Bohemian Archive in Japanese Red/Mokou

De Touhou Wiki
< Bohemian Archive in Japanese Red
Revisión del 18:20 24 dic 2022 de PassingStrike (discusión | contribs.) (Cambiado a TablaTraducción)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Página 56-57
< Artículo y Entrevista: Keine   Bohemian Archive in Japanese Red   Artículo y Entrevista: Mystia >

Artículo

Ilusrtación de Genji Asai.
第百十九季 葉月の四
Temporada 119, Hazuki publicación #4 (est. 2004/09/14 ~ 2004/10/14)
竹林で怪火
Fuego Sospechoso en el Bosque de Bambú
あわや山火事と言うところ、二人の少女により鎮火
Repentino incendio forestal extinguido por dos chicas.

0月0日19時頃、永遠亭付近の竹林から火の手が上がった。幸いにも周囲10米程度まで広がったところ食い止められ鎮火した。この火事による被害者は無い。消火活動はその場所に居り合わせた二人の少女と数匹の兎たちによって行われた。詳しい出火原因判っておらず、放火の可能性もあると調査している。

El X del mes X alrededor de las 19:00, llamas se alzaron en el Bosque Bambú de los Perdidos en la vecindad de Eientei. Afortunadamente, solo se esparció por alrededor de 10 metros antes de ser extinguido. No hubo víctimas. La labor de extinción se llevó a cabo por los esfuerzos conjuntos de dos chicas y varios conejo que estaban en la escena. Sin más conocimiento sobre la causa del fuego, y considerando la posibilidad de que fuera un incendio provocado, decidí llevar a cabo una investigación.

消火活動を行った藤原妹紅と蓬莱山輝夜(共に人間)は、出火の原因と消火活動するのに至った経緯をこう述べていた。

Fujiwara no Mokou y Kaguya Houraisan (ambas humanas), quienes lucharon contra el fuego, hablaron sobre las circunstancias de la causa del fuego y la resolución.

「出火の原因? そ、そうねぇそれは判らないけど、偶然居り合わせたから消火しただけよ。大惨事にならなくて良かった」(妹紅)

“Eh… bueno… No sé realmente que podría haber causado el fuego, pero pasaba que estaba allí así que ayudé a extinguirlo. Que bien que no se ha convertido en una tragedia” (Mokou).

「この近くに私の家があるの。そこまで火が広まったら困るじゃないの。それに誰だって目の前で火が出ていたら消火するでしょう?」(輝夜)

“El fuego estaba cerca de mi casa. Si se esparciera tan lejos, sería un problema mayor. ¿No sería natural para alguien apagar un fuego bajo tales circunstancias?” (Kaguya)

二人とも火災現場に偶然居り合わせただけで、出火原因に関しては判らないと言う。付近には火が出そうな物も無く、原因は放火か自然発火現象の二通りが考えられている。この辺には永遠亭の他には余り人が住んでなく滅多に人が通ることもない、発見遅れれば大惨事になっていた。

Ambas afirmaron que estaba en la escena por coincidencia, pero no sabían sobre su causa. Con nada en la vecindad que pudiese causar el fuego, solo puedo pensar que fuera un incendio provocado o combustión espontánea. Casi nadie vive en el bosque de bambú a excepción de los residentes de Eientei, y la gente raramente pone un pie dentro. Si fuera avistado un poco después, se hubiera convertido en una gran tragedia.

「た、煙草のポイ捨てかしら? 最近の若いもんは非常識なもんでねぇ。平気で信じられないことをしたりするのよ」(妹紅)

“¿Q-quizás alguien tiró un cigarrillo sin apagarlo? Los jóvenes de hoy en día no tienen nada de sentido común. Harán las cosas más sin sentido como si no fueran nada” (Mokou)

「焼き鳥のポイすてかもしれないわね。この辺は焼き鳥のメッカだからね」(輝夜)

“Podría haber sido una brocheta de yakitori tirada, debido a que esta área es como una Mecca para los yakitori.” (Kaguya)

