Bohemian Archive in Japanese Red/Patchouli

Página 70-71
< Artículo y Entrevista: Meiling   Bohemian Archive in Japanese Red   Artículo y Entrevista: Suika
 Columnas de Música: Templo Ancestral del Inframundo
>

Artículo

 
Ilustración de alphes.
第百十九季 文月の四
Temporada 119, Fumizuki publicación #4 (est. 2004/08/16 ~ 2004/09/14)
紅魔館にて季節外れの大節分大会
El Gran Fuera de Temporada Festival Setsubun en la Mansión Scarlet Devil
ところで節分って何? とメイド達
"Por cierto, ¿qué es Setsubun?" preguntaron sirvientas

○月○日、もうすぐ夏だというのに湖の畔にある紅魔館で季節外れの節分大会が行われた。節分の行事は、幻想郷に鬼が居なくなってから長い間行われていなかった。その為、メイド達の中には節分という行事を知らない者も居た。今回、突然節分大会を行おうと考えた経緯を取材したので、盛り上がっている様子と共にお伝えしたいと思う。

El X del mes X, aunque el verano se está cercando, un extremadamente tardío festival Setsubun fue celebrado en la Mansión Scarlet Devil localizado en la orilla del lago. Debido a que no hay oni en Gensokyo, no se han celebrado Setsubun en mucho tiempo. Por esa razón, este evento también era desconocido entre las sirvientas. Para descubrir por qué esta tradición ha sido revivida tan de repente, he decidido encontrar alguien entre la excitación que pudiera contármelo.

紅魔館は既に炒った豆だらけであり、人陰を見つけると取りあえず豆を投げつけると言った混沌とした節分が行われていた。紅魔館の主であるレミリア・スカーレット(吸血鬼)は、豆まきには参加せず恵方巻きを口にくわえていた。

La Mansión Scarlet Devil estaba llena con frijoles tostados. Alguien dijo que Setsubun conllevaba tirarlos a la sombra de las personas para que un caos ocurriese. La ama de la Mansión Scarlet Devil, Remilia Scarlet (vampira), prefería no participar en la tirada de frijoles, sino comer rollos Ehomaki.

「どうも炒った豆は駄目っぽいわ。掴んでみたら手を火傷しちゃったし……。だからみんなが豆をぶつけ合う様にして、それを見て楽しもうと。後、私にぶつけるのは禁止ね。どうも豆が当たると火傷するみたいなのよね」

“Simplemente no puedo soportar los frijoles tostados, ya que nunca fallan en quemarme la mano… Quería participar ya que todo el mundo parecía que se estaba divirtiendo lanzándolos por ahí, pero después de eso les prohibí que me tiraran alguna a mi. Me pican cuando alguien me los tira.”

このイベントを企画したのは、パチュリー・ノーレッジ(魔女)。何故突然この様な季節外れの節分を行おうと思ったのか聞いてみた。

La que planeó este evento fue Patchouli Knowledge (bruja). Le pregunté por qué preparó este festival Setsubun fuera de temporada tan de repente.

「季節外れ? 何を言っているのよ。節分ってのは季節の分け目の事よ? 春が終わり夏になる今の時期こそ節分じゃないの。今年は鬼の対策強化を行おうと決めたので、節分はその強化対策第一弾。節分に対しての資料が少ないので、ちょっと細かいところは怪しいんだけど、基本的には豆をぶつけ合えば良いみたいなんでメイド達にやらせてみたの」(パチュリー)

“¿Fuera de temporada? ¿Qué estás diciendo? ¿Hay alguna estación en específico para Setsubun? La palabra en sí misma significa “el intervalo entre estaciones” así que esta época entre la primavera y el verano parece perfectamente apropiada. Este año decidimos intentar fortalecer nuestras medidas contra oni, y Setsubun es el primer paso. Como peco de material del ritual, tengo algo de dudas sobre los detalles en específico. Sin embargo, lo fundamental es tirar frijoles, algo que he dejado a las sirvientas.” (Patchouli)

何故突然鬼の対策強化を行おうと決めたのかと訊ねた。

Le pregunté entonces por qué decidió llevar a cabo un plan de medidas contra oni tan de repente.

