Diferencia entre revisiones de «Cage in Lunatic Runagate/Primer capítulo»

De Touhou Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 1054: Línea 1054:
|}
|}


 
[[ru:Cage in Lunatic Runagate/Глава 1]]
 
[[en:Cage in Lunatic Runagate/First Chapter]]


[[Category:Cage in Lunatic Runagate]]
[[Category:Cage in Lunatic Runagate]]

Revisión del 02:17 27 dic 2012

Cilr1-114-scaled.jpg
Cilr1-116-scaled.jpg
Cilr1-118-scaled.jpg
Cilr1-120-scaled.jpg
第一話 賢者の追憶 Capitulo 1: Los Recuerdos de la Erudita

夏を迎えたばかりの幻想郷の夜が、青白く冷たい月の光で包み込まれていた。妖怪にとって月の光は日の光の何倍も眩しく、普段見えない筈の物も照らし出す。

La luna brillaba sobre Gensokyo en el principio del verano, bañando la tierra con una fría y blanca luz. Como la luz de la luna es más brillante que la luz del sol para los youkais, ilumina cosas que normalmente no serian posibles de ver.

こんな夜の妖怪は、月明かりが照らし出す妖怪の道を使って先回りをし、人間を襲うのである。月明かりがあれば妖怪の目にはよく見えるのだが、人間には暗すぎて何も見えない。夜は道も見えず、目の前の物が人間なのか妖怪なのか岩なのか判らないのだ。

En noches como estas, los youkais acechan los caminos nocturnos iluminados por la luna, ocultos en espera de humanos para atacar. Los youkais pueden ver perfectamente con la luz de la luna, pero los ojos de los humanos están enceguecidos por la oscuridad. Las personas no pueden ver bien el camino en la oscuridad, y no pueden decir fácilmente si lo que esta enfrente de ellos es un humano, un youkai o solo una piedra.

そんな状態だから通常人間は夜は出歩かない。今夜も幻想郷の殆どの人間は家で大人しくしていた為、空から何かが舞い落ちてきた事に誰も気が付かなかった。

Como resultado de esto, la mayoría de los humanos no viajan de noche. Y por eso mismo, la mayoría de los humanos estaban bien encerrados en sus casas, así que nadie noto el misterioso objeto que cayo desde el cielo en la noche.

空から舞い落ちてきた物は何だったのだろう? 十尋(およそ18メートル)以上はあったと思われる布の様なひらひらの物体は、まるで何処かで見た児童向け創作妖怪の様に空を自由に飛び、やがて神社の方に消えた。

¿Que era esa cosa que cayo desde el cielo? A una distancia de 10 brazas (cerca de 18 metros) o más, parecía ser algo que revoloteaba como un pedazo de tela, casi como algún youkai de una historia para niños, volando libremente a través del cielo nocturno y eventualmente desapareciendo sobre el templo.

今日は例月祭の日である。例月祭とは、月と地上の距離が最も近くなる満月の日に行う祭りである。この祭りでは団子など丸い物を偽の満月と見立てて、相対的に満月を遠ざける。少しでも満月を遠ざけて、月の使者がやってくる事を防ぐのである。勿論この祭り自体、私が考えて始めた物だ。

Hoy es el día del Festival Lunar Mensual. Este festival se celebra la noche de luna llena, cuando la Tierra y la Luna están mas cerca. El festival usa objetos redondos, tales como dumplings1, como lunas falsas en un intento simbólico de mantener a la luna llena muy lejos. Si la luna esta muy lejos, entonces los agentes de la luna se alejaran también. Por supuesto, fui yo quien ideó este festival.

今、庭では兎達が団子を搗いている筈である。その団子には私の指示により様々な薬が混ぜられている。その薬には二つの意味がある。月の兎が搗いている物は、今ではお餅と言われているが本来は薬であるという事と、もう一つは兎達が団子を摘み食いする事を想定したという事である。団子に兎を興奮させる薬が入っている為、予定通り兎が摘み食いをすれば祭は (いや) が上にも盛り上がるのである。

Ahora mismo, los conejos deberían estar en el jardín, martillando el arroz para los dumplings. Los dumplings que ellos hacen tienen varias clases de medicinas cocinadas adentro, de acuerdo a mis indicaciones. Esta medicina es importante por dos razones. Una es si decimos que los conejos de la luna amasan mochi2, en realidad están preparando medicina, y la otra es que es probable que los conejos coman algunos de los dumplings mientras los hacen. Y ya que dentro de los dumplings hay medicinas que excitan mas a los conejos, el festival será aun mas animado si ellos roban algunos para comer, como espero que lo hagan.

東の空に光の布が舞い降りてくるのを見たのは、兎達の歌を聴きながら空を眺めていた時だった。その布は青白く光っていた。月の賢者である八意永琳 (やごころえいりん) には判っていた。布の光が月の光と同じ波長だった事が。それが月の羽衣である事が。

Primero vi la tela débilmente brillante al este del cielo mientras escuchaba a los conejos cantar, y contemplaba el cielo. La tela brillaba con una luz pálida. Como la erudita de la luna, Eirin Yagokoro. Yo ya lo sabía... Sabía que esa luz brillaba con la misma longitud de onda que la de la luz de la luna. Eso era, en efecto, el velo Lunar.

「――失礼します。お師匠様、例月祭は無事終わりました」

“...Disculpe. Maestra, el festival ha terminado sin inconvenientes.”

一匹の兎が私の部屋に入ってきた。鈴仙 (れいせん) 優曇華院 (うどんげいん) ・イナバという私の事を師匠と呼ぶ月の兎である。本当の名前はレイセンであるのだが、地上に住むに当たって私が地上人らしく名字を付けてあげたのだ。

Uno de los conejos entro a mi habitación. Conocida como Reisen Udongein Inaba, ella es una coneja lunar que me llama su maestra. Su nombre real es Reisen, pero ya que ella vive en la tierra ahora, le di a ella un nombre escrito al estilo de los que usan los que nacen en la Tierra.

彼女は月面戦争から逃げ出してきた兎だったのだが、たまたまこの家に迷い込んできた所を私が匿う事になった。彼女を含む月の兎には、遠く離れた場所でも会話が出来る特殊な能力が備わっている。彼女を匿う事で私も月の都の情報を仕入れる事が出来ると考えたのだ。

Ella originalmente escapo de la Guerra Lunar, pero yo escondí el hecho que ella encontró esta casa por accidente. Todos los conejos lunares, incluida ella, tienen la habilidad de comunicarse entre sí a través de grandes distancias. Yo creía que al esconder su existencia aquí, podría obtener información acerca de la capital lunar.

実際、実に役に立ってくれている。こうして安心して地上で暮らせるのも、彼女の働きが大きい。

Ella ha sido, en efecto, una gran ayuda para mí. Ella ha hecho bastante para garantizar que nosotros podamos continuar viviendo a salvo en la Tierra de esta manera.

「随分と早かったわね、鈴仙。最近何も起きないからって、手を抜いたりしてない?」

“Eso fue demasiado rápido Reisen. Espero que no hayas acortado los tiempos porque todo ha estado muy tranquilo últimamente.”

「いいえいいえ、とんでも御座いません。いつも通り恙無 (つつがな) く祭は終わりましたよ。地上の兎達は団子を喜んで食べていました」

“Por supuesto que no. Hemos tenido mucho cuidado, como siempre, de asegurarnos que el festival terminase sin problemas. Los conejos de la Tierra estaban muy felices de comer dumplings hasta llenarse.”

