Bohemian Archive in Japanese Red/Rinnosuke

Página 74-75
< Artículo y Entrevista: Suika 
Guía de Lugares Destacables en Gensokyo: Santuario Hakurei 
 Bohemian Archive in Japanese Red   Artículo y Entrevista: Reimu >

Artículo

 
Ilustración de Genji Asai.
第百十五季 葉月の四
Temporada 115, Hazuki publicación #4 (est. 2000/08/29 ~ 2000/09/28)
香霖堂に謎の嗜好品入荷
Misterioso Lujoso Objeto Llega a Kourindou
ゆっくりと静かに楽しむ水煙草
El narguile, para disfrutar del tabaco sin prisas

森の入り口にある古道具屋「香霖堂」に、謎の大きな壺のような物が入荷し話題を呼んでいる。高さは人の腰くらいまであり、非常に大きい。香霖堂店主はこれは水煙草であると言う。

Hay mucho jaleo últimamente sobre la llegada de un un gran y misterioso frasco en Kourindou, la tienda de antigüedades en la entrada del bosque. Su altura a la cintura hace que sea efectivamente alto. De acuerdo al dueño de Kourindou, es un narguile.

店主が言うには水煙草とは煙草の一種であり、非常に長い時間ゆっくり楽しむことが出来る煙草であると言う。ただ、煙草とはいえ、非常に大きな壺と吸い口だと思われるパイプ、それに壺の口には皿と、我々の知っているどの煙草とも異なる。その為、店主も使用法が全く見当が付かないと言う。

El dueño afirmó que el narguile es un tipo de quemador de tabaco, que puedes usar para disfrutar del tabaco lentamente por un período largo de tiempo. Es un poco diferente a la familiar parafernalia del tabaco, con su gran frasco, boca en forma de tubo y un plato en la apertura de arriba del frasco. Por esa razón, nadie tiene ni la mínima de idea de como usarlo, incluido el mercader.

「煙草っていうからには火を付けて煙を吸うとは思うんだが、それと水と言う単語がどうも相性が悪い。水煙草と言うからには水を使うとは思うんだが、どうやったら水で煙出せるのか判らないんだ。」

“Me gustaría pensar en usarlo para quemar tabaco e inhalar humo, pero de alguna manera esto supone agua también, así que parece algo contradictorio. Como se supone que el agua provoque humo es algo que no puedo comprender.”

と語る香霖堂店主森近霖之助(人妖)。店主はさらに水煙草に付いて語った。

Así dijo el operador de Kourindou, Rinnosuke Morichika (mitad – humano, mitad – youkai). Continuó:

「この水煙草は、煌びやかな飾り付けが見た目に豪華だし、壺のようで壺ではなく燈台の様で燈台ではない中途半端な形状が素晴らしい。観賞用として申し分ない。この様な物を再び手に入る事は出来ないだろう。だから今のうちに買わないと絶対に後悔する。今一押しの商品だ。」

“Sin embargo, este narguile podría hacer de una espléndida decoración. Parece como un jarrón pero no es un jarrón, parece un pequeño soporte para la luz pero no lo es; su incongruente forma es magnífica. Dudo mucho que me cruce con algo similar a esto nunca más. Definitivamente te vas a arrepentir si no lo compras ahora. Es una oportunidad única en la vida.”

落ちている外の品の中で、使えそうな物を集めて売っていると言う香霖堂。何が入荷するか判らない上に、同じ物がもう一度入荷するとは限らない。使用法が判らなくても、観賞用でもかまわないから興味がある方は今のうちに買うべきだという。値段は要相談。

Kourindou es un lugar donde objetos que parecen útiles aparecen del mundo exterior son recolectados y vendidos. Así que, junto a no saber cuando la próxima entrega de existencias llegará, los mismos objetos puede que nunca vuelvan a aparecer. Las personas interesadas que no les importa no conocer el propósito de este objeto, y no les parece mal tenerlo para decorar, deberían comprarlo ahora. El precio es negociable.

私はと言うと煙管以外の煙草は見たことが無かったが、あんな大きな煙草は持ち運び出来そうにないのでちょっと欲しくない。じっくりと腰を据えて吸う感じの煙草だと思われるので、午後のお茶の時間にでものんびりと吸って優雅な一服の時間を過ごしたいと思っている方は購入を検討したら如何だそうか。

En cuanto a mi, nunca he visto otras herramientas para fumar que no fuera un simple tubo, y un cigarrillo tan grande que es imposible llevar consigo no es exactamente algo deseable para mi. Pero como se cree que el narguile es para fumar en una posición relajada, aquellos que quieran pasar su hora del té de la tarde tranquilamente teniendo algo tan elegante podrían considerar la compra.

(射命丸 文)

(Aya Shameimaru)

Entrevista

 
Ilustración de Chiha Ayami.

Aya

この記事の時から随分と経ちましたが結局売れたのでしょうか?

Ha pasado un buen rato desde que publiqué ese artículo. ¿Pudiste venderlo?

Rinnosuke

水煙草か...あれは売るのを止めたよ。非売品にした

¿El narguile? Ya no está en venta. Ahora me pertenece.

Aya

そうなんですか、それは使用法が判らないんじゃ...あの大きさですもの、売れないですよね

¿En serio? Bueno, no es sorprendente que algo tan grande no se venda, especialmente si nadie sabe como usarlo.

Rinnosuke

興味を示した者は一杯居たよ。ただ、僕の気が変わって売る気が無くなっただけなんだ

Había mucho interés. Solo es que cambié de idea sobre venderlo.

