- ¡Bienvenid@ al wiki de Touhou en español!
- Recuerda revisar nuestras pautas de edición antes de editar
- Para más información sobre cómo ayudar, dirígete a nuestro servidor de Discord
Bohemian Archive in Japanese Red/Merlin
< | Artículo y Entrevista: Lunasa | Bohemian Archive in Japanese Red | Artículo y Entrevista: Lyrica | > |
Artículo
|
| |
|
| |
|
| |
最近、プリズムリバー三姉妹の次女メルラン・プリズムリバー(ポルターガイスト)。トランペットを扱う彼女だが、三姉妹を離れて一人で演奏会を行っている時があるという。特に墓地などで霊から呼ばれることが多いらしい。今回は密着取材を行った。 |
Este artículo es sobre las recientes acciones de la hermana Prismriver de en medio, Merlin Prismriver (poltergeist). Ella toca la trompeta en su conjunto, pero ella ha estado tocando sola en ocasiones. Parece que los fantasmas y los espíritus de los difuntos a menudo la llaman a lugares como cementerios. Fui a buscar cobertura total sobre este tema. | |
彼女は一人で墓地に行っては、垢抜けたトランペット演奏を披露していた。亡霊達が多い夜の墓地。亡霊と言っても色んな性格の者がいる。中には恨みや未練を残したまま亡くなった者もいる。特に自縛霊の多い墓地で演奏するときは、彼女一人で行くことが多いという。 |
Por sí misma iba a cementerios y daba refinadas interpretaciones de trompeta. El aire nocturno estaba lleno por un gran número de fantasmas. Ellos tenían una gran variedad de personalidades. Entre estos habían almas de aquellos que habían muerto aferrados a rencores y apegos. Cuando va a tocar para espíritus localmente vinculados al lugar, va por sí sola. | |
彼女のトランペット演奏は、若干三人の時と異なるイメージでより表情豊かな音を奏でていた。亡霊達は思った以上にノリが良く、墓地中を駆け回っていた。まるで大勢の亡霊達を彼女がトランペットで統制を取る軍隊のようにも見えた。彼女にソロで活動している理由を聞いた。 |
Más aún cuando toca con sus hermanas, se notan que sus sonidos son ricos en expresividad. Los fantasmas se dejaban llevar más de lo esperado, y ella se elevó por el cementerio. Era como si su trompeta controlara a los fantasmas, agrupándolos como un ejército. Le pregunté cuál era la razón por la que actuaba sola. | |
|
| |
楽器と演奏者の違いは音だけでは無かったようだ。それを聞く者がどういう状態の者なのかによって音を使い分けるとは驚愕である。確かに彼女のソロトランペットは、必要以上に表情豊かな上に変化が早く、聴くと冷静ではいられない。今回取材で演奏を聴いていたが、途中で気分が良くなってしまって墓石をひっくり返しそうになった位だ。正常な者は、彼女達の演奏は三人一組以外では聴かない方が良いかもしれない。 |
Parece que la diferencia entre los instrumentos y sus intérpretes va más allá de los sonidos que producen. Es sorprendente que basado en el estado mental de sus oyentes ellas cambian los sonidos que emplean. Pero tambien es verdad. Las excesivamente ricas expresiones de su interpretación de trompeta en solitario pueden cambiar el estado de ánimo rápidamente, es imposible quedarse quieto al escucharla. mientras escuchaba su actuación con intenciones de investigación, Me puse tan eufórica que casi derribo una lápida... Lo mejor para los de mente estable sería evitar cualquiera de estas tres artistas cuando tocan en solitario. | |
(射命丸 文) |
Entrevista
Merlin |
人の演奏を聴かない方が良いだなんてひどーい |
¡Decir que la gente no debería escuchar nuestras interpretaciones es tan malo! |
---|---|---|
Aya |
でも、ちょっと精神に影響が有りすぎて危険です。冷静沈着な私でもめちゃめちゃハイになってしまいました |
Pero tienen un efecto bastante excesivo en la mente, el cual es peligroso. Incluso alguien tan tranquila y serena como yo perdió la cabeza al escucharte. |
Merlin |
精神に影響の無い音なんて、絶対に良い音とは言えない。心を動かせない音になんか興味はない。そもそも私の音は感情の音、トランペットのぐるぐるは感情の増幅器なのよ |
Los sonidos que no tienen ningún efecto en la mente, absolutamente no podrían ser buenos. ¡No podrían importarme menos los sonidos que no mueven el corazón! En primer lugar, mis sonidos son los de emoción. ¡Y el vértigo de mi trompeta es un amplificador de ese sentimiento! |
Aya |
ぐるぐるですものね。貴方も |
Tu eres 'vertiginosa' tambien, verdad que sí. |
Merlin |
失礼ねぇ。わたしは『それ』じゃなくてちょっと毎日が楽しいだけよ |
Oye, que brusca. No soy así de llevada, sabes. ¡Solo trato de divertirme con cada día! |
Aya |
楽しそうですね。三姉妹は普段どういう生活を送っているのでしょうか |
Tú ciertamente pareces divertirte. ¿Cómo es la vida con tus hermanas exactamente? |
Merlin |
普段はもっと騒がしいわ。女が三人寄れば姦しいっていうけど、それを言葉じゃなくて音で実地にやってるから。一番騒がしくした者が勝ちだって思ってるからすごいわよぉ?自分で言うのもなんだけどさ |
Usualmente somos incluso más ruidosas. Se dice que se necesitan tres mujeres para formar un escándalo, ¿Cierto?[2] En nuestro caso, no es porque estemos hablando, ¡Pero porque literalmente estamos haciendo un montón de ruido! La más ruidosa gana, y por lo que a nosotras nos respecta, el sonido es REALMENTE algo crucial. Bueno, si lo digo yo. |