「そう、ご苦労さんでした。それであの娘は何処に?」

“Bien, buen trabajo. ¿Oh, donde esta la otra chica?”

そう訊くと、鈴仙は少し顔を曇らせた。

La cara de Reisen se oscureció un poco al oír mi pregunta.

「てゐの事ですか? てゐは、いつも通りどっかに遊びに行ってしまったみたいです。祭の日は特に姿を消しやすいのですよ」

“¿Se refiere a Tewi? Tewi está... afuera jugando por ahí, como siempre. Es fácil para ella desaparecer en los días festivos”

幻想郷には月の姫、輝夜 (かぐや) 姫が住んでいた。千年以上もの長い間、人間に見つかる事なく隠れ住んでいた。

La princesa de la luna, Kaguya, vivió en Gensokyo, escondida por más de mil años para que otros no pudieran encontrarla.

何故、姿を隠さなければいけなかったのか。それは許されざる大罪を犯し、月の使者から逃げなければならなかったからである。人間に知られると、月の使者にも見つかりやすい。そう考えたのだ。

¿Por qué ella tuvo que pasar todos esos años escondida? Es debido al grave pecado que ella cometió lo que la condenó a una vida de huida de los agentes de la luna. Si los humanos sabían sobre ella. Hubiera sido fácil para la luna encontrarla. Eso fue lo que ella pensó.

私はその輝夜の数少ない味方としてずっと智慧を貸してきた。幸い幻想郷には迷いの竹林と呼ばれる妖精ですら道に迷うという竹林があった。その竹林の中なら、誰にも見つかる事はないと、姫の為に特別なお屋敷を用意した。それがここ、永遠亭である。

Como una de las pocas aliadas de la Princesa Kaguya, yo siempre he estado a su lado para ayudarla con mis conocimientos. Afortunadamente en Gensokyo hay un lugar llamado El Bosque de Bambúes de la Perdición. Donde hasta los youkais les es fácil perderse. En lo profundo del bosque preparé una mansión especial para la princesa, donde nadie pudiera encontrarla fácilmente. Eso es este lugar, Eientei.

永遠亭は特殊な建物であった。人間に見つからない限り、歴史が進まない仕掛けがしてあった。姫の永遠を操る能力と私の智慧の結晶である。歴史が進まないというのは、歴史になるような事件が何も起きないという事である。

Eientei es un edificio inusual. Mientras los humanos no lo encuentren, su historia no avanza. Esto es producto del control de la princesa sobre la eternidad y mis propios conocimientos. Que la historia de la mansión nunca avance significa que nada de lo que ocurra aquí se volverá historia registrada.

私は長い間、姫と二人でこの歴史の止まった永遠亭に住んでいた。初めの数百年は隠れ住んでいる事もあり、時の流れを感じたりする余裕はなかったのだが……そんなある日、一匹の白い服を着た妖怪兎が迷い込んできて事態は一変する。

Por mucho tiempo yo viví junto con la princesa en una mansión donde la historia se había detenido por toda una eternidad. En los primeros mil años, llevamos una vida en secreto y le prestamos poca atención al paso del tiempo, pero... un día, una coneja youkai blanca apareció sola, y todo cambio.

その妖怪兎が何故この永遠亭に入る事が出来たのか未だに判らないが、それが永遠亭に住み始めてから初めての歴史だった。

Todavía no se como esa coneja nos encontró, pero fue el primer suceso en la historia de Eientei desde su creación.

妖怪兎は自分はこの迷いの竹林の持ち主であると言い、私達が隠れ住んでいる事をずっと前から知っていたらしい。私が警戒していると、別に敵になるつもりはない、兎達に智慧を授けてくれるのなら人間を寄せ付けないようにしてあげましょう、と言ったのだ。

La coneja nos contó que ella estaba a cargo del Bosque de Bambúes de la Perdición, y al parecer ella siempre supo que nosotras habíamos estado viviendo allí. Sintiendo mi inquietud, ella dijo que no tenia la intención de volverse nuestra enemiga, pero nos ayudaría a no ser encontradas fácilmente por los humanos si nosotras podíamos otorgarle nuestros conocimientos a los conejos.

その妖怪兎は因幡 (いなば) てゐと名乗り、今では永遠亭に住み着いている。

Esa coneja youkai fue llamada Tewi Inaba, y ahora vive en Eientei.

「そうねぇ。あの娘は昔から自由奔放だったわ」

“Si, esa chica siempre ha sido alguien de espíritu libre.”

「困ったもんですよ。祭の後片付けも中途半端な状態のままどっか行っちゃうんですから。それにつられて他の兎もみんなちりぢりに消えちゃうから、結局私一人で片付けしてるんです。片付けも出来ないなんてどういう教育を受けてきたんでしょう?」

“Es una molestia. Ella acaba de irse, aun cuando la limpieza del festival esta lejos de acabar. Y claro, todos los otros conejos de la tierra desaparecieron junto con ella, por eso ahora yo tengo que hacer toda la limpieza. ¿Que es lo que ella ha aprendido de usted, por cierto, si ella no puede quedarse ni para la limpieza?”

そこまで悪態吐いて、てゐは鈴仙より前から永遠亭にいた事を思い出し、ばつが悪そうに「お師匠様の教育の事を言っている訳じゃ無いですよ」と付け加えた。

Con Reisen siendo tan grosera, decidí que lo mejor seria recordarle que Tewi ha estado en Eientei mucho mas tiempo que ella, pero agregándole que yo “me aseguraría de tener una charla con ella luego” para hacerlo sonar como si fuera a reservarle un terrible castigo a Tewi.

「まあまあそう言わずに、あの娘を後で探しておいてね」

“Bueno, en todo caso, por favor ve a buscarla después.”

「判りました。でも……いつも思うんですけど、お師匠様はてゐには甘過ぎじゃ無いでしょうか? 少しぐらい厳しく言ってあげてください。私の言う事は聞かないけど、お師匠様の言う事なら聞いてくれると思いますので」

“Esta bien, pero... Esto estuvo en mi mente por un tiempo, ¿Acaso no es demasiado blanda con ella maestra? Probablemente sería bueno para usted que la regañe de vez en cuando. Ella no me escucha a mí, pero creo a usted si la escucharía.”

「うふふ。残念ながら、私の言う事も聞いてくれないわ」

“Oh ho, Desafortunadamente, ella tampoco me escucha a mí.”

「え、そうなんですか? じゃあ、何で飼っているんでしょうか?」

“¿Qué, en serio? ¿Entonces por qué seguimos cuidando de ella?”

てゐは只の妖怪兎ではない事は明らかであった。地上の兎はてゐの言う事なら何でも聞いた。本人を見ていると何の威厳も感じられないが、大量の兎を自由に操る姿はどことなく仙人を思わせる。

Estaba claro que Tewi no era solamente una coneja youkai normal. Todos los conejos de la tierra escuchan todo lo que ella dice. Aunque no hay nada destacado en su apariencia, la idea de que ella sea capaz de controlar un gran número de conejos a su voluntad me trae a la mente la imagen de un ermitaño que ha alcanzado la iluminación.

「地上の兎達はてゐの命令しか聞かないの。それがどういう意味か判る?」

“Los conejos de la tierra solo escuchan a Tewi. ¿Sabes lo que eso significa?”

「てゐが地上の兎の中で、一番偉いって事でしょうか?」

“¿Que Tewi es la más poderosa de los conejos de la tierra?”

