Bohemian Archive in Japanese Red/Meiling

De Touhou Wiki
< Bohemian Archive in Japanese Red
Revisión del 17:02 31 ene 2023 de PassingStrike (discusión | contribs.)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Páginas 68-69
< Artículo y Entrevista: Reisen 
Columnas de música: Las Fantásticas Historias de Tono 
 Bohemian Archive in Japanese Red   Artículo y Entrevista: Patchouli >

Artículo

Ilustración hecha por alphes.
第百十九季 長月の四
Temporada 119, Nagatsuki publicación #4 (est. 2004/10/14 ~ 2004/11/12)
お花畑に謎の文様
Misterioso Patrón en Lecho de Flores
新手のミステリーサークルか?し
¿Un nuevo tipo de círculo en las cosechas?

○月○日、紅魔館のお花畑に突如として謎の文様が現れた。文様は五芒星の形をしており、紅魔館ではミステリーサークルではないか、とささやかれている。ただ、文様の部分は花がなぎ倒されているのではなく、その部分だけ色が白色の花に変わって、紅一面の花畑に白い五芒星が浮き出ているのだ。

En el X de X, un extraño patrón repentinamente apareció en el jardín de la Mansión Scarlet Devil. La figura de una estrella de cinco puntas fue visible entre las flores, y la gente comenzó a hablar sobre círculos de las cosechas en la mansión. Sin embargo, el patrón no estaba formado por flores aplanadas, sino que las flores que formaban el patrón se habían vuelto blancas, como si un grupo de flores blancas hubieran brotado entre las carmesí.

この異常事態に紅魔館では、これが噂のミステリーサークルと呼ばれる物ではないか、と言われている。ミステリーサークルとは、突如として田畑等に幾何学的な模様が現れる摩訶不思議な現象である。ただ実際には見た者が居るわけではなく、噂だけの現象だった。

La gente está diciendo que estos raros hechos en la Mansión Scarlet Devil es un ejemplo de los de los rumoreados círculos en las cosechas. Los círculos de las cosechas son un fenómeno muy misterioso donde patrones geométricos aparecen en los campos. Sin embargo, nadie había visto uno antes, así que todo quedó como un simple rumor.

紅魔館の主、レミリア・スカーレットさん(吸血鬼)は今回の現象についてこう語る。

La señora de la Mansión Scarlet Devil, Remilia Scarlet (vampira), dijo esto sobre el fenómeno:

「あら、ミステリーサークルって縁起が良い物ね。お花畑に白色のスター。これは白星って意味でいいんだよね?」

"Los círculos en las cosechas son un buen augurio, ¿No es así? La estrella blanca en un campo de flores es sin duda un símbolo de victoria ¿No?

誰に対しての白星なのか分からないが、見た目にも鮮やかな文様は見ていて気持ちが良い。ミステリーサークルが縁起の良い物というのは間違いなさそうだ。

No esta claro de quien es la victoria que se supone que representa, pero ciertamente deja una impresión positiva. Los círculos en las cosechas parecen ser un buen augurio de algún modo.

この花畑を管理するのは、紅魔館の門番、紅美鈴さん(妖怪)。彼女にも今回の事件について聞いてみた。

La persona que cuida del jardín en cuestión es la portera de la Mansión Scarlet Devil, Hong Meiling (youkai). Tambien le pregunté sobre el incidente.

「本当にミステリーサークルなんですか? 全然サークル状になっていないのですが……。私はまた怒られると思ってヒヤヒヤもんだったのですよ。お花畑は私の管理下だから。今すぐ元に戻せとか言われても、どうすればこんな不思議な事が出来るのか皆目見当がつかないので、お嬢様が気に入っていただけて助かりましたよ」

"¿Realmente es un círculo de las cosechas? A mi no me parece uno... Estaba asustada al principio porque pensaba que se iba a enojar de nuevo. Soy la encargada de cuidar el jardín después de todo. Incluso si me ordenara de ponerlo como estaba, no tendría ni la más mínima idea de como hacerlo, o de como pasó, así que estoy agradecida de que a la señora le haya gustado."

今でも紅魔館の花畑は五芒星の形をした部分だけ白色に変色している。星形のミステリーサークルは、刺激的な紅色の花畑をより一層刺激的に見せる。これが誰が何のために行われたのか判らないが、一部では宇宙人の仕業ではないかとまで言われている。

Incluso ahora, la mansión tiene una estrella blanca formada por las flores que cambiaron de color. El círculo de las cosechas en forma de estrella hace al vistoso jardín de flores carmesí incluso más impresionante de ver. Nadie sabe quien lo hizo ni por qué, pero algunos postulan que esto es obra de aliens.

(射命丸文)

(Aya Shameimaru)

特に不満を漏らす様子も無いレミリア氏

La señora Remilia, aparentemente no sintiéndose agraviada.[1]

Entrevista

Ilustración hecha por Masato Takashina.

Meiling

結局、お嬢様が飽きたから、元に戻せって言われてしまった

Bueno, la señora finalmente se cansó de eso, así que me dijo que volviera el jardín como estaba.

Aya

まだ戻っていませんね。星形の文様。

¿Así que el patrón de estrella sigue ahí?

Meiling

だって、どうやって花の色を変えたのかも分からないし、そんなの戻せって言われても戻せないじゃないの

No sé como hacer que las flores cambien de color, no hay nada que pueda hacer.

Aya

お嬢様にそう伝えてきましょうか?

¿Por qué no le dices eso?

Meiling

それは駄目です~

Eso no me hará ningún bien.

