Curiosities of Lotus Asia/Capítulo 02

Páginas 12-17
< Capítulo 01   Curiosities of Lotus Asia   Capítulo 03 >

Curiosities of lotus asia ch01 05.jpg
Curiosities of lotus asia ch01 06.jpg

幻想郷の巫女、霊夢の持っていた三冊の本。蒐集心を刺激された香霖堂の主人・霖之助は、それを言葉巧みに手に入れようとする。そこへ、元の持ち主である妖怪がやってきて――。第一話「幻想郷の巫女と十五冊の魅力」、その後編!

Los tres libros que Reimu, la sacerdotisa de Gensokyo, tiene en su posesión ha despertado el alma coleccionista de Rinnosuke, por ello, él planea conseguirlos a través de un hábil intercambio. Sin embargo, en ese momento, llega la verdadera dueña de esos libros... ¡Aquí comienza la conclusión del primer capítulo, "La sacerdotisa de Gensokyo y los quince libros fascinantes"!

幻想郷の巫女と十五冊の魅力 後編

La sacerdotisa de Gensokyo y los quince libros fascinantes (Segunda parte)

「お待たせ。もー、この服ちょっと大き過ぎよ。歩きづらいじゃないの」

"Gracias por esperar. Cielos, esta ropa es muy grande, me complica caminar."

霊夢は戻って来るなり不満を言い放った。まぁ僕の服だから仕様がないだろう。霊夢とはかなりの身長差が有る、というか勝手に僕の服を着てるのだが。

Mientras que Reimu volvía, mostraba su insatisfacción. Bueno, después de todo esa es mi ropa, así que no hay más remedio. Hay una gran diferencia entre nuestras tallas, pero ella fue la que tomó mi ropa en primer lugar.

「あれ? 魔理沙じゃない。何でこんな所に居るの?」

"¿Oh? Pero si es Marisa. ¿Qué haces en un lugar como este?"

「それはこっちの台詞だぜ。私は、何か新しい物が入荷してないか見に来ただけだ。まっとうな客だぜ」

"Esa es mi línea. Solo vine a comprobar si había algo nuevo en venta, como lo haría un buen cliente."

「霊夢。僕の店を指して[1]『こんな』所ってのはないんじゃないか?」

"Reimu, esto es una tienda. ¿Podrías dejar de llamarlo 'un lugar como este'?"

「いつ来ても客が居た事なんか無いじゃない。場所も悪いのよ」

"Pero siempre cuando vengo, nunca veo algún cliente. La ubicación tampoco es que ayude."

客と言ったはずだぜ、魔理沙はそう言いながら僕が読んでいた本を読み始めた。霊夢は勝手に戸棚から急須 (きゅうす) を出してお茶を淹れ[2]始めている。いつも通り勝手な奴らだ。客でもないし。

Reanudé mi lectura mientras que Marisa replicaba, "creí haber dicho que yo soy una cliente". Reimu se dirigió hacia uno de los aparadores, tomó una tetera y se preparó té como si ella fuese la propietaria del lugar. Ellas hacen lo que quieren como siempre, ni siquiera son clientes.

僕は霊夢の本を横目に見つつ、この本を僕の物にする為には本の存在に気付いていない振りを見せなければいけない、と考えていた。

Mientras que observaba los libros de Reimu, me puse a pensar que debía pretender que no los había visto, con el fin de hacerlos míos.

「ともかく服の仕立て直しは引き受けてやろう。だがな、ただじゃない事くらいは判っているよな?」

"De todas formas, voy a tomar tu petición para remendar tu ropa. ¿Pero tienes en mente que esto no será gratis, verdad?"

霊夢は振り向きもせず「どうして?」と言った。

Reimu preguntó, "¿Por qué?" mientras seguía dándome la espalda.

「どうして? だぁ?  (あきな) いというものはそれ相応の代価を払う事で成り立っているんだよ」

"¿Por qué? ¿Estás bromeando? Como verás, en un negocio se requiere que el cliente pague una cantidad razonable por los servicios."

「そのくらい知ってるわよ。ちゃんと普通に買い物する時はお金を払っているわ。うちの神社だって願い事を叶える代価にお賽銭 (さいせん) (もら) っているし」

"Eso ya lo se. Le pago al tendero cuando voy a comprar como lo haría alguien normal. Lo mismo pasa en mi templo, los deseos son concedidos a cambio de ofrendas."