「あの娘が居ないと作業兎が使えなくて私が困るって事よ」

“Sin Tewi, nosotras no seriamos capaces de controlarlos a todos, lo que sería un problema”

そう話しながら、私には気がかりな事があった。先ほど見た光の筋は紛れもなく月の羽衣である。使者なら地上に一人で来る筈は無いのだが……正体が判からない<>。てゐもそれを見つけて消えたのではないだろうか?

Algo preocupante se me ocurrió mientras teníamos esta conversación. Ese rayo de luz era sin duda alguna el velo lunar. No debería haber una razón para que uno de los mensajeros lunares venga solo, pero... No comprendo la situación. Estoy segura que Tewi lo vio también, y es por eso que ella desapareció.

「ところで、祭なんだけど本当に変わった事は無かったの? 神社付近でとか」

“De cualquier modo, nada extraño sucedió durante el festival, ¿Cierto? Digamos, cerca del templo, por ejemplo.”

「神社付近? いえ……特には、何かあったのですか?」

“¿Cerca del Templo? No... ¿Paso algo?”

「そう、何もなかったなら別に良いわ」

“Puede ser. Con suerte tal vez no sea nada”

月の羽衣とは、満月と地上を繋ぐ一種の乗り物である。しばしば天女の羽衣と混同される事もあるが、天女の羽衣は反質量の布であるのに対し、月の羽衣は月の光を編み込んだ波でできているゼロ質量の布である。この二つは全くの別物である。

El velo lunar es un de los varios vehículos que le permite a uno viajar entre la Tierra y la luna llena. Es muchas veces confundido con las vestiduras divinas de una diosa celestial, pero este último se refiere a prendas de vestir construidas con antimateria, mientras que el velo lunar es una prenda de masa cero tejida con luz de luna3. Por supuesto ambas son cosas completamente diferentes.

月の羽衣は質量が無い為、下降気流でも無い限りひとりでに落ちてくる事はあり得ない。それが舞い落ちてきたという事は、必ずそれに乗っている者が居る筈である。今はその者が何者なのか、敵なのか味方なのかも判らない。だが、月の使者に居場所を知られて、また逃げ隠れる生活に戻るのは嫌だった。

Ya que el velo lunar no tiene masa. Es improbable que haya caído a la Tierra por su cuenta, aun en ausencia de una corriente de aire descendente. El hecho de que haya caído del cielo, por lo tanto, indica que alguien lo estuvo usando. Todavía no sabia quien era esa persona, o si era amigo o enemigo. Lo que era seguro es que no tenía deseos de ser descubierta por los agentes de la luna y ser forzada a llevar una vida de fugitiva otra vez.

止まっていた永遠亭の歴史は三~四年前のあの事件をきっかけに動き始めたばかりである。しかし、一度動き始めてしまうともう後戻りは出来なかった。

La historia congelada de Eientei solo comenzó a moverse de nuevo desde aquel incidente hace 3 o 4 años. Pero una vez que comenzó, ya no había vuelta atrás.

歴史が動き始めてしまうと、後は人間のように昔の事を懐かしく思うだけの生活となってしまう。判っていても、もう歴史が止まっていた頃の生活には戻りたくなかった。

Una vez que nuestra historia empezó a moverse de nuevo, empezamos a vivir nuestras vidas con nostalgia por las cosas que ya fueron, tal como los humanos. Aun así, no tenemos deseos de regresar las cosas a como eran cuando nuestra historia se detuvo.

「お師匠様? 何か考え事でしょうか? 取りあえず私は祭の片付けが残っていますので一旦戻ります。てゐが数刻経っても戻ってこないようでしたら、探しに行きますので」

“¿Maestra? ¿Qué está pensando? Todavía tengo que limpiar lo del festival, así que tendré que irme por ahora. Si Tewi no regresa en un rato, saldré a buscarla”

「ああそうね。よろしくね」

“Ah, sí. Por favor hazlo.”

そう言うと鈴仙は部屋から出て行った。

Y así Reisen dejo la habitación.

月の羽衣を見た所為だろうか、遥か昔、私が月の賢者として月の都にいた頃を思い出していた。私は月と地上を行き来する使者のリーダーとして働き、今一緒に暮らしている輝夜姫以外にも、二人の御姫様姉妹を小さい頃から教育していた。

Tal vez fue porque había visto el velo lunar mucho antes, pero me hizo recordar hace mucho, mucho tiempo, cuando vivía en la capital lunar como la erudita de la luna. Y luego, trabajé como la líder del grupo que viajaba entre la tierra y la luna. También había sido la maestra de dos hermanas princesas desde que ellas eran muy jóvenes, princesas aparte de la princesa Kaguya, con quien ahora vivo.

二人の姫は私の遠い親族である。人間風に言えば私から見て又甥の嫁、及び又甥夫婦の息子の嫁、という何とも遠い縁だったが、私は二人の教育係として様々な事を教えた。姉は天性の幸運で富に恵まれ何不自由なく暮らし、妹のお姫様は非常に頭が切れ、私の言う事を何でも吸収していった。私はいずれこの二人に月の使者を任せる事になるであろうと考えていた。

Las dos princesas eran mis parientes lejanas. Para ponerlo en términos humanos, una era la esposa de un sobrino-nieto mío, mientras la otra estaba casada con el hijo de otro sobrino-nieto. Eran relaciones muy distantes, pero yo fui como una clase de tutora para ellas. La mayor de las hermanas fue bendecida con una buena fortuna por naturaleza y nunca tuvo que lidiar con ninguna adversidad, mientras que la menor de ellas era extremadamente lista y absorbía todo lo que yo decía. Era bastante obvio que un día tendría que dejar a los agentes de la luna en sus manos.

しかし輝夜姫が大罪を犯し、地上に落とされてから月の都の事態は一変する。

Pero luego del gran crimen de la Princesa Kaguya y el subsiguiente exilio a la Tierra, la luna cambio enormemente.

いやその言い方は正確ではない。私が大罪を犯したのである。私は自分の知識に自信を持っていた。持ちすぎていた為に些細なミスを犯したのだ。

Bueno, eso no es del todo cierto. Yo fui la autora de aquel crimen. Estaba confiada de mis conocimientos. Y por haberme confiado demasiado, cometí un pequeño error.

簡単に言うと蓬莱の薬、つまり不老不死の薬を輝夜に渡してしまったのだ。蓬莱の薬は作ってはいけない禁忌の薬だった。輝夜は蓬莱の薬を飲み不老不死となった。それと同時に月の都から追放された。

Ese pequeño error fue darle el Elixir de Hourai, eso es, el elixir de la inmortalidad y eterna juventud, a la Princesa Kaguya. Hice la poción prohibida, y la Princesa Kaguya la tomo y se volvió inmortal. Y por eso, ella fue expulsada de la capital lunar.

私は悔いた。悔いた結果、輝夜を月の都に連れ戻す際に月の使者を欺いて輝夜を救い出し、そのまま地上に隠れ住む事にした。

Me arrepentí de mis acciones, y por eso, cuando fue el momento de regresar a Kaguya a la luna, engañe a los agentes de la luna y rescate a Kaguya, y juntas nos escondimos en la Tierra.

蓬莱の薬を使うと人間と同じ穢れが生じてしまう。私は輝夜が月の都に戻ったとしても、まともな生活が出来ない事を知っていた。輝夜が暮らしやすいように地上で人間として暮らせる場を設け、それで私も罪を償おうと思ったのだ。

Aquellos que usan el Elixir de Hourai adquieren la misma impureza que los humanos. Yo sabía que aun si Kaguya pudiera retornar a la capital lunar, ella no podría vivir una vida normal. Decidí que expiaría mi pecado ayudando a encontrar un lugar en la Tierra donde ella pudiera vivir una mejor vida como una humana.