Aya

なんか商品に欠陥でもあったのでしょうか?

¿Estaba defectuoso, entonces?

Rinnosuke

使い方が判ったんだ。だから売るのは止めた

Descubrí como usarlo, así que ya no está en venta.

Aya

はい?

¿Perdón?

Rinnosuke

勿体ないじゃないか、もう二度と手に入らないかもしれないのに

Sería un desperdicio, ¿verdad? Quizás nunca tenga la oportunidad de obtener otro.

Aya

ああ、なるほど自分で使っているのですか。ってそんなんで商売成り立つのですか?

Aah, así que te lo quedaste para uso personal. ¿Pero puede tu negocio seguir así?

Rinnosuke

成り立たなくても勿体ない物は勿体ない

Negocio o no, un terrible desperdicio es un terrible desperdicio.

Aya

店を開いている意味がよく判りません。そもそも、こんな森の近くに店を開いたって人間が来るはずが無いと思っていましたし、商売する気はあるのせしょうか?

No entiendo bien tus razones para operar una tienda. En primer lugar, no creo que muchos humanos quieran venir tan cerca del bosque. ¿Tienes realmente interés en la venta?

Rinnosuke

それはかなりの難問だね。それを答えるには時間が掛かりそうだ...ちょっと待ってくれ

Esa es más bien una pregunta completa. Me llevará un tiempo responderla… oh, espera un momento.

Aya

難問でしたか...

Compleja, dices…

Rinnosuke

これが水煙草だ

Este es el narguile.

Aya

判ってますよ

Sí, ya sé eso.

Rinnosuke

これは準備にちょっと手間はかかるが、一回火をつければ一時間以上は持つ煙草なんだ。こっちに火のついた炭を、こっちに煙草を入れる。さっきの質問だが、商売する気はもちろん満満だ。

Ponerlo a punto lleva un tiempo, pero una vez prendido, el tabaco se quema por más de una hora. Puedes poner el carbón aquí, y entonces el tabaco aquí. Y sobre la pregunta de antes, claro que tengo una intención plena en vender mi mercancía.

Aya

なるほど、そうやって吸うんですか。この使い方はどうやって判ったのでしょうか

Ya veo, así que es así como se fuma. ¿Y cómo pudiste averiguar como usarlo?

Rinnosuke

色々と試行錯誤しているうちに、ふと閃きそうになったんだ。そのとき外の世界に詳しい妖怪が使い方を教えてくれたんだよ

Vino de repente, mientras estaba en medio de una prueba de ensayo y error. Fue cuando un youkai que sabe mucho del Mundo Exterior me enseñó.

Aya

教えてもらったのですね。そんな自分が考えついたみたいな言い方しなくてもいいのでは

Así que, ¿alguien te enseñó? No tenías que decir como si fueras tú quien se dio cuenta, entonces.

Rinnosuke

これは普通の煙草より吸う時間が長い上に吸い始めると持ち歩く事が出来ない。だから本を読んだり茶を飲んだりする時にはもってこいなんだ

No solo el tabaco dura más de lo usual sino que, una vez que empiezas, no puedes llevarlo contigo. Esa es la razón por la que es ideal para fumar mientras lees un libro o bebes té.

Aya

だから売る気が無くなったと...

Esa es la razón por la que dijiste que no querías venderlo más…

Rinnosuke

非売品だ。売らないよ

Y no lo haré. No está a la venta.

Aya

買いませんよ。そんなに大きい煙草なんて不便じゃないですか。それに水は何の役に立ってるんですか?

Y no quiero comprarlo. ¿Un fumador tan grande no es un poco inconveniente? ¿Y para qué es el agua?

Rinnosuke

水は...倒れない為の重石かな?

El agua… es para que pese y no colapse, supongo.

Aya

訳の分からない煙草ですね

Una cosa sin sentido, ¿no?

Rinnosuke

嗜好品なんて元々訳の分からないものじゃないか。でもこれを嗜めない者に面白い者など居ない。僕たちはお酒とかお茶とか珈琲とか煙草とか嗜好品が嗜める奴かどうかでそいつが深くて面白い奴かどうかを見極めるんだ

¿No son todos los objetos de lujo un sin sentido, para empezar? Pero si no fuera por la gente que puede apreciarlo, no habría gente interesante. La gente que aprecia objetos de lujo como licor, té, café, tabaco, y similares son vistas como gente interesante.

Aya

そういえば、人間の里を離れて暮らす者はみんな嗜好品が大好きですねぇ。確かに嗜好品を好む人はみんな変わってますよね

Hablando de eso, la gente que vive lejos de la Aldea de los Humanos les gusta los objetos lujosos. La gente que vive en lujo son en efecto todos extraños.

Rinnosuke

ついでに言うと自分勝手な奴らばかりだけど

Y puedo añadir que son sobre todo egocéntricos.

Perfil

森近 霖之助(もりちか りんのすけ)

Rinnosuke Morichika

古道具屋「香霖堂」の店主。商売といよりは趣味として店を開いている様子。

El dueño de la tienda de antigüedades Kourindou. Parece que abrió la tienda más como hobby que como negocio.

出演作:『東方香霖堂』(BIBLOS刊「マガジン・エルフィックス」連載中)

Apariciones: Curiosities of Lotus Asia (Publicado por BIBLOS en la serie de "Magazine Elfics")

< Artículo y Entrevista: Suika 
Guía de Lugares Destacables en Gensokyo: Santuario Hakurei 
 Bohemian Archive in Japanese Red   Artículo y Entrevista: Reimu >