Bohemian Archive in Japanese Red/Yukari

Página 40-41
< Artículo y Entrevista: Youmu 
Columnas de Música: Pasando A Través de Campos de Dendera por la Noche 
 Bohemian Archive in Japanese Red   Artículo y Entrevista: Ran >

Artículo

 
Ilustración de Genji Asai.
第百十九季 葉月の三
Temporada 119, Hazuki publicación #3 (est. 2004/09/14 ~ 2004/10/14)
妖怪が行う動物虐待の実態
Youkai Practica Abuso Animal
牧歌的な幻想郷を襲う、静かな恐怖
El terror silencioso que asalta nuestro idílico Gensokyo

○月○日26時頃、突然狐の悲鳴に近い鳴き声が聞こえた。只ならぬ様子だったので眠い目を擦り現場に向かった。するとそこで一匹の狐が一人の妖怪の尻に敷かれているという、衝撃の動物虐待の現場を偶然目撃してしまった。私も烏天狗と言う身の為、非常に心が痛む事件である。

El X del mes X, de repente oí un aullido similar al de un zorro alrededor de las 2 de la mañana. No parecía un asunto sin importancia, así que froté mis dormidos ojos y me dirigí a la fuente. Cuando llegué, lo que vi delante mía era un youkai cruelmente golpeando un zorro en una demostración impactante de abuso animal. Como tengu cuervo que soy, era una escena que me desgarraba el corazón.

動物虐待の犯人は、八雲紫(妖怪)。他に類を見ない一人一種族で、出所不明、神出鬼没、正体不明の妖怪である。いつも派手な服装と気持ちの悪い笑顔の為、会う度に少し圧倒されてしまう。犯人は動物虐待の事実についてこう述べている。

La delincuente era Yukari Yakumo (youkai). Es una elusiva youkai de su propio tipo. Su propia existencia es un misterio, como su trasfondo. Siempre porta ropa ostentosa y una sonrisa inquietante, intimidando a cualquiera que entre en contacto con ella. La delincuente tenía esto que decir en relación a sus acciones:

「動物虐待? あら、私がいつそんなことしたのかしら?今、狐を踏みつけて虐めている?あぁ、この藍の事ね。これは虐待じゃなくてちょっと勉強させただけよ。それに藍は狐に見えるけど式神よ。動物じゃないわ」

“¿Abuso animal? Vaya, ¿cuándo hice tal cosa? Ah, te refieres a Ran. Esto no es abuso, es solo un poco de disciplina. Además, Ran puede que se parezca a un zorro, pero en realidad es una shikigami. Ella no es una animal.”

犯人の言葉は支離滅裂であり、常人には理解しがたい内容であったため私の方で理解できるように解釈した。犯人の言い分は以下の通りである。虐められていた藍と呼ばれた狐は、動物ではなく式神である。式神は動物ではなくあくまでも道具であり、道具は良く使い込むほど愛があるのだと言う。だから良く使ってあげているのだと。ただ愛でているだけではそれは本当の愛では無い、これは愛の形だと言い自分の傘で狐の頭をバンバン叩いていた。

Debido a que las palabras de la delincuente son tonterías completamente ilógicas que cualquier persona normal tendría problemas entendiendo, me tomé la libertad de interpretarlas en una manera que haga las cosas más claras. La excusa de la delincuente puede ser explicada como a continuación. Ran, el zorro que estaba siendo abusado, no es un animal completamente, sino una shikigami. Los shikigami no son animales, sino meras herramientas, y cuando más uses una herramienta, más la amas. Esa es la reazón por la que la usa frecuentemente. Ella dice que la emoción sola no es suficiente, que otra forma de amor es que ella golpeé la cabeza del zorro con su parasol.