そう言えば月の使者として輝夜をお迎えに行く前日、二人の姫に月の使者の後任をお願いしていた。あれから、千年以上は優に過ぎているが、姫達は何も言わずに置いてきた事を怒っているのだろうか。

Casualmente, el día antes de que me fuera a la Tierra en mi capacidad como agente de la luna para recuperar a Kaguya, deje los servicios de los agentes de la luna en manos de las dos hermanas a quienes estuve enseñando. Han pasado mil años desde entonces, pero no me sorprendería saber que ellas todavía están enojadas por mi repentina partida hace mucho tiempo.

「お師匠様! 失礼します」

“¡Disculpe, Maestra!”

鈴仙が大慌てで部屋に入ってきた。

Reisen entro de golpe en mi habitación.

「どうしたの? そんなに慌てて」

“¿Qué es lo que pasa? Estas demasiado nerviosa.”

「いや、慌てるつもりは無かったのですが……来客です。来客が慌てていたのでつられてしまいました」

“No, no es nada importante. Tenemos una visitante. Ella también esta nerviosa, así que supongo que me contagió a mí.”

「こんな夜中に来客? 急患かしら」

“¿Un visitante, a esta hora? ¿Es un paciente de emergencia?”

「いやあ、またあの困った巫女ですよ。いつぞやもこんな事がありましたね。夜中に突然現われて……」

“No, es esa miko problemática de nuevo. Es como la última vez, ¿No es así? Ella repentinamente apareció en medio de la noche...”

「まあいいわ」と言って部屋を出た。月の羽衣が舞い落ちたのは東の空、東と言えば神社のある方向である。何か胸騒ぎがする。

“Ah, vaya.” Dije mientras dejábamos la habitación. El velo lunar apareció al este del cielo, y el templo esta en esa misma dirección. Me sentí un poco incómoda.

玄関には両腕を腰に当て、堂々と仁王立ちしている人間の少女の姿があった。博麗霊夢 (はくれいれいむ) 、幻想郷の東の外れにある博麗神社の巫女である。

La imponente figura de una chica humana con los brazos en akimbo4 nos esperaba en la entrada. Ella era la miko del Templo Hakurei ubicado en el borde oriental de Gensokyo.

「あ、やっと出てきたわね、宇宙人。あんたらの仲間が怪我してるって神社を占拠して困っているの! 何とかしてよ」

“Al fin. Ahí estas, alien. ¡Uno de los de tuyos esta herido y encerrado en mi templo! Haz algo al respecto.”

この巫女は何処に行っても、まずは怒りから出た言葉で会話を始めようとするのである。感情的な言葉だけでは会話は成り立たない物だが、人間にはそれが判らないらしい。

No importa a donde vaya, esta miko parece empezar las conversaciones con palabras airadas. Una crisis nerviosa no es forma de comenzar una conversación coherente, pero los humanos parecen no entender esto.

「私達の仲間? 怪我?」

“¿Uno de los nuestros, herido?”

「そう、傷ついた妖怪兎がうちで寝ているの。引き取るなり何なりしてよ」

“Así es, tengo una coneja youkai lastimada en mi hogar. Ve a buscarla, o algo así.”

「ちょっと待って、鈴仙、例月祭は無事に終わったんじゃなくて?」

“Espera un momento, Reisen, ¿No habías dicho que el festival había terminado sin ningún incidente?”

「え、ええ、誰一人怪我人は出ませんでした」鈴仙は即答した。

“Uh, si, así es, ni una sola persona salió lastimada” respondió Reisen.

「じゃあ、もしかして、あの娘 (てゐ) かしら?」

“Umm, ¿entonces puede que este hablando de ella?”

私がそう言うと、その質問に答えるように霊夢の背中から大きな声が聞こえてきた。

Apenas dije eso, una voz fuerte sonó detrás de Reimu como respondiendo.

「怪我人なんて知らないよ。こうやって話を聞いていたけど、私の知る限り妖怪兎は一匹も減っていない」霊夢の背中からてゐが上半身だけ横に出してそう言った。霊夢も後ろにてゐが居る事に気が付いていなかったようだ。

“No sé de nadie que resultara herido. Estuve escuchando la conversación, pero hasta donde yo sé ninguno de los conejos esta desaparecido.” Solo la mitad de arriba del cuerpo de Tewi podía verse por encima de la vegetación detrás de Reimu. AI parecer ni siquiera Reimu se dio cuenta que ella estaba ahí.

てゐの神出鬼没さは今に始まった事ではない。気が付いたら居て、気が付いたら居なくなっている。それでも、重要な時には必ず居るのだ。

Esta no era la primera vez que Tewi ha jugado este truco. Ella esta al lado tuyo antes que te des cuenta, y desaparece así de rápido. Aun así, ella siempre ha estado ahí cuando tú realmente la necesitas.

「あ、てゐ! 何処をほっつき歩いていたのよ! まだ探してなかったけど」鈴仙がそう叱っても、聞く耳を持とうとしなかった。

“¡Oh, Tewi! ¿En donde has estado? Vaya, supongo que todavía no había empezado a buscarte.” Reisen empezó a quejarse de nuevo, pero Tewi no tenia ganas de prestarle atención.

「ふあぁあ。祭が終わると何故か兎達が陽気になるからね。少し散歩して酔いを覚ましてただけ」

“ *Bostezo* Bueno, los conejos siempre están muy emocionados por alguna razón cuando el festival termina, por eso pensé en salir a pasear un rato."

てゐは、手を頭の上で振りながら「何故か」を強調して言った。私が団子に兎が陽気になる薬を混ぜている事に気付いているのだろう。

Tewi puso su mano en la parte de atrás de su cabeza y enfatizo “por alguna razón”. Ella seguramente sabía acerca de la medicina que ponía en los dumplings para poner a los conejos más excitables.

「そんな訳でわたしゃ疲れたよ。奥で休む」そう言って、玄関を上がり家の奥に行こうとしたので、私は気になっていた事を質問した。

"Bueno, estoy muy cansada. Me voy a descansar adentro." Acto seguido, llego a la entrada y estaba por dirigirse dentro de la casa. Aproveché la oportunidad para preguntarle acerca de lo que me había estado molestando antes.

「あ、ちょっと待って。てゐ、祭の最中、神社の方で気になる事は無かったかしら?」

"Espera un momento. Tewi, ¿Viste algo interesante durante el festival de esta noche, al este, cerca del templo?"

てゐは少し考えて「……天石門別命 (あめのいわとわけのみこと) 。懐かしい神様が見えた」と言って廊下を走って行ってしまった。

Tewi se detuvo para considerarlo un momento. "...Ama no Iwato Wake no Mikoto. Vi a un dios que no veía hace mucho tiempo," eso dijo ella, y entro a la mansión.

話が中断したので、霊夢を客間に案内し、鈴仙にはお茶の用意をお願いした。

Como había sido interrumpida, lleve a Reimu hacia la sala y le pedí a Reisen que preparara un poco de té.

「そっちが知らないって言っても、うちに傷ついた妖怪兎が眠っているのは事実なの!」

“¡Ella puede decir que no sabe nada al respecto, pero es un hecho que hay una coneja youkai lastimada durmiendo en mi templo!”