「転ばぬ先の何とやら、悪魔の館が、平和ボケの間に鬼に侵略された、って事になったら洒落にもならないでしょう?」

“Un puñado de frijoles vale un kilo de oni, como el dicho creo que dice. Sería bastante desafortunado si la Mansión Scarlet Devil fuera invadido por oni durante un período de paz y tranquilidad, ¿verdad?”

紅魔館は十分に平和ボケしていた。鬼達が幻想郷を完全に撤退してから既にかなりの時間が過ぎている。この様な不思議な節分が行われている現在、鬼はもう幻想郷には戻ってこないだろう。その事は我々天狗が言うのだから間違いない。現在、鬼の事を最も良く知る者は、我々天狗だけなのである。

La Mansión Scarlet Devil parecía tener suficientes frijoles para una entera horda de oni. Hace mucho tiempo desde que el clan oni dejó Gensokyo. Celebrando estos raros festivales Setsubun, quizás nunca vuelvan. El resultado parece obvio para los tengu. La razón es que por ahora, los tengu somos los más familiares con los oni.

(射命丸文)

(Aya Shameimaru)

Entrevista

 
Ilustración de Masato Takashina.

Patchouli

実は確かに居たのよ

Pero el innegable hecho es que estaban aquí.

Aya

そうなんですか? それはきっとはぐれ者か幻ですね

¿En serio? Parece más una conjetura atrevida para mi.

Patchouli

きっとはぐれ者

Quizás lo es.

Aya

豆まきの効果はありましたか?

¿Tirar frijoles es realmente efectivo?

Patchouli

あの後掃除が大変だったのよ

La limpieza fue más bien un suplicio.

Aya

それはそうでしょうね

Tuvo que haberlo sido.

Patchouli

最初からそうなることが判っていたので図書館でまくのは禁止したけど

Por lo menos he decidido empezar a prohibirla en la biblioteca.

Aya

正直まき過ぎだと思いました。本当は、鬼は外、って言って2~3回まけば十分なんですよ

Francamente, creo que fuiste demasiado lejos. Enserio, todo lo que tenías que hacer es decir “¡Oni mantente fuera!” dos o tres veces y eso habría sido suficiente.

Patchouli

ふーん。でも多いに越したことは無いわ

Hmm… Pero creo que la repetición fortalece el efecto.

Aya

それにぶつけ合うのも何か間違っている気がします

Y creo que la manera en la que todo el mundo estaba tirándose frijoles unos a otros también estaba perdiendo el punto.

Patchouli

あれで良いはずよ。だってメイド達に鬼が混じっていたらすぐに判るでしょう? 事実、レミィは豆に触れることが出来なかったみたいだし

Está bien, porque algunas de las sirvientas pretendían ser oni, justo como la práctica dicta. Solo Remi no pudo participar ya que no podía tocar los frijoles.

Aya

吸血鬼も炒った豆に弱いんですね

Parece que los vampiros también son débiles contra los frijoles tostados.

Patchouli

レミィはつまんなそうにしてたので、太巻きを食べて貰ってた

Remi más bien parecía aburrida por los sucesos, ya que solo comió rollos Ehomaki.

Aya

それは鬼とはあまり関係無さそうですが……

Eso realmente no parece tener mucho que ver con oni…

Patchouli

貴方は節分に詳しそうね。それは何故かしら?

Parece que sabes mucho sobre Setsubun. ¿Por qué?

Aya

その昔、天狗は鬼とは仲が良かったですから。だから節分に限らず鬼に関する事だったら幻想郷で最も詳しいのです

Hace mucho tiempo, tengu y oni eran amigables entre sí. Esa es la razón por la que somos los que sabemos la mayoría de cosas relacionadas con oni, ya que Setsubun, de todo Gensokyo.

Patchouli

そう、なら鬼を追い払うのに何故豆をまくのか判る?

Si es así, ¿entiendes por qué tiras frijoles para espantar oni?