「うちの店は普通ではないとでも?」

"¿Me estás diciendo que yo no soy 'normal'?"

「霖之助さんはお金なんかに興味無いでしょ?」

"Rinnosuke, ¿tú no estás interesado en el dinero, o sí?"

「いつそんな事言ったんだよ。勝手に決め付けるな」

"¿Cuándo dije algo como eso? No decidas las cosas por tu propia cuenta."

「いつもお金なんて取らないじゃない」

"De todas forma, nunca conseguirás dinero."

「何言ってるんだよ。今まで受けてきた仕事も持っていった商品も、全部ツケだぞ」

"¿Qué estás diciendo? El coste de todas tus peticiones y todo lo que tomaste de aquí están en tu cuenta."

霊夢は湯飲みにお茶を注ぎながら、

Mientras que Reimu se servía té, ella respondía,

「だって、私はお金を持ち歩いていないわ。家に帰っても無いけど」

"Eso es porque nunca traigo dinero, pero tampoco es que tuviese en casa."

「誰も賽銭 (さいせん) 入れないもんな。君の神社で祈っても願い事は (かな) わないんだろう?」

"Es porque nadie le da ofrendas a tu templo. A lo mejor es porque nunca concede deseos, no importa lo mucho que le reces."

「あ、急にそういう事言い始めたって事は、霖之助さんの目当てはこの本でしょう?」

"Oh, ya veo. Ya que de pronto sacaste este tema, ¿estás interesado en esos libros?"

霊夢は湯飲みを置いて僕の隣に座り、もうすぐ僕の物になる予定の本を手繰 (たぐ) り寄せた。

Reimu bajó su taza, se sentó a mi lado, y comenzó a hojear los libros que pronto serían míos.

「……霊夢のツケは、そんな本程度で払える様な値段じゃないよ」

"...Reimu, estos libros no serán suficientes para pagar tu cuenta."

「この本はね、私が退治した妖怪が大事そうに持っていたから持って来たの。きっと価値は有るわ」

"Estos libros parecían ser muy importantes para la youkai que exterminé. Estoy segura que deben valer algo."

魔理沙がこっちを見て『言った通りだろ?』って顔をしたので、腹の内では笑いそうだったがそこは (こら) えて、

Marisa me miró con una cara de, "te lo dije". Debido a eso, estaba a punto de reírme, pero me contuve.

「どれどれ見せてみな。……うーむ、なるほど。作りは良いんだが割と新しい物だな、こういう物は古い方が価値有るんだよ。やはり大したもんでもないな。『妖怪にとって珍しい物』だったので持っていただけだろう」

"Está bien, deja echarles un vistazo. ...Mmm, ya veo, están muy bien hechos, parecen estar nuevos. En este tipo de cosas, entre más viejos sean, más valor tienen. Estos no tienen nada en especial después de todo. Probablemente eran algo que esa youkai nunca antes había visto y por eso los tenía."

「じゃぁ、その本と今までのツケ、交換で良いわね」霊夢はニヤリとしていた。

"Entonces, estos libros como paga por todo lo que hay en mi cuenta suena como un buen trato", dijo ella con una sonrisa.

彼女は人の話を聞かないし物の価値という概念も持っていない。恐らく彼女にとってはお金の価値も紙や金属以外の何物でもないのだろう。だが、僕が欲しがっている事はやんわり伝わった筈だ。何しろ……。

Ella jamás escucha a los demás y no comprende el concepto de que algo tenga un valor, un precio. Para ella, el dinero es simplemente un montón de papel o metal. Sin embargo, debió haber tenido un vago sentimiento de que yo los quería. De cualquier forma...

「仕様がないな。その三冊は貰ってやるよ」

"Está bien. Tomaré los tres libros, entonces."

「あれ? 三冊全部?」

"¿Eh, los tres?"

「一つは服の仕立て直し代、一つは今着ているその服の貸し代、そしてもう一つは……」

"Uno por remendar tu ropa, otra por la renta de la ropa que llevas puesta y por último..."

「あー、ちょっと待って、今までのツケ全部とじゃないの?」

"Ah, espera un momento, ¿qué hay de la cuenta?"

「おいおい、ツケって幾ら有ると思ってるんだい。とてもじゃないけどそんな本程度じゃ全部は払えないよ」

"Oye, ¿cuánto crees que hay exactamente en tu cuenta? Puede que no sea mucho, pero estos libros no cubrirán lo suficiente."