「いい? 式神はあくまで決められた事だけを行えば良いの。今日の貴方は勝手に人間と戦ったでしょう? 私はそんなこと命令したかしら。貴方は目の前で如何なる事が起ころうとも、どのような危険が身に迫ろうとも、私の言った通りに動けばいいの。それが一番貴方の為になるのだから」

“Escucha. Los shikigami solo necesitan hacer lo que se les ordena. Hoy, fuiste y peleaste con humanos, ¿verdad? No recuerdo ordenar tal cosa. No importa lo que pase, no importa como de peligrosa sea la situación, solo tienes que hacer como digo. Eso es lo que es mejor para ti.”

犯人は尚も理不尽な事を述べ、虐待を正当化させようとしていた。私も半分動物の身であるが故、この事件をこれからも追求していこうと思う。

La criminal seguía con sus irracionales declaraciones, intentando justificar su abuso. Como soy mitad animal, intenté investigar esto más a fondo.

(射命丸文)

(Aya Shameimaru)

あくまで虐待否認する八雲氏 (妖怪)

Sra. Yakumo (youkai), firme en su negación de abuso.

Entrevista

 
Ilustración de Touya.

Yukari

ふーん。で?

Ya veo. ¿Y?

Aya

動物の虐待は許しませんよ

Yo nunca cederé cuando se trata de abuso animal.

Yukari

畜生の虐待なんてしてないわ。それに貴方はこの記事を書いたのでしょう? なら理解しているはずじゃないの

No estoy abusando bestia alguna. Además, tu eres quien ha escrito esto, ¿no? Entonces debería entenderlo completamente.

Aya

貴方の言っていることは良く判りません。私が目撃した行為は虐待以外の何物でもありませんでした

No, no lo entiendo. Lo que presencié no era otra cosa que abuso animal.

Yukari

物事を一面からしか見られないってのはね、想像力と分析力の欠如を意味するの。それでは目の前に答があっても本質は見抜けやしない。答の裏側しか見えないから。実際貴方、良く記者が務まってるわね

Viendo las cosas desde un solo punto de vista demuestra falta de imaginación y de habilidades de análisis. Incluso si la respuesta está justo enfrente de tus ojos, la ignorarás. Eso es porque solo estás viendo la parte de atrás de la respuesta. Pero ese tipo de calidad es apropiada para una reportera.

Aya

貴方の言っていることが判らなくても、真実は見れば判ります。私は真実を伝えるだけですから

Incluso si no entiendo lo que estás diciendo, todo lo que necesito hacer es encontrar la realidad de la situación. Eso es porque mi trabajo es decir solo la verdad.

Yukari

見えても節穴じゃ真実なんて判らない。それじゃ新聞も半端なままよ

¿Cómo puedes ver la verdad sin ver la imagen completa? Tu periódico va a seguir siendo igual de mala calidad.

Aya

『文々。新聞』は中途半端などではありません!

¡El “Periódico Bunbunmaru” no está cerca de ser de mala calidad!

Yukari

それはともかく、藍の名誉の為にもう一度説明してあげるとね、あれは虐待じゃなくて教育。藍は式神なんだから、私の決めたとおりに動かないとその力が十分に発揮できないの。それなのに勝手に命令を無視して人間と戦ったりしたのよ? だから叱っていたの

De igual manera, lo explicaré de nuevo por Ran. No es abuso, es disciplina. Ran es una shikigami, así que si no hace exactamente lo que digo, no podrá desempeñarse con eficiencia óptima. Además de eso, ignoró órdenes y luchó contra humanos. Así que, la regañé.

Aya

……戦わないと危険だったんじゃないのですか?

… ¿No estaría en peligro si no hubiera luchado?

Yukari

ううん。戦ったから危険なのよ。判る? 藍は狐じゃなくて式神なのよ

En absoluto. Solo estaba en peligro porque luchó. ¿No lo entiendes? Ran no es un zorro, sino una shikigami.

Aya

そこが判らないのです。一体、何が違うというのですか

Esa afirmación es lo que no entiendo. ¿Exactamente en qué se diferencian?

