- ¡Bienvenid@ al wiki de Touhou en español!
- Recuerda revisar nuestras pautas de edición antes de editar
- Para más información sobre cómo ayudar, dirígete a nuestro servidor de Discord
Bohemian Archive in Japanese Red/Rinnosuke
< | Artículo y Entrevista: Suika Guía a Lugares Destacables en Gensokyo: Hakurei Shrine |
Bohemian Archive in Japanese Red | Artículo y Entrevista: Reimu | > |
Artículo
|
| |
|
| |
|
| |
森の入り口にある古道具屋「香霖堂」に、謎の大きな壺のような物が入荷し話題を呼んでいる。高さは人の腰くらいまであり、非常に大きい。香霖堂店主はこれは水煙草であると言う。 |
Hay mucho jaleo últimamente sobre la llegada de un un gran y misterioso frasco en Kourindou, la tienda de antigüedades en la entrada del bosque. Su altura a la cintura hace que sea efectivamente alto. De acuerdo al dueño de Kourindou, es un narguile. | |
店主が言うには水煙草とは煙草の一種であり、非常に長い時間ゆっくり楽しむことが出来る煙草であると言う。ただ、煙草とはいえ、非常に大きな壺と吸い口だと思われるパイプ、それに壺の口には皿と、我々の知っているどの煙草とも異なる。その為、店主も使用法が全く見当が付かないと言う。 |
El dueño afirmó que el narguile es un tipo de quemador de tabaco, que puedes usar para disfrutar del tabaco lentamente por un período largo de tiempo. Es un poco diferente a la familiar parafernalia del tabaco, con su gran frasco, boca en forma de tubo y un plato en la apertura de arriba del frasco. Por esa razón, nadie tiene ni la mínima de idea de como usarlo, incluido el mercader. | |
|
| |
と語る香霖堂店主森近霖之助(人妖)。店主はさらに水煙草に付いて語った。 |
Así dijo el operador de Kourindou, Rinnosuke Morichika (mitad – humano, mitad – youkai). Continuó: | |
|
| |
落ちている外の品の中で、使えそうな物を集めて売っていると言う香霖堂。何が入荷するか判らない上に、同じ物がもう一度入荷するとは限らない。使用法が判らなくても、観賞用でもかまわないから興味がある方は今のうちに買うべきだという。値段は要相談。 |
Kourindou es un lugar donde objetos que parecen útiles aparecen del mundo exterior son recolectados y vendidos. Así que, junto a no saber cuando la próxima entrega de existencias llegará, los mismos objetos puede que nunca vuelvan a aparecer. Las personas interesadas que no les importa no conocer el propósito de este objeto, y no les parece mal tenerlo para decorar, deberían comprarlo ahora. El precio es negociable. | |
私はと言うと煙管以外の煙草は見たことが無かったが、あんな大きな煙草は持ち運び出来そうにないのでちょっと欲しくない。じっくりと腰を据えて吸う感じの煙草だと思われるので、午後のお茶の時間にでものんびりと吸って優雅な一服の時間を過ごしたいと思っている方は購入を検討したら如何だそうか。 |
En cuanto a mi, nunca he visto otras herramientas para fumar que no fuera un simple tubo, y un cigarrillo tan grande que es imposible llevar consigo no es exactamente algo deseable para mi. Pero como se cree que el narguile es para fumar en una posición relajada, aquellos que quieran pasar su hora del té de la tarde tranquilamente teniendo algo tan elegante podrían considerar la compra. | |
(射命丸 文) |
Entrevista
Aya |
この記事の時から随分と経ちましたが結局売れたのでしょうか? |
Ha pasado un buen rato desde que publiqué ese artículo. ¿Pudiste venderlo? |
---|---|---|
Rinnosuke |
水煙草か...あれは売るのを止めたよ。非売品にした |
¿El narguile? Ya no está en venta. Ahora me pertenece. |
Aya |
そうなんですか、それは使用法が判らないんじゃ...あの大きさですもの、売れないですよね |
¿En serio? Bueno, no es sorprendente que algo tan grande no se venda, especialmente si nadie sabe como usarlo. |
Rinnosuke |
興味を示した者は一杯居たよ。ただ、僕の気が変わって売る気が無くなっただけなんだ |
Había mucho interés. Solo es que cambié de idea sobre venderlo. |
Aya |
なんか商品に欠陥でもあったのでしょうか? |
¿Estaba defectuoso, entonces? |
Rinnosuke |
使い方が判ったんだ。だから売るのは止めた |
Descubrí como usarlo, así que ya no está en venta. |
Aya |
はい? |
¿Perdón? |
Rinnosuke |
勿体ないじゃないか、もう二度と手に入らないかもしれないのに |
Sería un desperdicio, ¿verdad? Quizás nunca tenga la oportunidad de obtener otro. |
Aya |
ああ、なるほど自分で使っているのですか。ってそんなんで商売成り立つのですか? |
