- ¡Bienvenid@ al wiki de Touhou en español!
- Recuerda revisar nuestras pautas de edición antes de editar
- Para más información sobre cómo ayudar, dirígete a nuestro servidor de Discord
Curiosities of Lotus Asia/Capítulo 05
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
Regresar a Curiosities of Lotus Asia
Media:Curiosities of lotus asia 05 01.jpg
Media:Curiosities of lotus asia 05 02.jpg
紅魔館のメイド長・十六夜咲夜には、普通でない特別な能力があった。それはまるで、種も仕掛けもない手品のようですらあるという。割れたティーカップをめぐって困惑する霖之助たちをよそに、一人洒落っ気を漂わせる咲夜。やがて合図の声とともに、それをケースごと宙に放り投げて――。 | La Jefa de las Maid de la Mansión Scarlet Devil, Sakuya Izayoi, tiene una particular e inusual habilidad. Es como un truco de magia sin ninguna preparación. A diferencia del desconcertado Rinnosuke y las demás, Sakuya era la única que mostraba un ánimo deslumbrante. Al final, sin ninguna advertencia, arrojo el estuche al aire... |
第三話「完全で瀟洒なティータイム」、その後編! | ¡La conclusión del Capítulo 3, “Hora del Té Elegante y Perfecta”! |
Capitulo 5 (Colorful PUREGIRL Capitulo 3 Segunda Mitad): 完全で瀟洒なティータイム 後編 ~ Hora del Té Elegante y Perfecta Segunda Mitad
「あー? これはいったい何?」 | “¿Ah…? ¿Qué rayos es esto?” |
レミリアは気だるそうに箱の中を指差した。 | Remilia apuntó dentro de la caja con cara de cansada. |
まぁ、もっともな反応だろう。咲夜はティーカップを買いに来て、割れたティーカップを手に取っていたのだ。レミリアの命令で何かおかしなことを企んでいたのかとも考えたが、どうやらそれも違うらしい。意外だがレミリアの方が意思の疎通ができそうだ。 | Bueno, eso es una reacción comprensible. Sakuya vino para comprar unas tazas y eligió la que estaba rota. Pensé que Remilia tenía algunas extrañas razones detrás de sus órdenes, pero al parecer estaba equivocado. Sorprendentemente, puedo identificarme con los sentimientos de Remilia. |
「え? 何って……、ティーカップですが。お気に召さなかったのでしょうか?」 | “¿Eh? ¿Dijo ‘Qué’? , Pues son tazas. ¿No son de su agrado?” |
「えらく前衛的なデザインね。たとえば取っ手を持っても全体の3分の1も付いてこないし、まるでカップとは思えないあたりが……。でも、もう少し液体が入る部分が多くてもいいんじゃないかしら。」 | “Es un destacable diseño avant-garde. Por ejemplo, aun si lo toma por el asa, le faltara un tercio, por eso casi podría pensarse que no es del todo una taza... Pero creo que sería mejor si pudiese contener mas liquido.” |
「でも、この柄が良いじゃないですか。私は、こういう落ち着いて高級感のあるアンティークな柄が好きなのですよ。それに店主のお気に入りでもあるそうですし、ねぇ?」 | “¿Pero acaso no tiene un lindo estilo? Me gusta mucho esa sensación relajante y refinada que tiene. Y el dueño de la tienda también dijo que le gustaba, ¿Cierto?” |
「柄はともかく……。変わったのがお気に入りなのね、店主も。」 | “Este diseño... Así que aun el dueño de la tienda le gusta este diseño raro.” |
レミリアがいぶかしむような、哀れなような目で僕を見ている。それは“元”お気に入りだ。僕が割れたカップを押し付けたみたいに思われると困るのだが。 | Remilia me estaba mirando de forma lamentable y sospechosa. Bueno, me solían gustar. Si ella comienza a pensar que trataba de venderles una taza rota, estaré en problemas. |
「あら、この紙は何かしら?」 | “Oh, ¿Y que es este papel?” |
ケースに一緒に入っていた紙は、魔理沙の詫び状である。 | El papel con la disculpa de Marisa estaba también dentro del estuche. |
「多分、鑑定書かなんかだと思いますわ。」 | “Creo que eso tal vez es la valoración de un experto o algo así.” |
「こんな、『すまん』と、だけ書かれた鑑定書があるの?」 | “¿Existe algo como una valoración de un experto que solo tenga escrito un “Lo siento”?” |
