Bohemian Archive in Japanese Red/Flandre

De Touhou Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
La versión para imprimir ya no se admite y puede contener errores de representación. Actualiza los marcadores del navegador y utiliza en su lugar la función de impresión predeterminada del navegador.
Página 52-53
< Artículo y Entrevista: Tres Hadas   Bohemian Archive in Japanese Red   Artículo y Entrevista: Keine
 Columnas de Música: Merry la Maga
>

Artículo

Ilustración de Masato Takashina.
第百二十季 弥生の四
Temporada 120, Yayoi publicación #4 (est. 2005/04/09 ~ 2005/05/08)
巨大流れ星空中爆発
Enorme Estrella Fugaz Explota en Medio del Aire
隕石衝突の危機を回避
La Crisis del Impacto de un Meteorito Evitada

〇月〇日23時頃、幻想郷の上空で激しい爆音と閃光があった。閃光の正体は流れ星の大爆発だった。後日、驚くべき事に、この爆発は人為的な出来事という事が判明した。今回は、その謎に触れると共に驚くべき内容を伝えたい。

Sobre las 11:00 del X del mes X, hubo una violenta detonación de luz y sonido en los cielos de Gensokyo. El fenómeno fue causado por la gran explosión de una estrella fugaz. Sorprendentemente, fue después confirmado que esta era una explosión artificialmente creada. Esta vez, me gustaría explorar este misterio y reportar sobre el sorprendente contenido.

流れ星を爆発させたのは、フランドール・スカーレット(吸血鬼)。紅魔館の主、レミリア・スカーレットの妹に当たる。今回、隕石を爆発させた理由については、以下の様に述べた。

La que hizo explotar la estrella fugaz fue Flandre Scarlet (vampira). Es la hermana pequeña de Remilia, la señora de la Mansión Scarlet Devil. Explicó sus razones para explotar el meteorito:

「流れ星? ほら、私の手にかかればあの程度の物は一捻りよ。きゅきゅきゅっとね。大体、隕石一つでどうなるって言うのよ。隕石なんて私には意味がないって事が判らないのかしら?まだ槍が降ってきた方が怖いわよ。いや雨の方が怖いわね。あーまんじゅう怖くない」

"Mira, algo en el nivel de una estrella fugaz es pan comido para mi. Todo lo que tengo que hacer es estrujarlo un poco. Enserio, ¿a quién le importa un pequeño meteorito? ¿No puedes entender que algo como meteoritos es algo sin importancia para mi? Estaría más asustada de lanzas cayentes. De hecho, estoy más asustada de la lluvia. Ah, y los manjuu no asustan para nada."

支離滅裂でほとんど意味が通じなかったが、流れ星を爆発させることは簡単だと言うことだけは判った。どうやって隕石を爆発させることが出来たのかを聞いてみた。

Aunque sus palabras eran mayoritariamente incoherentes, pude entender que afirmó que destruir la estrella fugaz era simple. Le pregunté como explotó el meteorito.

「全ての物には目って物があってねぇ。そこをきゅっとつつけばドカーンよ。え? どうやって流れ星に近づいて目をつついたかって?流れ星の目が此処にあったのよ。私の手の上に。というか全ての物の目は右手の上にあるんだけどね。だからきゅーっと一捻りして・・・・・・」

"Sabes, todo tiene un ‘ojo’. Si estrujo ese ojo, irá “kaboom”. ¿Eh? ¿Como me acerqué lo suficiente para estrujar su ojo? Estaba ahí. Justo en la palma de mi mano. Y no solo el ojo de la estrella fugaz, pero el ojo de cualquier cosa está en mi mano derecha. Todo lo que tengo que hacer es apretarlo un poco y..."

取材は徒労に終わるところだったが、最後に紅魔館の主から興昧深い話を聞くことが出来た。

Mi investigación no dio casi sus frutos, pero afortunadamente conseguí tener una conversación con la señora de la Mansión Scarlet Devil al final.