Aya

花が枯れるまで誤魔化し続けるとか

¿Por qué no intentas engañarla de alguna manera hasta que se marchiten?

Meiling

そんな事できる訳ないですよ~

No hay manera en que pueda hacer eso.

Aya

でも、このまま放っておいても怒られるだけなんじゃ無いですか?無理な物は無理と言った方が

Bueno, ella se enojará si no haces nada, ¿No? deberías decirle que es imposible.

Meiling

そんなこと、言えるわけが無いじゃないですか。最初から出来ないって事が判っていてそう言っているんですよ。お嬢様は人をからかうのがお好きですから……しくしく

¿Cómo podría hacerlo cuando ella ya sabe que no tengo ni idea de que hacer? A la señora solo le gusta molestar a la gente... Buaaaa...

Aya

それにしても、結局この星形は何だったのでしょうか

En todo caso, me pregunto qué hizo ese patrón.

Meiling

どちらかって言うとそっちの方が問題なんだけど、だれもそのことに触れないのですよー。みんな綺麗だとか面白いだとかしか言わないのです。心配しているのはお花畑を管理している私だけなんですよね

Sí, ese es el principal problema aquí, pero nadie lo tocará. Ellas solo dicen lo interesante y hermoso que se ve. Soy la única que está perdiendo el sueño por ella, debido a que soy la jardinera aquí.

Aya

ミステリーサークルってみんな呼んでいますが……

Todos lo llaman un círculo de las cosechas pero...

Meiling

ミステリーサークルって言ったって、全然サークル状じゃないです。なんだか怪しいですが、この文様は本当に突如現れたのよね。私が館の周りを一周している間に出来たんだから。正味30分ぐらいで

Pero no siquiera tiene forma de círculo. Es un poco sospechoso como apareció de la nada. Ocurrió cuando le estaba dando la vuelta al perímetro de la mansión. Solo duré 30 minutos.

Aya

そんなに短かったのですか

¿Realmente ocurrió en tan poco tiempo?

Meiling

たぶん

Probablemente.

Aya

途中で寝てたりしませんでした?

No paraste para tomar una siesta durante el camino, ¿Cierto?

Meiling

サ、サボったりしてませんて

¡Y-Yo no holgazaneo!

Aya

普通じゃ無いですね。でも一部の人が言っているように宇宙人の仕業とかは考えにくいです

La estrella blanca es ciertamente algo fuera de lo ordinario. Aún así, es difícil pensar que fue un trabajo de los aliens, como algunos claman.

Meiling

そう? 頭が宇宙人位じゃないと、こんな事をやらないと思うけど

¿De verdad? Aunque creo que deberías ser un alien para hacer algo como esto.

Aya

このお花畑で宇宙人が何を伝えようって言うのでしょうか? ただの星形ですよ星形

¿Qué nos tratarían de decir los aliens con solo una estrella?

Meiling

伝える? そもそも、ミステリーサークルって何なのかしら。今まで言葉しか聞いたことが無かったらよく知らないのですけどー

¿Tratan de comunicar algo? ¿Para eso son los círculos en las cosechas? Ni siquiera los había escuchado antes, así que no sé mucho de ellos...

Patchouli

ミステリーサークルってのは、外の世界の村おこしのパフォーマンスの一つ、と言われている。田畑以外に何にもない田舎に、お金もかけずどうやったら観光客を呼ぶことが出来るのかを、考えに考えて生まれた物だそうよ

Dicen que los círculos de las cosechas se utilizan en el mundo exterior para atraer nuevas personas a pueblos antiguos. Supuestamente alguien pensó en eso como una forma de atraer turistas a pueblos antiguos con nada más que tierras para cultivos.

Meiling

あ、パチュリー様、珍しいですね。外に出てくるなんて

Oh, Señora Patchouli, que inusual verte por aquí.

Patchouli

まだ、このミステリーサークルを戻せていないのね。レミィが怒るわよ? それで、ミステリーサークルとは何なのかというと、実はよく判らないの。噂では、畑に何らかの形で文様が浮き出る物だって言われてる

¿Tú aún no las has devuelto a la normalidad? Remi se enojará, lo sabes. En todo caso, nadie sabe realmente qué son los círculos de las cosechas. Dicen que tambien podrían formarse por algo que asciende a la superficie desde el subsuelo.

Aya

ミステリーサークルについて詳しいみたいですね

Parece que sabes mucho sobre los círculos de las cosechas.

Patchouli

だって、この星形ミステリーサークルは試しに私が作った物だもの。噂から推測して

Sin embargo, este círculo de las cosechas con forma de estrella es un experimento mío. Me basé en los rumores.

Meiling

えええ? なんですってー

¿¡Uuuuuh!? ¿¡Qué dijiste!?

Perfil

紅美鈴 (ホン・メイリン)

Hong Meiling

紅魔館の門番で、気を扱う程度の能力の持ち主。

Ella es la portera de la Mansión Scarlet Devil, y es capaz de controlar el .

出演作:『東方紅魔郷』『東方萃夢想』

Apariciones: Embodiment of Scarlet Devil, Immaterial and Missing Power

Notas

  1. レミリア氏 (Señora Remilia) no es una expresión correcta. El sufijo honorífico no viene después del nombre propio, justo como los prefijos honoríficos "Sr, Sra, etc" tampoco lo hacen.
< Artículo y Entrevista: Reisen 
Columnas de música: Las Fantásticas Historias de Tono 
 Bohemian Archive in Japanese Red   Artículo y Entrevista: Patchouli >