「うーん。妖怪兎って言ったって、てゐが知らない妖怪兎なんて居ないし、そのてゐが怪我人は居ないって言っているんだから間違いはないと思うけど……」

“Bueno. No hay ningún conejo youkai que Tewi no conozca, por eso si ella dice que nadie salió lastimado, pienso que probablemente tenga razón...”

「一匹くらい知らない妖怪兎が湧いて出てきたって不思議じゃないでしょ? 妖怪なんてボウフラみたいなもんだし」

“¿Seria raro pensar que un solo conejo youkai que nadie conoce se apareciera? Los youkais siempre aparecen como parásitos, ya sabes.”

妖怪がボウフラみたいなもんの訳がない。人間より新しい妖怪は生まれにくいものだ。

Eso jamás podría ser cierto. Es mucho más difícil que nazca un nuevo youkai a que lo haga un humano.

「その妖怪兎は何か言ってなかった?」

“¿Esta coneja youkai dijo algo?”

「今のところ唸っているだけよ。何故か誰にやられたのか喋ろうとしないの。そう言えば、長い布を持っていたけど……」

“Hasta ahora solo se la pasaba gimiendo. Umm, ella tenia una clase de túnica larga...”

霊夢が言っている妖怪兎は、十中八九、月から落ちてきた月の兎だろう。先ほどの月の羽衣は、その兎の物である可能性が高い。

La coneja youkai de la que Reimu hablaba era casi seguro que había descendido de la luna. Era muy probable que sea ella la que vi usando el velo lunar anteriormente.

今はまだ月の兎に私達の居場所を教えてしまうのは不味い。何故なら、鈴仙の話では「月の都はまた大きな騒乱が起き始めているらしい」からである。今、私の存在が明るみに出てしまえば、どちらかの勢力に利用されてしまうだろう。私は争い事はもう面倒だと思っていた。

Tengo mis dudas acerca de mostrarle a un conejo de la luna donde estamos viviendo ahora. Fue en gran parte debido a los comentarios anteriores de Reisen, de como “Parece ser que un disturbio muy grande comenzó entre los lunarians en la capital.” Si yo saliera al descubierto ahora, seguramente seria utilizada por un lado u otro para aumentar sus influencias. No tengo intenciones de verme envuelta en ninguna clase de conflicto.

「うーんとね。その妖怪兎は気を付けた方が良いわ。私の想像では、大方狐か狸に誑かされているんだと思う」

“Umm, te aconsejo que te cuides de esa coneja youkai. Creo que has sido engañada por un kitsune o un tanuki6.”

「何だって?」

“¿Cómo es eso?”

「てゐが知らない妖怪兎が居ないってのは本当よ。てゐが全員無事だって言うのなら、神社にいる妖怪兎は偽者の筈」

“Es verdad que Tewi conoce a todos los conejos youkais. Si Tewi dice que ninguno de ellos salió lastimado, la coneja youkai en el templo debe ser falsa.”

「な、なるほど、それもそうかもね。妖怪兎が全員無事だって言うならそうかもしれない。それに見慣れない顔だったし……」

“Y-ya veo, eso puede ser verdad. Si todos Ios conejos youkais están bien, entonces eso puede ser verdad. Ella no me parecía nada familiar...”

「化けているんなら、怪我をしているってのも嘘よ。今頃、神社の食べ物を食べられてるわよ? 早く帰らないとなくなっちゃうわ」

"Si ella es falsa, entonces sus heridas probablemente también lo sean. Ella podría estar comiendo todo lo que se encuentre en tu casa mientras hablamos. Si no te apuras ella se habrá ido para cuando vuelvas.”

「‼ そ、そうね。急いで帰らないと!」

“!! Ti-tienes razón!! ¡Tengo que volver enseguida!”

霊夢はそう言って、慌てた様子で帰って行った。

Reimu se paro y se fue con una mirada nerviosa en su cara.

「お茶の用意が出来ました、って、あれ?」

“El té esta listo- ¿eh?”

鈴仙がお茶の用意をして戻ってきた時には、もうすでに巫女の姿はなかった。

Para cuando Reisen había regresado de preparar el té, la miko ya se había desvanecido en la noche.

「お師匠様。巫女の話はもう終わったのですか?」

“Maestra, ¿ya termino de hablar con la miko?”

「ええ。恐らく狐か狸の仕業だと伝えたら、慌てて帰って行ったわ」

“Si. Cuando le dije que lo mas probable es que fuera un kitsune o un tanuki, ella se fue a su casa deprisa."

鈴仙は怪訝な顔をした。

Una expresión de duda apareció en el rostro de Reisen.

「狐か狸……。どうしてそんな嘘を吐くのですか? 狐や狸が人間を騙すのなら、人間の姿に化ける筈です。妖怪兎に化けたって何にも得は無いじゃないですか」

“Un kitsune o un tanuki...¿Porque le mintió de esa manera? Si eso hubiese pasado, ellos habrían tomado seguramente la forma de un humano. Que ganarían pretendiendo ser un conejo youkai?”

「いい? 鈴仙。驚かないで聞いて」

“Reisen. No te alteres, solo escucha lo que voy a decir.”

「はい」

"Está bien."

「神社に居る妖怪兎は、恐らく貴方と同じ月の兎よ」

"La coneja youkai en el templo es probablemente una coneja lunar, como tu."

「何ですって? どうしてそんな事が判るのですか?」

“¿¡Qué!? ¿Cómo lo sabe?”

「貴方には話していなかったけど、例月祭の時、神社の方に月の羽衣が降りていくのを見たの」

“No te lo dije antes, pero durante el festival, vi a alguien bajar a la Tierra usando el velo lunar, cerca del templo.”

「⁉」

“¿¡!?”

鈴仙もその昔、地上に逃げてきた時は月の羽衣を使用したらしい。その羽衣は今でも永遠亭に仕舞ってあるが、もう月に行く事は無いと決めて封印してある。

Reisen había usado un velo lunar cuando huyo de la luna hace muchos años. Su velo lunar todavía esta en Eientei, pero como ella no tiene intenciones de volver, se lo mantiene resguardado.

月と地上を行き来する手段は沢山あるが、月の羽衣はその手段の中では非常に原始的で時間もかかる。主に月の兎達が利用する手段である。

Hay varias maneras de viajar entre la Tierra y la luna, pero como el velo lunar es el mas antiguo, es el que consume mas tiempo. Es un método principalmente usado por los conejos lunares.

「その月の兎がどういう目的で地上に降りてきたのか判らないから、まだ永遠亭の場所を知られては不味い。だから巫女には嘘を言って追い返したのよ」

“Yo no se porque ella decidió venir acá, así que no quiero hacerle saber sobre Eientei. Es por eso que ahuyenté a esa miko con aquellas mentiras.”

「そんな、月の兎が……今、神社に?」

“¿Quiere decir, que una coneja lunar esta ahora... en el templo?”

もしかしたら鈴仙の知り合いかも知れない。だとしても、すぐに連絡を取るのは危険である。何が起こるのか判らない。私は月の使者から逃げ隠れている逃亡者であり、鈴仙も月面戦争から逃げ出した兎である。基本的に居場所は知られたくない。

Tal vez fue una de las conocidas de Reisen. Aun así, traerla al grupo tan pronto sería peligroso. Nadie podía decir que es lo que podría suceder. Yo fui una fugitiva prófuga de los agentes de la luna, y Reisen huyó de la luna durante la Guerra Lunar. Básicamente, ninguna de nosotras quería ser encontrada.