それは本当だ。霊夢は店の物を持って行く、服や道具作成の依頼もする。お祓い棒も僕が用意した物だ。

Eso es cierto. Reimu toma cosas de la tienda y hace pedidos de ropa y herramientas. Incluso le reparo su vara de pureza.

「仕様がないわね。残りはツケのままでいいわ」

"Es inevitable, eh. Está bien, de todas formas, lo que queda en la cuenta, ahí se queda."

窓の外を見た。そうだった。今朝から嫌な予感がしていたのだ。

Miré a través de la venta. Es cierto, tuve un mal presentimiento esta mañana.

「ちなみに最後の一つは――、『扉の修繕 (しゅうぜん) 代』だ!」

De todas formas, ¡el último es por el coste de reparación de la puerta!

――ドンドンバン

*Ruidos de golpes fuertes*

店の扉が強く叩かれ悲鳴を上げていて今にも取れそうだ。本一冊では割が合わなかったかも知れないな……。

Los sonidos de alguien golpeando la puerta se hacía cada vez más fuerte. Un libro quizá no solucionaría este problema...

「さっきの赤いの、居るのは判っているわ! ヒトの本勝手に持ってったでしょう!」

"¡Estoy segura que la chica de rojo está ahí, ella se robó mis libros!"

扉の下にはかんかんに怒った小さな女の子が見える。服がぼろぼろだ、さっき霊夢が退治したと言っていた妖怪だろうか。

En la puerta había una pequeña chica enfurecida o al menos, eso parecía ser. Su ropa estaba hecho un desastre, seguramente es la youkai que Reimu dijo haber exterminado antes.

「まったくしつこいわね。私に負けたんだから大人しく森に帰ってればいいのに!」

"Cielos, eres testaruda. ¡Ya te vencí, así que vuelve al bosque como lo haría un buen youkai!"

「あれー? 赤くない」

"Espera, no estás de rojo."

「今日はブルーなのよ」

"Hoy estoy de azul."

「とにかく、私の本返してもらうわ!」

"¡Tan solo devuélveme mis libros!"

「まぁ返せってもねぇ、既に私の所には無いのよ。 (あきら) めなさい」

"Aunque me lo digas, no podría hacerlo. Ya no los tengo, así que ríndete."

(ひど) い……それで今は何処 (どこ) に有るのよ!」

"Eres cruel... ¿¡entonces, en dónde están!?"

すでに僕の物である、もちろん渡す気は無い。だが僕は、荒っぽい事は出来ないたちなのだ。それでよく生きていられるね、と彼女たちは言うが、僕はそれが普通だと思っているし、彼女たちの『何倍』も (なが) く生きている。……僕は霊夢を (にら) み付けた。

Los libros ahora son míos, y por supuesto, no tengo la intención de devolverlos. De todas formas, no puedo hacer nada al respecto. En respuesta a eso, las chicas me dijeron, "es increíble que hayas vivido todo este tiempo de esa forma", pero creo que eso es normal, y lo he vivido "muchas veces" más de lo que ellas piensan. ...Miro repentinamente a Reimu.

「……ほらっ、魔理沙! あんた暇そうにしてるじゃない」

"¡...Oye, Marisa! Pareces estar muy aburrida."

「あー? 何だ? 自分が () いた種だろうが。一人でやれよ」

"¿Eh, qué? Cosechas lo que siembras. Hazlo tú misma."

「こんな服じゃまともに動けないのよ。大して面倒じゃない相手よ、魔理沙なら。……でも、後ろからの攻撃に気を付けてね」

"No me puedo mover bien con esta ropa. No es muy fuerte, así que puedes fácilmente con ella, Marisa. ...Pero ten cuidado con sus ataques por la espalda."

「復讐の相手を私にやらせようっていうのか。まったく霊夢って奴は……」

"¿Le estás diciendo que se desquite conmigo? Vaya, Reimu..."

魔理沙は (つぼ) の上からひょいっと飛び降り、何だか機嫌良さそうな歩行速度で女の子の前に向かった。

Marisa se bajó de la jarra y se dirigió hacia la chica que parecía estar de buen humor.

「お代はツケでね」

"Ponlo en mi cuenta."

もちろん、霊夢が魔理沙にお金を払っている所など見た事無い。

Por su puesto, nunca he visto a Reimu prestarle algo de dinero a Marisa.