Yukari

式神は私の決めた通りに動くことで私並の力を出すことが出来るのよ。だから私の命令だけを遂行していれば、絶対に負けることは無いの。勝手なことをされると、その力は比較にならないほど弱まってしまう。そんな状態で戦うのは馬鹿としかいいようがない

Siguiendo mis órdenes, Ran puede obtener poder igual al de mi nivel. Por lo tanto, si sigue mis órdenes correctamente, sería imposible para ella perder. Si actúa por su cuenta, su poder será debilitado hasta el punto de no poder compararse en lo absoluto. Luchar en ese estado no sería más que una idiotez.

Aya

それでも勝てると踏んだから戦ったのでは?

¿Y si estuviera segura que podía ganar así?

Yukari

より確実に勝てる手があるっていうのにわざわざ危険な手を使うと? それじゃ藍が危ないじゃないの。だから少し厳しく教えてやらないと、藍の為にならないじゃない

Con un método más fiable en mano, ¿cuál es la necesidad de escoger uno peligroso? Eso solo acabaría con Ran en peligro. Esa es la razón por la que al menos que sea algo estricta en mis enseñanzas, no tendría ningún beneficio para ella.

Aya

……

...

Yukari

それに時々、藍も自分が式神だってことを忘れてるような気がするわ。でもそれはとても危険なこと。自分の本質を把握していなければ、力は容易に明後日の方向に向いてしまう。寝てる間はほったらかしだから無理も無いけど。流石に誰が主人なのかは忘れるような事はないみたいだけど

Para añadir, Ran ocasionalmente se olvida de que es una shikigami, una sirvienta. Eso es extremadamente peligroso. Si no tiene un firme comprensión de su posición, podrá fácilmente divergir del camino que he trazado. Seguramente es debido a que no pude supervisarla mientras estaba durmiendo, pero por lo menos ahora parece que no va a olvidar quien es la maestra.

Aya

それって結局、虐待に怯えてるだけなんじゃないですか?

¿Eso no es simplemente que está asustada de ser abusada?

Yukari

実力の差よ。あと人徳

No, hay una diferencia de poder y virtud entre nosotras.

Aya

そんな自分に都合の良いことばっかり言っても騙されませんよ

¡No seré engañada con tus egoístas explicaciones!

Yukari

理解力も無いのね

Realmente no tienes facultad comprensiva.

Aya

義憤に燃えているだけです。いかな理由があれど虐待など許せマン

Solo estoy ardiendo de una rabia justificada. Da igual que razón puedas tener, no puedo ignorar abusos.

Yukari

あらあら、貴方も可愛いわね

Vaya, vaya, sí que eres linda.

Aya

な、何を

¿Qu-qué estás…?

Yukari

理解できないなら、貴方も試してみる? 私の式神になって。そうすれば貴方も理解できると思うわ

Conviértete en mi shikigami. ¿Quizás puedes llegar a entender poniéndote en los zapatos de Ran?

Aya

動物虐待反対!

¡Estoy en contra del abuso animal!

Profile

八雲紫 (やくも ゆかり)

Yukari Yakumo

古くから幻想郷に住む妖怪で、境界を操る能力を持つ。幽々子とは旧知の仲で、用事を頼まれることも。昼間は寝てばかりいるが、強大な力の持ち主。

Una youkai de hace mucho tiempo viviendo en Gensokyo, y tiene la habilidad de controlar límites. Una vieja amiga de Yuyuko, y a veces le pregunta por favores. Normalmente duerme durante el día, pero posee enorme poder.

出演作:『東方妖々夢』『東方萃夢想』『東方永夜抄』

Apariciones: Perfect Cherry Blossom, Immaterial and Missing Power, Imperishable Night


< Artículo y Entrevista: Youmu 
Columnas de Música: Pasando A Través de Campos de Dendera por la Noche 
 Bohemian Archive in Japanese Red   Artículo y Entrevista: Ran >