その話によると、実はその隕石はまっすぐ紅魔館に向かっていたと言うのだ。さらに、なんと当日の隕石は予定されていたと言う。隕石はその日のその時間に紅魔館に落ちてくる事が決まっていた。放っておけば紅魔館のみならず、周辺に甚大な被害を被るところだったという。ただ、妹が隕石を爆発させる事もまた予定されていた。主の話はそこで終わったが、何とも不思議な話である。

Segundo ella, el meteorito estaba en realidad dirigiéndose directamente cara a la Mansión Scarlet Devil. Además, oí como planearon que un meteorito cayese en ese mismo día. Y no solo el mismo día, pero también la hora del descenso parecía haber sido predestinadas. Sin intervención, no solo la Mansión Scarlet Devil sino también el terreno cercano hubiera sufrido un enorme daño. Así, la hermana pequeña explotando el meteorito también era parte del plan. Eso fue todo lo que oí de la señorita, pero realmente era una historia extraña.

気温も上がり花も咲き始め、すでに春の訪れを感じさせる。ただ、暖かくはなったが風邪には十分注意したい。

La temperatura ha subido y las flores empiezan a abrirse. Parece que la primavera ya ha llegado. Incluso cuando las estaciones más cálidas se acercan, tened cuidado de no coger un resfriado.

(射命丸 文)

(Aya Shameimaru)

Otros artículos

紙面から

De la página:

6  春の七草が揃わない? ゴギョウとホトケノザが不作
15 菜種油に早摘み茶シーズン始まる
23 星座のずれは妖精のいたずるが原因

6 — ¿Siete Hierbas de la Primavera Desaparecidas? Mala Cosecha de hahakogusa y la lapsana
15 — Comienza la Temporada del Té con un poco de Aceite de Colza
23 — Desplazamiento de una Constelación Causada por Traviesas Hadas

Entrevista

Ilustración de Masato Takashina.

Flandre

終わり方が変だねぇ

Este artículo tiene una redacción rara.

Aya

出来事の方がよっぽど変だったのです。春の陽気の仕業かもしれないと思って

Pensé que el incidente en sí era mucho más raro. Supongo que era por el mayor alegre ambiente de de la primavera.

Flandre

事実を超えられない様じゃ、新聞なんて書いても無駄なんじゃないの-?

Aunque los periódicos son inútiles si solo dicen la verdad, ¿no?

Aya

新聞は事実を超える物でも、おもしろおかしく伝える物でも無いのです

Se supone que solo deben decir la verdad. Los periódicos son publicaciones serias.

Flandre

あー、すっかり春になったわね。もーすぐ新茶?

Ah, definitivamente es primavera ahora. ¿Estarán las nuevas hojas de té listas dentro de poco?

Aya

何となく、貴方に聞いても無駄な様な気がしますがもう一度聞いてみます。どうやったのかはともかく、本当に隕石を爆発させたんですよね?

Tengo la sensación de que preguntarte otra vez es una pérdida de tiempo, pero lo intentaré de igual manera. ¿Fuiste realmente tú quien hizo explotar el meteorito con algún método?

Flandre

きゅっとしてドカーンね

Lo “estrujé” e hizo “boom”.

Aya

レミリアさんが言っていた様な事は本当の事なんでしょうか?

¿Así que lo que la Señora Remilia dijo era verdad?

Flandre

隕石が予定されていたって事?そんな事ある訳がないじゃない。それはあいつの口癖よ

¿Sobre lo de planear el meteorito? De ninguna manera. Eso solo es como habla esa chica.

Aya

口癖、ですか

¿Enserio?

Flandre

そう口癖。あいつは何でもかんでも最初から判っていた振りをするの。運命が判るだとか何だとか言って

Sip, esa chica actúa como si supiera todo desde el principio. Algo sobre entender el destino o algo parecido.

Remilia

こらこら、お姉様をあいつ呼ばわりしないの

Harías bien en no llamar tu hermana mayor “esa chica”.

Flandre

あら、いつの間に後ろに居ましたの? お姉様

Oh, ¿por cuánto tiempo has estado detrás mía, hermana mayor?