「出てきたぜ。赤いのはあんたには完敗だそうだ。代わりに親が相手してやるぜ」

"Aquí estoy. La de rojo se dio por vencida. Su madre tomará su lugar."

「……親って何よ。どう見ても親子じゃないでしょ!」

"¿...Cómo qué su madre? ¡Es imposible que lo seas!"

「あいつは捨て子だったんだよ」

"Ella fue abandonada en un orfanato."

霊夢は再び席に戻りお茶を飲んでいる。

Reimu regresó a su asiento y comenzó a tomar té.

「闘うなら店の外でやってくれ。これ以上破壊されたら君から弁償代を払ってもらうからな」

"Si van a pelear, háganlo a fuera de la tienda. Si destruyen algo más, todas ustedes pagarán por el coste de todo los daños."

「判ってるぜ」と言って魔理沙は強引に妖怪を外に追い出した。

Marisa dijo, "sí, ya lo se", y sacó a la youkai fuera de la tienda a la fuerza.

「それはともかく、香霖、十五冊全部 (そろ) って良かったな」

"De todas formas, Kourin, felicidades por completar los quince tomos."

驚いて魔理沙を見た。僕がさっき思い付いた十五完全説を話した記憶は無い。

Miré a Marisa con asombro. No recuerdo haberle dicho algo acerca de que era una colección de quince tomos.

「どうして、全十五冊だと思ったんだい?」

"¿Por qué piensas que es de quince?"

魔理沙は持っていた本を投げてよこした。

Marisa arrojó el libro que ella sostenía hacia mi.

「その本の裏を見てみろよ」

"Échale un vistazo a la parte trasera del libro."

僕は本を裏返して裏表紙をめくった。そこには小さく「全十五巻」と書かれていた。

Volteé el libro y abrí la parte de atrás. En letras pequeñas se hallaba escrito "Colección de 15 tomos".

外は雪が舞っている。扉は早く修理しないと (つら) い。

A fuera está nevando. Si no reparo la puerta pronto, se volverá desagradable estar aquí dentro.

「まったく、霊夢が店に来るとろくな事が無い」

"Por Dios, Reimu, siempre que vienes aquí, nada bueno pasa."

「この店自体がろくな事が無いのよ。はい、お茶」

"La misma tienda no tiene nada bueno. Aquí tienes un poco de té."

僕は隣に座って霊夢が淹れたお茶を受け取った。差し出されたお茶は (すご) く良い香りがした。

Me senté a su lado y bebí el té. Tiene un aroma extremadamente placentero.

「あ、このお茶。棚の奥に有ったお茶使っただろ」

"Ah, este té. ¿Usaste las hojas de té que estaban detrás de la estante, cierto?"

てっきり霊夢が買ってきたお茶だと思っていたのだが、

Y yo pensando que era el té que Reimu había comprado.

「そのお茶が一番良い香りがしたのよ」

"Ese era el que tenía mejor aroma."

「一番貴重なお茶だ。特別な時の為に取って置いたのに……」

"Ese lugar era donde guardaba los mejores té. Los guardaba para alguna ocasión especial..."

「あら特別じゃない日なんて有るの?」

"¿Crees que algún día habrá tal ocasión?"

霊夢はすっかりくつろいでいて、機嫌も良さそうだった。外からは楽しそうに笑う魔理沙の声と妖怪の悲鳴が聞こえてくる。

Reimu estaba muy relajada y de buen ánimo. Se podían oír los sonidos de Marisa divirtiéndose y riéndose junto al llanto de su oponente youkai.

わりといつもの事である。僕にはとても特別な日とは思えなかった。

Esto es completamente normal. No pienso en estos días como uno especial.

「霖之助さん、どうせその本売らないんでしょ? 周りの商品もずっと変わっていないし」

"Rinnosuke, ¿no vas a vender esos libros, verdad? Los objetos de tu tienda siguen estando aquí como siempre."

店の大半はコレクションであり、確かに余り手放したくない。

La mayoría de los objetos que hay aquí son parte de mi colección. Por supuesto que no dejaré que se vayan fácilmente.

「いや、すべて売り物だよ」

"No, ahí están toda la mercancía."

――僕は商売人向きではないのかも知れない。

...Tal vez, no soy apto para ser un comerciante.

Notas

^ "僕の店指して" en la revista.
^ "入れ" en la revista.
< Capítulo 01   Curiosities of Lotus Asia   Capítulo 03 >