焼き鳥のメッカと聞いて、鴉天狗である私はこの場を早く立ち去りたい気分だったので深く追求するのをやめた。後日冷静に考えてみると、焼き鳥で山火事になるとは考えられない上、火災現場付近で言う鳥と言うのは兎だと理解した。恐らく火の付いた兎の事を指していたのでは無いか。そういう事にしよう。

Siendo una tengu cuervo, pensé rápidamente en irme después de oír las palabras “Mecca para los yakitori”. Por esto, me posicioné en contra de una investigación más detallada. Cuando lo pensé con calma, me di cuenta después que, aparte del hecho de que yakitori no podrían posiblemente haber causado un incendio forestal, los pájaros que se había dicho que estaban en la escena del fuego eran en realidad conejos. ¿Quizás esto apunta a que los conejos fueron los que empezaron el fuego? Dejémoslo ahí.

火災はいつ何処で発生するのか判らない。まず自分の身の回りで燃えそうな物がないか再度点検することをお勧めする。

No sé cuando y donde el fuego empezó. Más importante, recomiendo que siempre verifiques dos veces que no hay ningún objeto inflamable cerca tuya.

(射命丸 文)

(Aya Shameimaru)

竹林に居た藤原氏

La Señora Fujiwara, quien estaba en el bosque de bambú.

Otros artículos

紙面から

De la página

31 プリズムリー三姉妖、各地で一週間連続のゲリラライブ
32 酒泥棒、今度の被害者は紅魔館か?
別紙 持集・永夜異を振り返る(一)

31 — Una Semana Entera de Pequeños Conciertos por Gensokyo de las Hermanas Prismriver
32 — ¿Un ladrón de licor ataca la Mansión Scarlet Devil?
Extra — Artículo Especial: Revisando la Noche Eterna

Entrevista

Ilustración de Chiha Ayami.

Mokou

変な記事。焼き鳥って言われたあたりから新聞っぽくなくなってるじゃないんの。

Qué artículo más raro. Una vez que llega a la parte del “yakitori”, casi ya no parece un artículo.

Aya

それは反省しています。

Perdón por eso.

Mokou

修行が足りないわね。それに今日は何?この事件はもう解決しているはずじゃないの?

Un pequeño problema en nuestra disciplina, ¿no? ¿Y qué quieres hoy? ¿No pasó ya ese incidente del fuego y ya se acabó?

Aya

ちょっと思うところがありまして... そういえばもう一人の方は?

Aún no puedo quitármelo de la cabeza… Por cierto, ¿dónde está la otra persona?

Mokou

輝夜?うーん、ちょっと忙しいから行きたくない、って言うと思うから呼ばない。

¿Kaguya? Ah, pensó que diría que estaba muy ocupada y que no quería venir, así que no la llamé.

Aya

それはまた随分と自分の勝手です。

Esa es una gran asunción.

Mokou

でも私は暇よ。

Pero no estoy haciendo nada más.

Aya

まあどちらでも良いです。それでは本題ですが、この火災って本当のところ何が原困だったんですか?

Bueno, cualquiera de vosotras sirve. Así que, la principal pregunta es: ¿cuál fue la verdadera causa de este fuego?

Mokou

煙草のポイ捨て。

Un pequeño cigarrillo.

Aya

貴方達以外に人居なかったんですよね。それで火災すぐに鎮火した。

No hay otra gente aparte de vosotras dos, ¿verdad? Y aún así extinguisteis el fuego rápidamente.

Mokou

何が言たいの?

¿Qué estás intentando decir?

Aya

冷静に考えてみれば、誰がどう考えても貴方達が火災を起こした犯人です。状況からはそうとうしか考えられない。

Si lo piensas con calma, cualquier llegaría a la conclusión que vosotras fuisteis quien empezasteis el fuego. Dadas las circunstancias, es la única cosas que uno puedo concluir.

Mokou

火のついた煙草をポイっと捨てる。

Un pequeño cigarrillo empezó el fuego.

Aya

あそこに何か隠さないといけない物でもあったのでしょうか?

¿Estás intentando esconder algo?