Aya

五行がどうだとか、鬼門がどうだとか聞いたことがありますが

Oí cosas como las cinco fases o la puerta demoníaca

Patchouli

違う違う。貴方も人間のこじつけみたいな事を言うのね。本当は物凄く単純

No, eso no es. También has sido afectada por las interpretaciones distorsionadas de los humanos. La verdad es sorprendentemente simple.

Aya

はあ

¿Eh?

Patchouli

あれは鬼が決めたお遊びというか、人間に対する皮肉なの。鬼は人間が嘘吐きである事を一番嫌ったから、炒った豆を持たせた

Era un juego que los oni inventaron como una sátira contra los humanos. El aspecto de los humanos que los oni odian más son sus mentiras, así que trajeron frijoles tostados con ellos.

Aya

そうなんですか

¿Qué tiene que ver eso con todo?

Patchouli

豆をまくという行為は、本来は芽が出てそのまま農作に繋がるの。その豆に火を加えてしまうと芽が出なくなってしまう。つまり人間は偽りの農作を演じることになる……と

El acto de esparcir frijoles estaba originalmente conectado a cultivar y hacer que los brotes crezcan. Prendiéndole fuego a los frijoles antes, hará que los brotes no emerjan de la tierra. Lo que significa que los humanos estaban “falsamente” cultivando. Así que…

Aya

人間は知らないうちに、自分は嘘吐きですよ~、って豆を蒔いているのですね

Ellos mismos engañaban para que los humanos también lo hicieran.

Patchouli

最初は恐らく、人間が自分を退治出来る様に鬼の方が決めた弱点だったんでしょう

Así que, quizás desde el principio, los onis determinaron su propia debilidad.

Aya

何でそんな事をする必要があるのですか?

¿Por qué tendrían que hacer algo así?

Patchouli

それは……力が強すぎるから。本当は致命的な弱点も持っているけど、それを見つけられる前に代わりの弱点を作る。強い物[sic]ほど、変な弱点を持っているのよ

Eso es porque eran demasiado fuertes. Incluso si tenían una genuina debilidad fatal, los onis inventaron una propia antes de que fuese descubierta. Ciertamente tienen una debilidad extraña para ser seres tan poderosos.

Aya

吸血鬼も炒った豆に弱かったのは、日光に弱いことを隠すためって事ですか?

¿Y la debilidad de los vampiros a los frijoles tostados es quizás solo para tapar su debilidad a la luz del sol?

Patchouli

日光に弱いのもカモフラージュかも知れない。日傘一つで外を出歩いてるし

Su debilidad al sol quizás esté cubriendo algo más. Remi puede andar por fuera con un parasol, después de todo.

Aya

案外貴方の方が日光に弱いってこともありそうですね。なんだかずっと日光に当たって居ない様に見えますよ?

Eres inesperadamente débil contra la luz solar. No parece que fueras afuera en mucho tiempo.

Patchouli

日光は本と髪が傷むから嫌

La luz del sol daña los libros y mi pelo así que lo detesto.

Perfil

パチュリー・ノーレッジ

Patchouli Knowledge

百年ほど魔女をしているレミリアの友人。喘息持ちで、普段は図書館に引きこもっている。おもに精霊魔法を得意とする。

Amiga de Remilia, que ha sido una bruja por aproximadamente cien años. Sufre de asma, y normalmente se encierra en la biblioteca. Principalmente buena en magia espiritual.

出演作:『東方紅魔郷』『東方萃夢想』『東方永夜抄』『東方花映塚』

Apariciones: Embodiment of Scarlet Devil, Immaterial and Missing Power, Imperishable Night, Phantasmagoria of Flower View

Notas

  • El incidente de Immaterial and Missing Power ocurre el mismo año en el que este artículo es impreso. El artículo y la entrevista denota que Patchouli echa el cerrojo a la puerta del establo después de que el caballo ya se haya escapado.


< Artículo y Entrevista: Meiling   Bohemian Archive in Japanese Red   Artículo y Entrevista: Suika
 Columnas de Música: Templo Ancestral del Inframundo
>