「『鑑定できませんでした』って鑑定書。」 | “Es una valoración del tipo ‘No pude valorarlo’.” |
「まるで、『種も仕掛けもございません』って言う手品師の前置きみたいね。」 | “Es como en la presentación de un mago cuando dice ‘No hay ninguna clase de truco.’, ¿No lo cree?” |
そのたとえは、難度が高い。 | Eso sería muy poco probable. |
霊夢は、二人の言葉遊びに飽きたのか、一人でティータイムに入っている。そういえば、なぜかうちには霊夢専用の湯のみがあるんだよな。 | Tal vez Reimu se canso de ese juego de palabras, porque ella ya se había ido a tomar té por su cuenta. Por cierto, me pregunto porque hay un chawan solo para Reimu en mi casa. |
「もう一度聞くわ、咲夜。これはいったい何?」 | “Te lo pregunto de nuevo Sakuya. ¿Pero qué rayos es esto?” |
「ですから、アバンギャルドなティーカップですわ。」 | “Como le dije, es una taza avant-garde .” |
「私は、そんな注文したかしら。」 | “¿Yo te pedí tal cosa?” |
「確か小さくて、重くなくて、普通っぽくなくて、かわいくて……。」 | “En efecto, usted pidió que sea pequeña, liviana, rara, bonita...” |
「まぁ、これもかわいいけどね。」 | “Bueno, aunque esta es muy linda.” |
かわいいのか? | ¿Lo es? |
「それに、神社にあった奴より高級感漂ってますでしょう?」 | “Y además, tiene un aire más refinado que las que había en el templo, ¿No es cierto?” |
「確かに、形も似ているけど……。」 | “Sus formas son muy parecidas en efecto, pero...” |
形も似ている? 神社にこんなアバンギャルドな(原形をとどめていないという意味だが)カップがあるのか……それを聞いて霊夢が。 | ¿Sus formas son muy similares? ¿Hay tales tazas avant-garde (aunque eso no signifique que estén limitadas a su forma original) en el templo? Le pregunte a Reimu acerca de eso. |
「そんなカップ知らないわよ?」 | “No sé acerca de tazas como esas.” |
「あぁ、霊夢は知らないか。咲夜を送り出すちょっと前にはあったのよ。」 | “Aah, ¿Reimu no lo sabe? Ya estaban así justo antes de que mandara a Sakuya aquí.” |
「お嬢様、それではわからないですわ。私たちが来た後に、カップがアバンギャルドに変形した、のですよ。」 | “No sé nada de eso, mi Lady. Fue después de que llegamos que las tazas se volvieron ‘avant-garde’.” |
「あぁ? あんたら私のカップ割ったなぁ?」 | “¿Quéee...? ¿¡Así que rompieron mis tazas!?” |
しばらく霊夢の怒りの言葉の弾幕が店中に響いた。 | Por un momento, la tienda resonó con una barrera de palabras de enfado de Reimu. |
そうか、そういうことか。霊夢のティーカップを割ってしまったから、代わりを買いに来たって訳か。って、それで割れたカップを買ってどうする? | Cierto, eso fue lo que paso. Ellas rompieron la taza de té de Reimu, así que vinieron a comprar una para reemplazarla. Pero entonces ¿Por qué iban a comprar una taza rota? |
「咲夜、確かに私は、霊夢のカップと同じようなやつが欲しいと言ったわ。でもね、それは最終形態の物じゃなくて、変形前の物よ。そんなこともわからないのかしら?」 | “Sakuya, efectivamente te pedí una taza que se pareciera a la de Reimu. Pero no quería una que luciera a como quedó después, sino una que luciera antes de que cambiara. ¿Entendiste?” |
「え、そうなのですか。てっきり、霊夢とお揃いのカップがお望みなのかなと……。」 | “Mmm, ¿En serio? Estaba segura que deseaba una taza que hiciera juego con la de Reimu.” |
「これじゃお揃いも何も、混ざるわよ。」 | “Esto no es un juego, es un mix.” |
「でも、普通のカップを買っても『何やってるの? 形が全然違うじゃない』とか、言うつもりだったのではないですか?」 | “Pero si compraba una taza normal, usted habría planeado decirme algo como ‘¿¡Que estás haciendo!? ¡Sus formas son completamente diferentes!’, ¿Cierto?” |
「そんなこと……言わないわ。」 | “Yo... Yo no diría algo así.” |