Mokou

ふふ。余り詮索すると大変な目に遭うかもしれないわよ。何てったって、この辺は焼き鳥メッカだからね。

Hmm, si metes tu pico donde no pertenece, algo… desafortunado puede pasarte. Porque este lugar es una… ¿cómo era? Una Mecca para yakitori, ¿verdad?

Aya

焼き鳥!そ、そうそれ思い出したんですが、この辺が焼き鳥のメッカだっていう理由は...

¡Yakitori! E-Eso es, recuerdo la razón por la que este lugar es llamado una Mecca para yakitori…

Mokou

今日のラッキーアイテム白レバーかぁ。

¿La comida de la suerte de hoy es foie gras?

Aya

...この辺で良く火の鳥を見かけるからじゃ...

… Es porque un pájaro de fuego es algunas veces avistado aquí…

Mokou

肝の食べ過ぎには少し気を付けないいとけないか。

Pero tienes que tener cuidado de no comer mucho hígado.

Aya

そして火の鳥の事を、輝夜さんは焼き鳥と...

Y sobre ese pájaro de fuego y el yakitori donde la Señora Kaguya estaba…

Mokou

硬い肝はマズいんだよなぁ。

El hígado duro sabe tan mal…

Aya

...皆まで言いましょうか?

… ¿debería echarlo todo fuera?

Mokou

おっと。今日はこの辺で急用が出来そうかな?

Oh, oh. Me pregunto si tendremos otra pequeña emergencia por aquí hoy?

Aya

急用って突然出来る物なんですか!

¿Puedes hacer que una emergencia pase tan de repente?

Mokou

突然出来る物でしょう?何がおかしいの。

¿No siempre son de repente? ¿Qué es lo extraño de eso?

Aya

むっ間違えた。ってそうじゃなくて、さっきからまともに人を聞いてくれないじゃないですか。

Hmm, fallo mío. No, ¡eso no es! ¿Puedes darme una respuesta directa?

Mokou

あの時火災はおきていなかった。竹林には一切の火の気はなく、貴方は何も見ていない。この日は平和での何も無かった。それで良いでしょう。

Nunca hubo fuego alguno. No hay ni un solo rastro de uno en el bosque de bambú, así que no pudiste ver algo. Solo fue un pacífico día sin eventos. Eso es todo.

Aya

事実を歪めることは許しませんよ?第一、新聞はもう出ています。

No permitiré que retuerzas la verdad así. Para empezar, este artículo ya ha sido publicado.

Mokou

新聞には誤報はつきもの。愛をこめて欠番にするなり、間違いを間違いと認めずにほっかむりしていれば事件は風化するのではなくて?

Los periódicos a veces tienen errores. Si haces lo que puedes para retirar el papel en el que el artículo aparece y mantienes los errores en secreto, este incidente simplemente se esfumará, ¿verdad?

Aya

そんなこと絶対にやりません。

Yo nunca haré tal cosa.

Mokou

本当に融通の利かない天狗ねぇ。頭が固すぎて少し火にくべてみた方が良いんじゃないか?それとも肝まで硬くなってるかね?

Qué tengu más inflexible… Ya que tu cabeza es tan dura, ¿quizás deberíamos asarla un poco? ¿O quizás eres dura hasta el hígado?

Aya

私を脅そうとするなんて、一体貴方はどういう人間ですか。

¿Qué clase de humana eres amenazándome de esa manera?

Mokou

最低でもお前よりは永く生きているよ。大先輩だ。どう、試してみる?

Una que ha vivido más tiempo que tú. Tu gran superior. Así que, ¿aún quieres probar contra mí?

Perfil

藤原 妹紅(ふじわらのもこう)

Fujiwara no Mokou

輝夜の残した蓬莱の薬を服用したため、不老不死こなった人間。輝夜とは犬猿の仲。

Una humana que se volvió inmortal después de beber el Elixir Hourai dejado por Kaguya. En una relación de perros y gatos con Kaguya

出演作:『東方永夜抄』

Apariciones: Imperishable Night


< Artículo y Entrevista: Keine   Bohemian Archive in Japanese Red   Artículo y Entrevista: Mystia >