Aya

ああ、ちょうど良かったです。妹さん一人だと・・・・・・

Oh, esto es un buen momento oportuno. Hablar solo con tu hermana menor es…

Flandre

あら、話が通じないとでも言うのかしら?

Hmm, ¿quizás estás diciendo que no puedo conversar bien con otros?

Aya

その通りです。自分でも判っているじゃないですか

Sí, eso es lo que estoy diciendo. Ya lo reconociste tú, ¿no?

Remilia

で、ちょうど良いって何の話?

Así que, ¿qué es eso de un momento oportuno?

Aya

先日の隕石爆発の話ですが・・・・・・

Sobre la explosión del meteorito del otro día…

Remilia

あああれ。少しぐらい隕石が爆発したって罰は当たらないわよ

Ah, ¿eso? Dudo que una transgresión menor merezca un castigo.

Aya

・・・・・・予定されていたって言ったのはどういう事だったのでしょうか?

… ¿A qué te refieres cuando dijiste que estaba planeado?

Remilia

新聞記事を書いている癖に日本語が通じないのかしら?

¿Estás diciendo que no entiendes japonés aunque escribas un periódico lleno de él?

Aya

失礼ですが、お二人が話している言葉は日本語だとは思いがたいのです

PPerdón, pero me cuesta creer que vosotras dos estéis hablando japonés.

Flandre

幻想郷に来てからどの位経ったっけなぁ

¿Cuánto tiempo hace desde que llegamos a Gensokyo?

Remilia

も一度説明するわ。隕石は予定されていたというか、隕石は人為的に落とされたのよ。この紅魔館の真上に、きっちり狙ってね

Lo explicaré otra vez. El meteorito no solo estaba planeado de antemano, sino que alguien forzó que cayera. Estaba dirigido directamente a nuestra mansión.

Aya

それは日本語でしょうか?

¿Llamas a eso japonés?

Remilia

間違い無く古い日本語よ。人為的な隕石という証拠にほら、この隕石の欠片見て御覧なさい。呪文でびっしりでしょう?

No te equivoques, es japonés antiguo. Como prueba de que el descenso del meteorito era artificial, mira este fragmento aquí. Está cubierto en runas mágicas, ¿ves?

Flandre

呪文は日本語じゃあ無いよね

Eso sí que no parece japonés para mi.

Aya

・・・・・・

...

Remilia

ほら、これでも何が起こっているのか判らないのかしら?

Ves, ¿aún no entiendes qué está pasando?

Aya

もしかして、隕石を使って誰かが攻撃を仕掛けてきているとか、それと戦っているとか・・・・・・

Así que, estás diciendo que alguien usó este meteorito para atacarte, y que tú contraatacaste…

Flandre

さあねぇ。もう一度聞くけど、隕石に書かれた呪文は日本語じゃあ無いんだよね

No sé, preguntaré otra vez. Lo que está escrito en el meteorito no es japonés, ¿verdad?

Aya

少なくとも、私には日本語には全く見えないのですが

No parece japonés para mí, por lo menos.

Remilia

いや、これは古い日本語ね。古い古~い日本語で、獅子座流星群って書いてあるよ

No, es japonés antiguo de hace mucho mucho tiempo. Dice “lluvia de meteoritos Leo”.

Aya

・・・・・・いやはや、どこまで本当なのでしょうか

… Oh, bueno. Me pregunto cuánto de eso es cierto.

Perfil

フランドール・スカーレット

Flandre Scarlet

ありとあらゆるものを破壊する能力を持った、レミリアの妹。情緒不安定なので、通常は館の外に出してもらえない。

La hermana de Remilia que tiene el poder de destruir cualquier cosa. Normalmente no puede salir de la mansión por su inestabilidad emocional.

出演作:『東方紅魔郷』

Apariciones: Embodiment of Scarlet Devil

Notas


< Artículo y Entrevista: Tres Hadas   Bohemian Archive in Japanese Red   Artículo y Entrevista: Keine
 Columnas de Música: Merry la Maga
>