「な、何があったのかしら……。どうすれば良いのかしら。私も何か罰を受けるのでしょうか?」

“M-me pregunto que habrá pasado. ¿Qué es lo que haremos? Me pregunto si también seré castigada...”

鈴仙は持っているお茶を置くのも忘れて、怯えているように見えた。

Reisen se había olvidado dejar el juego de té de antes, y podía ver como éste temblaba en sus manos.

「鈴仙。慌てる事は何一つありません。私の言う通りにすれば、永遠亭には何一つ問題は起こらないでしょう」

“Reisen. No tienes nada que temer. Solo haz lo que te digo, y nada le pasara a Eientei, Estoy segura de eso.”

「で、では、まずは何をすれば良いのですか?」

“P-pero primero, ¿Que deberíamos hacer?”

「まずは、そのお茶をここに置いて、それをゆっくり飲みなさい」

“Primero, quiero que dejes el té aquí y lo bebas despacio.”

鈴仙は笑顔を取り戻し、お茶をゆっくり飲んだ。落ち着きを取り戻した様子で、再び「何をすれば良いのですか?」と訊いてきた。

La sonrisa de Reisen volvió, y lentamente tomo un sorbo de té. Una vez que recupero su compostura, su pregunta “¿Qué es lo que haremos?” También volvió.

「まずは、月にいる兎と連絡を取り現状を探る事です」

“Primero, tienes que preguntarle a los conejos en la luna y trata de conseguir algo de información.”

「はい、判りました」

“¡Bien!”

「それで、この前の鈴仙の話だと『新しい勢力が月を支配しようとしている』と言っていたわね。その勢力について、何でもよいから詳細や首謀者の名前を聞き出して欲しいの」

“Dijiste anteriormente que una nueva fuerza esta tratando de apoderarse de la luna. Me gustaría que averigües todo lo que puedas sobre esta fuerza, o quien esta detrás de ella.”

「お安いご用です。もっとも、兎に判る程度の話しか知り得ませんが」

“Esa es una petición fácil. Aunque, la información será tan buena dependiendo de los conejos de donde ésta venga.”

兎は嘘、噂、ゴシップの様な物は大好きであり、いまいち話に信憑性がない。だが、火の無い所に煙は立たぬ、噂から真実を推測する事は容易である。

Los conejos aman las mentiras, chismes y rumores, por eso es tan difícil tomar en cuenta lo que dicen. Aun así, si el río suena es porque agua lleva, y por lo general hay una pizca de verdad en el corazón de cualquier rumor.

「でも絶対に、神社にいる月の兎の事に触れては駄目よ。たとえ、向こうから持ち出してきたとしても」

“Pero, es imprescindible que no hables con la coneja del templo. Aun si ella trata de hablar contigo.”

「え、どうしてですか?」

“¿Pero, por qué?”

噂がぶれてしまうからです。私の言う通りにしないと何が起きても知らないからね」

“Porque eso solo generaría mas rumores. Asegúrate de hacerlo como te dije. Quién sabe lo que pasara si no lo haces.”

鈴仙は部屋を出て満月に向かって話しかけ始めた。一見危ない人の様だが、月の兎はああやって遠く離れた兎同士会話が出来るのである。その姿を眺めながら、私は次の一手を考えていた。

Reisen dejó la habitación y empezó a hablar mientras veía la luna llena. Aunque este método a primera vista parece poco convincente, es así como los conejos pueden hablar entre ellos a través de largas distancias. Mientras la veía, planeaba nuestro siguiente movimiento.

さて、月を支配しようとする新たな勢力とは一体何なのだろうか。

¿Qué podría ser este nuevo poder que esta intentando controlar la luna?

もし、その勢力が前回の月面戦争のように外の人間であれば特に問題はない。その昔、人間は月面に旗を立てて、月を自分達人間の物だと言った時代があった。人間は自分の科学力を盲信していて、月ですら自分のものだと思ったのだろう。

Si eso fuera algo influenciado por los humanos del mundo exterior, como en la última Guerra Lunar, Eso no seria un problema. Hace mucho, los humanos llegaron a la superficie de la luna y la reclamaron como suya plantando una bandera. Probablemente estaban impresionados por su propia ciencia y pensaron que la luna en verdad era de ellos.

しかし、蓋を開けてみると月の都の科学力とは雲泥の差であった。月面に基地を造ると豪語していた人間も、基地どころか建造物を創るような段階まで至らずに逃げ帰ってきたのだ。人間の惨敗だった。

Pero, si sabes donde mirar, la capacidad tecnológica de la luna estaba mucho mas allá que la de la Tierra. Los humanos hablaron de construir una base en la luna, pero al final huyeron a su casa aun antes de haber decidido un lugar o tener los recursos necesarios para hacer tal cosa. Fue una terrible derrota para los humanos.

外の世界では、月面着陸は大成功の様に報道されているが、惨敗だった時は報道されていない。最初の月面到達以来、人間は負け続きだったのでそれ以降月面には行っていない事になっている。本当は、何度も月に行っては月面基地開発に失敗している事を、月と通じている私達は知っていた。

Los aterrizajes lunares de los humanos fueron relatados como un gran éxito en el mundo exterior, pero sus fracasos no lo fueron. Los humanos siguieron perdiendo luego del primer alunizaje, por lo que al final ellos desistieron de regresar a la luna. Y nosotros, quienes seguíamos en contacto con la luna, sabíamos cómo, cada vez que ellos trataron de establecer una base, fracasaron.

人間は大して成長していない。むしろ退化している位である。再び月を侵略開始しようと、月の都にとって大した恐怖ではないだろう。

Los humanos raramente parecen aprender. De hecho, es como si ellos retrocedieran. Aun si los humanos decidieran lanzar otra expedición, esta no crearía tanto revuelo en la capital lunar.

しかし、今回は人間ではないようである。どうやら月の都の中で何かが起きたのではないかと思われる。

En fin, al parecer esta vez no es un problema con los humanos. Tengo el presentimiento que puede haber surgido alguna clase de problema interno.

「ねえ……永琳。何やら騒がしいわね。どうしたのかしら」

“Um... Eirin. Es una noche muy ruidosa, ¿No te parece? ¿Me pregunto que es lo que está pasando?”

後ろから不意にか細い声で話しかけられた。蓬莱山輝夜 (ほうらいさんかぐや) 、月のお姫様である。ここ永遠亭のご主人様である。

Una voz suave sorpresivamente hablo detrás de mí. Era Kaguya Houraisan, princesa de la luna, y ama de Eientei.

「輝夜……。月の都に急激に動きがあったかも知れない」

“Kaguya... al parecer algo repentino ha ocurrido en la capital lunar.

「ふーん。やっぱり、さっきのは月の羽衣だったのね」

“Umm. Así que eso de antes era el velo lunar, después de todo.”

「輝夜にも見えていたのね」

“Ah, ¿Así que también lo viste?”

「見えていたけど、何なのか判らなかったので、どうでも良いかなと思っていたのよ。ああ、綺麗だなぁって感じで」

“Lo vi, pero no sabia lo que era, así que no le preste mucha atención. Aunque era muy hermoso.”

輝夜は逃亡者の割には暢気な性格だった。昔はそんな事は無かった筈なのだが……長い間平穏な日々が続きすぎたのかも知れない。

Kaguya tiene una personalidad muy tranquila para una fugitiva. Esto no siempre ha sido así... Tal vez ella llevo una vida muy tranquila por demasiado tiempo.