多分言うんだろう。メイドもこの幼い(といっても500年以上は生きているらしいが)意地悪お嬢様相手に大変そうだ。ただ、割れたカップが欲しいなら、普通のカップを買って後で割れば良いんじゃないのか?と思ったが、その辺が幻想郷の彼女たち独特の洒落なんだろう。深く考えると疲れる。だから、僕は「理解できない事は気にしない」と考えていることにしているのだ。 | Tal vez lo harías. Incluso para una maid, debe ser difícil acompañar a esta malcriada e infantil (aun cuando ella aparentemente tiene cerca de 500 años) dama. Pero si querías una taza rota, ¿No era solo cuestión de comprar una normal y luego romperla? Eso fue lo que pensé, pero eso bien podría ser una clase de chiste para las chicas de Gensokyo. Si pienso sobre eso demasiado me cansaré. Es por eso que tome la postura de no preocuparme demasiado acerca de las cosas que no comprendo. |
「わかりましたわ。普通のカップが欲しいのですね?」 | “Lo entiendo. ¿Entonces quiere una taza normal?” |
「咲夜がそう思うなら、お好きにしてよ。」 | “Si eso es lo que piensas, haz lo que se te plazca, Sakuya.” |
「もちろん、私がそう思っただけですわ。」 | “Por supuesto, eso era justo lo que estaba pensando.” |
やれやれ、こいつらも霊夢たちとはまた別の種類の面倒な奴らだな。とにかく、別のティーカップを探してやるか、と思った瞬間、咲夜の声が、 | ¡Santo cielo!, estas chicas son un tipo de molestia completamente diferente que Reimu y las demás. De cualquier manera, en el momento en que estaba pensando en ir a buscar otra taza, oí la voz de Sakuya. |
「じゃぁ、このティーカップはゴミね。」 | “Bueno, entonces estas tazas son basura.” |
なんだって、ちょっと待て! 慌てて振り返って咲夜を見たが手遅れだった、ケースごとカップを高く放り投げていたのだ! | ¿¡Que!? ¡Espera un momento! Gire confundido para ver a Sakuya, pero ya era demasiado tarde. ¡Ella había lanzado el estuche y la taza al aire! |
――カップと破片が宙を舞う! 時間がゆっくりと流れた、そう錯覚する位の緊張が走った! 一組のまだ割れていないカップもある。というか割れていても放り投げる奴がどこにいる! またお茶を飲んでいた呑気な奴ですら、驚いているじゃないか! むしろ霊夢が驚いて湯飲みを落とさないか心配してしまう。レミリアの方はというと、蝙蝠風の羽をピンと伸ばしている。あれは緊張なのか驚きなのかよくわからないが……。 | …¡Los fragmentos estaban danzando en medio del aire! El tiempo parecía ir más lento debido a la tensión, ¡Como en una ilusión! Todavía una de las tazas estaba en una pieza. Pero aun si ambas estaban rotas, ¡¿Qué clase de persona las arrojaría!? ¡Aun la despreocupada tomadora de té parecía sorprendida! Y yo habría estado más preocupado si Reimu no iba a soltar su chawan por la sorpresa. En cuanto a Remilia, sus alas de vampira estaban completamente abiertas. Aunque no estoy seguro si eso fue debido a la tensión o a la sorpresa… |
……って、カップが落ちて来るまで結構余裕あるな。というか、ケースはとっくに落ちているじゃないか。まぁ、時間を考えると当たり前か……。宙には魔理沙が書いた「すまん」という紙がヒラヒラと舞っている。 | ...Pero, las tazas en verdad se están tomando su tiempo en caer. ¿Acaso el estuche no cayo ya en el suelo? Bueno, eso es obvio considerando el tiempo... El pedazo de papel con el “Lo siento” de Marisa escrito en él estaba revoloteando en medio del aire. |
「さぁどうかしら。本当の手品というものには、じつは、種も仕掛けもないものですよ」 | “Bueno, ¿Como estuvo? Un verdadero truco de magia, sin ningún truco.” |
床にはカップの破片一つ見当たらない! 驚いて咲夜を見たのだが、何と不思議なことにその手にカップを持っていた。だが、それ以上に不思議なことに――。 | ¡No pude ver ni siquiera un solo pedazo de la taza en el suelo! Sorprendido, me gire hacia Sakuya, misteriosamente, ella estaba sosteniendo la taza. Como sea, aun mas misterioso que eso... |