Aah, así que te lo quedaste para uso personal. ¿Pero puede tu negocio seguir así? |
Rinnosuke |
成り立たなくても勿体ない物は勿体ない |
Negocio o no, un terrible desperdicio es un terrible desperdicio. |
Aya |
店を開いている意味がよく判りません。そもそも、こんな森の近くに店を開いたって人間が来るはずが無いと思っていましたし、商売する気はあるのせしょうか? |
No entiendo bien tus razones para operar una tienda. En primer lugar, no creo que muchos humanos quieran venir tan cerca del bosque. ¿Tienes realmente interés en la venta? |
Rinnosuke |
それはかなりの難問だね。それを答えるには時間が掛かりそうだ...ちょっと待ってくれ |
Esa es más bien una pregunta completa. Me llevará un tiempo responderla… oh, espera un momento. |
Aya |
難問でしたか... |
Compleja, dices… |
Rinnosuke |
これが水煙草だ |
Este es el narguile. |
Aya |
判ってますよ |
Sí, ya sé eso. |
Rinnosuke |
これは準備にちょっと手間はかかるが、一回火をつければ一時間以上は持つ煙草なんだ。こっちに火のついた炭を、こっちに煙草を入れる。さっきの質問だが、商売する気はもちろん満満だ。 |
Ponerlo a punto lleva un tiempo, pero una vez prendido, el tabaco se quema por más de una hora. Puedes poner el carbón aquí, y entonces el tabaco aquí. Y sobre la pregunta de antes, claro que tengo una intención plena en vender mi mercancía. |
Aya |
なるほど、そうやって吸うんですか。この使い方はどうやって判ったのでしょうか |
Ya veo, así que es así como se fuma. ¿Y cómo pudiste averiguar como usarlo? |
Rinnosuke |
色々と試行錯誤しているうちに、ふと閃きそうになったんだ。そのとき外の世界に詳しい妖怪が使い方を教えてくれたんだよ |
Vino de repente, mientras estaba en medio de una prueba de ensayo y error. Fue cuando un youkai que sabe mucho del Mundo Exterior me enseñó. |
Aya |
教えてもらったのですね。そんな自分が考えついたみたいな言い方しなくてもいいのでは |
Así que, ¿alguien te enseñó? No tenías que decir como si fueras tú quien se dio cuenta, entonces. |
Rinnosuke |
これは普通の煙草より吸う時間が長い上に吸い始めると持ち歩く事が出来ない。だから本を読んだり茶を飲んだりする時にはもってこいなんだ |
No solo el tabaco dura más de lo usual sino que, una vez que empiezas, no puedes llevarlo contigo. Esa es la razón por la que es ideal para fumar mientras lees un libro o bebes té. |
Aya |
だから売る気が無くなったと... |
Esa es la razón por la que dijiste que no querías venderlo más… |
Rinnosuke |
非売品だ。売らないよ |
Y no lo haré. No está a la venta. |
Aya |
買いませんよ。そんなに大きい煙草なんて不便じゃないですか。それに水は何の役に立ってるんですか? |
Y no quiero comprarlo. ¿Un fumador tan grande no es un poco inconveniente? ¿Y para qué es el agua? |
Rinnosuke |
水は...倒れない為の重石かな? |
El agua… es para que pese y no colapse, supongo. |
Aya |
訳の分からない煙草ですね |
Una cosa sin sentido, ¿no? |
Rinnosuke |
嗜好品なんて元々訳の分からないものじゃないか。でもこれを嗜めない者に面白い者など居ない。僕たちはお酒とかお茶とか珈琲とか煙草とか嗜好品が嗜める奴かどうかでそいつが深くて面白い奴かどうかを見極めるんだ |
¿No son todos los objetos de lujo un sin sentido, para empezar? Pero si no fuera por la gente que puede apreciarlo, no habría gente interesante. La gente que aprecia objetos de lujo como licor, té, café, tabaco, y similares son vistas como gente interesante. |
Aya |
そういえば、人間の里を離れて暮らす者はみんな嗜好品が大好きですねぇ。確かに嗜好品を好む人はみんな変わってますよね |
Hablando de eso, la gente que vive lejos de la Aldea de los Humanos les gusta los objetos lujosos. La gente que vive en lujo son en efecto todos extraños. |
Rinnosuke |
ついでに言うと自分勝手な奴らばかりだけど |
Y puedo añadir que son sobre todo egocéntricos. |
Perfil
森近 霖之助(もりちか りんのすけ) |
||
古道具屋「香霖堂」の店主。商売といよりは趣味として店を開いている様子。 |
El dueño de la tienda de antigüedades Kourindou. Parece que abrió la tienda más como hobby que como negocio. | |
出演作:『東方香霖堂』(BIBLOS刊「マガジン・エルフィックス」連載中) |
Apariciones: Curiosities of Lotus Asia (Publicado por BIBLOS en la serie de "Magazine Elfics") |
< | Artículo y Entrevista: Suika Guía a Lugares Destacables en Gensokyo: Hakurei Shrine |
Bohemian Archive in Japanese Red | Artículo y Entrevista: Reimu | > |
|