「その月の羽衣を使って降りてきたのは、どうやら傷ついた月の兎だったらしいの。今は神社にいる」

“Parece que una coneja youkai herida era la que estaba usando el velo. Ella ahora esta en el templo.”

「ふーん、傷ついた兎が一匹ねぇ……。なんか昔を思い出すわね」

“Umm, una coneja youkai solitaria... Pareciera que eso ya paso antes, hace mucho tiempo.”

「昔? ああ、鈴仙の事ね」

“¿Hace mucho tiempo? Oh, te refieres a Reisen.”

「あの時も私達は警戒したわねぇ。蓋を開けてみればなんて事も無かったけど」

“Nosotras sospechamos mucho también esa vez. Pero al final resulto no ser un problema del todo.”

鈴仙が最初にこの家を訪れたのも、三十年位前のこんな満月の夜だった。竹林を彷徨 (さまよ) っていたてゐから「月からの侵入者が居るよ」という報告を受けた時は会うべきかどうか散々悩んだ。

Era luna llena, como ahora, la noche que Reisen llego por primera vez a la mansión, hace 30 años. Cuando Tewi, quien estaba cuidando el bosque, nos contó que un intruso de la luna había aparecido pasamos mucho tiempo preocupándonos acerca de si había que conocerla o que otra cosa podíamos hacer.

「永琳、あの時は悩んだけど、結果として会って良かったじゃない。鈴仙は完全に私達の味方だわ。だから今回の月の兎にも会ってみたら?」

“Eirin, esa vez también estuvimos preocupadas, pero estuvimos mucho mejor por haberla conocido. Reisen es verdaderamente nuestra aliada. Por eso, ¿por qué no vamos a conocer a esta coneja lunar también?”

「輝夜は自分が逃亡者だという自覚が足りない。月の使者に見つかったら今度はただじゃ済まされない筈よ。用心するにこした事はない」

“Kaguya, pareces no darte cuenta de tu posición como fugitiva. No creo que puedas ser capaz de escapar fácilmente si somos encontradas por los agentes lunares. No hay nada malo con ser un poco precavida.”

輝夜は「永琳は心配性ねぇ」と言って、お茶を飲み始めた。

Kaguya simplemente respondió, "Eirin, tu amas preocuparte," y empezó a tomar un poco de té.

「ねぇ、じゃあ鈴仙の時は何で会ったの?」

“Bueno, ¿Entonces porque decidiste conocer a Reisen?” Pregunto ella enseguida.

「その時は、月の様子を知りたかったからよ。月の兎には特殊な能力があるからね」

“Porque quería saber que estaba pasando en la luna. Los conejos lunares tienen esa habilidad especial después de todo.”

「もし、鈴仙が月の使者に私達を引き渡そうとする兎だったらとか考えなかったの?」

“¿No pensaste que podría haber pasado si ella decidía entregarnos a los agentes de la luna?”

考えない訳がない。今回もそれを考えて用心しているのだから。

Claro que lo hice. De hecho, esa es la razón por la que estoy siendo tan cautelosa ahora.

「もし私に逆らうようだったら、兎一匹位私の手でどうとでも……」

“Si ella decidía volverse en mi contra, entonces una simple coneja no hubiera sido problema para...”

「冷たいのね」

“Qué insensible.”

気が付くと窓の外に鈴仙の姿は無かった。もう月との交信は終わったのだろう。

Me di cuenta que Reisen había desaparecido de afuera de la ventana. Ella ya debe haber terminado su conferencia con la luna.

「失礼します。あ、輝夜様もいらしたのですか?」

"Excuse me. Oh, Princess Kaguya is here, too."

「あら鈴仙、もう月との交信は終わったの?」

“Disculpe. Oh, la Princesa Kaguya también esta aquí.”

「ええ、終わりました。大変な事が判りましたよ」鈴仙は輝夜の方をちらっと見た。

“Si. Descubrí algo importante.” Reisen miro de reojo a Kaguya.

「えー……っと、後の方が良いですか?」

“Ummm... ¿Tal vez debería volver después?”

「続けて構わないわ。輝夜も大体判っているから」

“Por favor continua. Kaguya ya sabe todo lo que esta pasando, al fin y al cabo.”

「そうですか、では、まず現在の月の都の状態から報告します。簡単に言うと、『地上からの侵入者』の痕跡が見つかって大騒ぎだそうです」

“Ya veo. Bueno, comenzaré con la situación actual de los eventos en la capital. Básicamente, hay un gran alboroto por el descubrimiento de rastros de invasores de la Tierra.”

「地上からの侵入者?」私は、月の内部分裂だと思っていたのだが……また外の人間の仕業なのだろうか。

“¿Invasores de la Tierra?” Yo pensaba que esto seguramente era una clase de disputa interna, pero... Parece ser de nuevo el trabajo de los humanos del mundo exterior.

鈴仙の話によると、月の都に地上からの侵入者があったらしい。その侵入者が目論んでいるのは、月の都を乗っ取る事だそうだ。

Según Reisen, parece ser que hay otra invasión desde la Tierra. El objetivo de los invasores parece ser que es ocupar la capital lunar.

「そこまでは良いんですが、問題はこの後の話です」

“Lo cual ya sabemos, pero lo que sigue es el verdadero problema.”

「そんなに勿体ぶらなくても良いわ」

“Por favor, no hagas ahora esa clase de supociones.”

「その侵入者側に協力している月の兎がいるという噂があって、兎が次々と不当な裁判にかけられているらしいのです」

“Hay un rumor acerca de algunos conejos lunares que están ayudando a los invasores, y los conejos están siendo juzgados injustamente, uno tras otro.”

「なんていう事……まるで、魔女狩りね」お茶を飲みながら輝夜は言った。

“Que terrible... Es como una especie de cacería de brujas,” Dijo Kaguya mientras tomaba su té.

私には話の先が殆ど見えていた。私の想像が正しければ、鈴仙が大変な事と言うのもよく分かる。

Ya podía ver a donde iba esta conversación. Si estoy en lo cierto, Reisen sabia la gravedad de lo que estaba diciendo también.

「それで私がスパイの筆頭の様な扱いを受けているんだって! 地上と繋がりが深いから」

“¡Y todos me están hablando como si fuera alguna clase de espía! Y todo por mi conexión con la Tierra.”

想像通りである。まあ確かにそう思われても仕方がないだろう。鈴仙は元々月の都を裏切って逃げて来た兎だし、それに今でもちょくちょく交信を行っているのである。

Tal como lo pensé. Bueno, no tiene remedio. Reisen inicialmente traicionó a la luna para venir aquí, y ella todavía habla con los otros conejos bastante a menudo.

「なるほどね。今の話で、神社に居る月の兎の正体が判明したわね」

“Ya veo. Creo saber quien es esa coneja que esta ahora en el templo.”

「え? なんでですか?」

“¿Qué? ¿Cómo sabe eso?”

「スパイ扱いされて拷問を受けていた兎が逃げ出してきたか、本当にスパイ兎なのか、どっちかでしょう。だとすると、会ってみる価値はあるかも知れないわね……」

“O bien, ella huyo porque fue acusada injustamente de ser una espía anti-Lunarian, o ella realmente es una. Lo que haría que valiera la pena tratar de conocerla...”

「あ、そうそう、もう一つですね……。その地上からの侵略者ってのがどうも……」

“Ah, cierto, una cosa mas... Los invasores supuestamente son...”

鈴仙の様子が少しおかしかった。ちなみにその話の続きも想像済みである。

Reisen estaba un poco rara. Naturalmente, me podía imaginar que era lo que estaba por decir.