結局、ティーカップは無事に売れ、二人は店を出て行った。レミリアは咲夜の手品に大喜びの様子だった。霊夢はしばらく唖然としていたが、二人が神社に向かっていることを思い出したんだろう、飲みかけのお茶を置いて慌てて追いかけていった。 | Al final, las tazas fueron vendidas sin ningún problema, y ellas dos se fueron de la tienda. Remilia parecía bastante satisfecha con la performance de Sakuya. Reimu estuvo muda del asombro un rato, pero luego ella debió haber recordado que esas dos estaban por dirigirse a su templo, así que dejo el té a medio beber y se fue a perseguirlas. |
僕はというと、咲夜がどうやって投げたカップの破片をすべて集めたのか、しかもどうやって「割れていたカップを完全な形に戻した」のかわからなかった。ずっと狐につままれたままだった……。 | En cuanto a mí, no comprendía como Sakuya pudo juntar todos los pedazos de la taza que arrojo, y mucho menos como ella pudo restaurar perfectamente la taza rota a su forma antigua. Tan solo me quede estupefacto ahí por un rato... |
数日後。「理解できないことは――」の持論に従い、無事混乱から復帰できた。ちょうど魔理沙が遊びに来たので、カップを割ったことを叱りつつ、事の顛末を話して聞かせた。魔理沙の口癖「普通だぜ」から始める説明によると、どうやら咲夜にはそういう能力があるらしい。それは「時を止める能力」だそうだ。なるほど、それならカップを放り投げても、割れる前に拾い上げることもできるだろう。確かに種も仕掛けもないとも言える。 | Pasaron muchos días. Siguiendo mi teoría del “No te preocupes mucho...”, fui capaz de recobrarme de mi confusión. Justo en ese momento, Marisa vino a visitarme y luego de regañarla por lo de la taza, la hice que escuchara sobre lo que pasó. Ella comenzó a explicar con su forma usual de “No hay nada de raro en eso”. Al parecer Sakuya tiene esta habilidad; la “habilidad de detener el tiempo”. Por supuesto, de esta manera, aun si era arrojada, podría atrapar la taza antes de que se rompiera. Uno podría decir en verdad que de hecho no había ningún truco. |
だが待てよ……、その能力では割れたカップを元に戻すことはできないだろう? どうもおかしい。止せばいいのに僕は思い返していた。そう、一つだけ時を止める能力でカップを元に戻す手段がある。それを考えれば考えるほど、僕の頭の中はある一つの懸念で一杯になった。 | Pero esperen un momento... Esta habilidad no podría restaurar una taza rota, ¿O podría? Algo no está bien. Aun cuando me debería haber rendido, Comencé a pensar acerca de eso de nuevo. Sí, hay una manera de restaurar la taza deteniendo el tiempo. Mientras más pensaba acerca de esto, mi cerebro mas se enfocaba en una sola preocupación. |
「そうだ、“元”お気に入りのカップは、あんな柄じゃなかった!」 | “¡Eso es, la taza que ‘solía’ gustarme no era como esa!” |
嫌な予感がしてあわてて商品の山を探る。あの客はしれっとしてとんでもないことをする奴だ! まぁ、売れたのだから別に損はしてないのだが……。大体の商品の山を確認したんだが、残りは……魔理沙が腰掛けている商品か。僕は魔理沙をどかせ、魔理沙の下敷きになっていた高級なケースを見つけた。これに違いない。魔理沙も覗き込む中、ケースの蓋を恐る恐る開けた。 | Con un mal presentimiento, Busque en medio del montón de mercancía. ¡Esa clienta es del tipo que hace algo increíble intencionalmente! Bueno, Yo la vendí, así que no hay una verdadera perdida, pero... Chequee la mayoría de mi mercancía, así que la única que me quedaba... ¿Era el montón donde Marisa estaba sentada? Moví a Marisa, y debajo de ella encontré un estuche de apariencia refinada. Era ese, no tengo dudas. Con Marisa mirando, temerosamente abrí la tapa. |
魔理沙も僕も見覚えのある和紙とカップの破片。そしてその和紙に重なるように新しい洋紙が1枚入っていた。それは「ごめんね」とだけ書かれた、手品師の《鑑定書》だった。 | Ambos, Marisa y yo reconocimos la hoja de papel japonesa y los pedazos de la taza. Y encima del papel japonés había un nuevo pedazo de papel occidental, que tenia las palabras “Lo siento”. Verdaderamente la ‘valoración’ de una maga. |
Regresar a Curiosities of Lotus Asia