Aya |
勝ち、って普段の生活に何か勝ち負けがあるのですか? |
"¿La más ruidosa gana?" ¿Así que de verdad ustedes compiten en sus vidas diarias? |
Merlin |
気分的な問題ね |
Eh, es mas una cuestión de humor realmente. |
Aya |
お姉さんが一番負けたりしてるのかな? なんて思ったりしたんですが、いちばん大人しそうですし |
Ah. Por un momento pensé si tu hermana mayor sería la que más pierde. Ella parece la más madura, despues de todo. |
Merlin |
姉さんはあれでいて五月蝿い時はものすごく五月蠅いわよ。姉さんの騒音レベルはかなり高いわ。ガラスが割るくらいの騒音 |
Créeme, cuando mi hermana mayor se pone ruidosa, REALMENTE lo es. Ella tiene un nivel alto de ruido. Lo suficiente para romper cristales. |
Aya |
さすがはポルターガイストですね……。ところで記事のソロライブですが、自縛霊はちゃんとあの世に行ったのでしょうか? |
Es natural para los poltergeist, supongo... Por cierto, quería preguntarte sobre tu interpretación en solitario de este artículo. ¿Los fantasmas de los suicidas lograron pasar al otro mundo? |
Merlin |
行ったのかも知れないし、自縛から解き放たれてその辺を歩いてるかも知れないし |
No lo sé, tal vez sí, o tal vez se soltaron de sus ataduras y comenzaron a caminar por ahí. |
Aya |
そんなもんなんですか |
¿Pueden hacer eso? |
Merlin |
別に私は亡霊を導く為にライブをする訳じゃないしねぇ。ただ単に、この世に未練がある亡霊達に楽しんで貰うには、浮世を忘れるくらいのハイテンションな曲の方が良いと思ってねー。とか言いつつ、みんな姉さんの命令でやってるんだけど |
No es como si estuviera tocando para los fantasmas para guiarlos al más allá, o algo así. Me imagino que, tu sabes, si quieres que los fantasmas con apegos resistentes se diviertan en este mundo, ¡Deberías tocarles algunas canciones lo suficientemente emocionantes como para hacerles olvidar sus efímeras vidas! ...Bueno, con eso dicho, mayormente lo hice porque mi hermana mayor me dijo que lo hiciera. |
Aya |
お姉さんは本当にライブを楽しませる事を良く考えているのですね |
Tu hermana piensa mucho en como hacer que sus actuaciones sean agradables, ¿Verdad? |
Merlin |
前は姉さんに負けたからぁ |
Bueno, una vez perdí contra ella... |
Aya |
勝ち負けは気分的な物じゃ無かったのですか |
Pensaba que lo de ganar y perder solo era una cuestión de humor |
Merlin |
冗談よ冗談 |
Es broma, es broma. |
Aya |
そういえば、ソロの時はトランペット以外の楽器も使ってましたね。あれはなんて言う楽器なのですか? |
Ahora que lo pienso, usaste otros instrumentos durante tu recital. ¿Cómo es que se llaman? |
Merlin |
トランペットだけだとメロディにも限界があるからね。そういうとき同時に何個も楽器が弾ける私たちは便利なのよ。トランペットよりぐるぐる度が少なめのトロンボーン、トランペットより多めのチューバ、トランペットよりかなり多めのホルン。他色々ね |
Si solo tocara la trompeta, eso más o menos le pondría un límite a las melodías. ¡Ser capaces de tocar los instrumentos que queramos al mismo tiempo viene muy a la mano! Está el trombón, el cual tiene un nivel menor de vértigo que la trompeta, la tuba, la cual tiene un vértigo más alto, y la trompa, la cual tiene un nivel mucho más alto. Y otros, tambien. |
Aya |
あなたの楽器はぐるぐる度基準なんですね |
¿Tu mides tus instrumentos por su nivel de vértigo? |
Merlin |
人のテンションを上げようと思ったら、少しぐらいアレになった方がいいのよ。だからぐるぐるな楽器なのよねー |
Si quieres que la gente se emocione, Me imagino que es bueno que se pongan un poco locos. ¡es por eso que mis instrumentos son puro vértigo! |
Aya |
演奏している貴方も相当なぐるぐるだと思いますが…… |
Creo que la artista es un poco 'vertiginosa' tambien... |
Merlin |
テンション上がるでしょう? |
Es emocionante, ¿Cierto? |
Aya |
ええ、十分上がりました |
Sí, bastante. |
Perfil
メルラン・プリズムリバー |
||
ルナサの妹で、やっぱり騒霊。管楽器が得意で、トランペットを特に愛用する。 |
Es la hermana menor de Lunasa, así que tambien es un poltergeist. Se le dan bien los instrumentos de viento y le gusta especialmente la trompeta | |
出演作:『東方妖々夢』『東方花映塚』 |
Apariciones: Perfect Cherry Blossom, Phantasmagoria of Flower View |
Notas
- ↑ La expresión escrita como, 耳障りの良い (mimizawari no yoi), literalmente se lee como "doloroso para los oídos". Mientras que técnicamente es incorrecta, a menudo es usada por gente joven que cree que se escribe como 耳触りの良い (mimizawari no yoi), en el mismo sentido que la frase {lang|ja|手触りの良い}} (tezawari no yoi, significando "algo que se siente bien").
- ↑ 女が三人寄れば姦しい - es un modismo ligado a como la palabra 姦しい (que significa "ruidoso") contiene el kanji de "mujer" (女) tres veces.
< | Artículo y Entrevista: Lunasa | Bohemian Archive in Japanese Red | Artículo y Entrevista: Lyrica | > |
|