「言うまでもないわ、鈴仙。その侵略者は私と輝夜の二人って事になってるのでしょう? 鈴仙がスパイで、侵略者は私達」

“No hace falta que lo digas, Reisen. Por supuesto, los invasores somos yo y Kaguya, ¿Cierto? Si Reisen es la espía, es lógico que nosotros seamos las mentes maestras.”

笹の葉が風で揺れる音が、海の波のうねりのように聞こえた。

El sonido del viento a través del bosque de bambúes era como el del oleaje del mar.

輝夜は絶句していた。それはそうだろう、輝夜はそろそろ月の都の人達は自分を受け入れてくれるだろう、と暢気に考えている様子だったのだ。そんな甘い考えも、有らぬ疑いをかけられては絶望的と言わざるを得ない。また住む場所を替えて、人間から身を隠さなければいけないとしたら最悪である。

Kaguya se quedo muda. Bueno, era obvio, Kaguya probablemente supuso con optimismo que la gente de la luna seria capaz de aceptarla de nuevo algún día. Aun si esa suposición era ingenua, Ciertamente no era antinatural experimentar cierta desesperación luego de ser atacada con tales sospechas injustificadas. Tan solo la idea de volver a escondernos de los humanos y mudarnos de lugar a lugar seria angustiante.

鈴仙は落ち着かない様子で私に問いかけた。

Reisen, ahora visiblemente agitada, me imploró:

「お師匠様! 私達は一体どうすれば良いのでしょう?」

“¡Maestra! ¿Que deberíamos hacer?”

「さっきも言ったでしょう? 私の言う通りにすれば何も心配する事はありません。この程度の事は予想済みです」

“¿No te lo dije antes? Si haces como yo te digo, no habrá nada de que preocuparse. Ya he tenido en cuenta algo como esto en mis planes.”

安心させる為の嘘ではない。いつかこの様な日が来る事は想像していた。私達を利用して月の民を扇動する輩が現われる事を。

No era solo una mentira para calmarla. Yo había imaginado que un día como este llegaría, que un día alguien que desearía intentar usarnos para sus propias ambiciones podría aparecer en la luna.

「まずは情報を集めるのです。本当に侵略者など居るのか、居るとしたら何処の誰なのか。それが判るまでは私達は今まで通り隠れ住んで居れば良いのです」

“Primero, recolectar información. Averiguar si en realidad hay invasores, y si es así, quienes son. Nos mantendremos escondidas hasta que sepamos lo suficiente.”

「で、でも、月から刺客が来たりしたら……」

“Pero, pero que pasa si viene un asesino de la luna...”

「ここは見つかりません。てゐが月の使者を寄せ付けない様にしてくれているのですから。それに、月の使者に私の味方がいます」

“Ellos no serán capaces de encontrar este lugar. Tewi se asegurara de eso. Además, tengo mis propios aliadas entre los agentes de la luna.”

鈴仙は驚いた顔をして「味方……ですか?」と言った。

Reisen se mostró sorprendida. “¿Aliadas...?”

そうです。恐らく今は月の使者のリーダーをやっている筈です」

“Si. Ella ahora es probablemente su líder.”

と言ったものの正直、味方になってくれるのか心配だった。

Aunque, para ser honesta, estaba algo preocupada acerca de si ella en verdad resultaba ser una aliada.

あの二人のお姫様とは、千年以上前に別れてから一度も会った事が無かった。それでも私が教育したその二人のお姫様なら、私の言っている事を信じる筈である。特に妹の方は賢かったし、今はそれに (すが) るしかなかった。

No he vuelto a encontrarme con ninguna de esas dos princesas desde aquel día que nos separamos hace más de mil años. Aun así, esperaba que ellas estuvieran dispuestas a escuchar lo que su antigua tutora tenia para decirles. La más joven había sido particularmente muy lista, y realmente no tenía otra opción mas que depender de ellas.

「だとしたら心強いですね」

“Bueno, eso es algo tranquilizador.”

「でも、私達は鈴仙と違って交信する手段がありません。貴方に言伝を頼んでも良いのですが、さらにスパイ容疑が濃くなる可能性があります」

“Pero a diferencia de ti Reisen, no tenemos forma de mantenernos en contacto. No me importaría tenerte transmitiendo mensajes para nosotras, pero eso daría credibilidad a la teoría de que tú eres la espía.”

鈴仙の表情が曇った。

La expresión de Reisen se volvió seria.

「大丈夫ですよ。既に疑われてるから、これ以上疑われたって平気です」

“Está bien. Algunas personas ya piensan que soy una espía, por eso no me importa si mas personas piensan eso.”

「貴方が平気でも、私達は平気ではありません」

“A ti puede no importarte, pero a nosotros sí.”

「では……どうしましょう?」

“Entonces... ¿Qué deberíamos hacer?”

「ここは神社にいる月の兎に事情を話し、協力して貰うのが一番無難です」

“Le preguntaremos a la coneja del templo sobre lo que esta pasando. Será mejor para nosotros si ella decide cooperar.”

鈴仙は手を叩き「あ、忘れてました」と言った。

Reisen aplaudió y exclamo, “Oh, me había olvidado de ella.”

「その兎も、月の羽衣を持っているのだから月に帰る事も出来ます。それで手紙を渡して頂くのです」

“Esa coneja tiene un velo lunar, así que puede volver a la luna. Haré que ella lleve una carta mía.”

私は手紙を書いた。

Escribí una carta.

書き手が八意永琳である事を証明する為に二人のお姫様の小さな頃の思い出話から書いた。

Como prueba que en verdad era de Eirin Yagokoro, empecé escribiendo recuerdos acerca de la juventud de las princesas.

途中で誰かに読まれたり改竄される事を恐れて量子印を付けた。量子印は、量子の特性により中身を読んだ人の数が判る特別な印鑑である。これを発明したのは私である。いまだ私しか作れないので、これも本人証明になる。その他にも二重三重に仕掛けを施し、最後に薬草で封をした。

Mientras la escribía, temí que alguien pudiera leerla o alterarla en el camino, por eso le pegue un sello cuantico. Un sello cuantico es un tipo especial de sello que usa el estado de las partículas subatómicas dentro de la carta para contar cuantas personas la han leído. Este dispositivo fue una invención mía, y dado que yo soy la única persona que todavía puede hacer uno, también servirá como prueba que yo escribí la carta. También puse otros 2 o 3 dispositivos, y finalmente la selle con hierbas medicinales.

残念ながらこの手紙の返事が来る事は期待できない。表向きには月の使者は私を捕まえなければいけない筈である。この手紙に返事を書く事は、二人のお姫様にとっても危険な事だからだ。

Desgraciadamente no puedo esperar una respuesta a esta carta. Oficialmente, los agentes lunares están a cargo de mi arresto. Escribir una respuesta a esta carta seria algo peligroso de intentar para las princesas.

満月は竹の背丈より低い位置まで落ち、うっすらと東の空が明るくなり始めていた。夜が明けたら神社に向かうつもりである。

La luna llena descendió por debajo de las copas de los árboles de bambú más altos, y el cielo oriental comenzaba a brillar con una luz tenue. Una vez que amaneciera, me dirigiría al templo.

いつの間にか月面戦争に巻き込まれている事を考え、私を利用している犯人をこの手で捕まえてやると心に誓ったのだった。

Tras pensar como había sido envuelta en otra guerra lunar, juré que atraparía al culpable que estaba tratando de usarnos para sus fines, con mis propias manos.