Diferencia entre revisiones de «Curiosities of Lotus Asia/Capítulo 14»

De Touhou Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(Página creada con 'thumb thumb thumb [[File:Curiosities of lo...')
 
m (ZabeR trasladó la página Curiosities of Lotus Asia: Capitulo 14 a Curiosities of Lotus Asia/Capítulo 14 sin dejar una redirección)
(Sin diferencias)

Revisión del 23:34 22 may 2021

Curiosities of lotus asia 14 01.jpg
Curiosities of lotus asia 14 02.jpg
Curiosities of lotus asia 14 03.jpg
Curiosities of lotus asia 14 04.jpg
森近霖之助は物につけられた〈名前〉を視ることができる。彼は、その一風変わった力のために道具屋(香霖堂)となったのか。それとも物たちを愛するがために、それらの〈名前〉を視られるようになったのか。そんな霖之助のところへ霊夢が奇妙な石を手にやってきた。〈名前〉を視る能力すら及ばない不思議な石くれ、その正体とは―――? 絶好調の東方シリーズ連載、真夏の気怠い昼下がりを、香霖堂の饒舌の目立てが抜けていく。 Rinnosuke Morichika puede ver el nombre de las cosas. Quizás fue debido a esta habilidad poco convencional que abrió Kourindo, una tienda de antigüedades. ¿O quizás sea porque a él le encantan los objetos tanto que se volvió capaz de percibir sus nombres? Y fue él a quien Reimu le trajo una extraña piedra. Esta piedra misteriosa cuyo nombre le fue incluso imposible percibir a su habilidad , ¿cuál es su verdadera naturaleza...? En este capítulo de la serialización del popular Touhou Project, largas historias en Kourindou ayudan a sobrellevar una lánguida tarde a mediados de verano.
名前の無い石 Una Piedra sin Nombre
元来この世のあらゆる物には名前は付いていない。この世は様々な物すべてが混ざった混沌の世界だった。だが、太古の神々がこの世の物一つ一つに名前を付けてまわり、今の世の様に秩序の取られた世界が生まれた。物に名前が付くとそこに境界が生まれ初めて一つの物として認識される。謂わばその命名の力は無から物体を生み出す創造の力であり、まさしく神の力に等しい。そして、その強い力故、物は名前を付けられた事を覚えている。だから僕はその名前を視ることができるのである。 En el inicio, nada en este mundo tenía nombre. Era un mundo en el cuál todas las cosas estaban mezcladas junto con el caos. Sin embargo, los dioses de aquellos tiempos antiguos le dieron un nombre a todas y cada una de las cosas, y así fue que el mundo ordenado que conocemos nació. Cuando se le da nombre a algo, se crea un nuevo borde que lo hace distinguible de todo lo demás. Uno podría decir que el poder de nombrar es el poder de sacar algo de la nada, claramente el mismo poder que un dios. Y debido a la fuerza de este poder, los objetos mismos recuerdan sus nombres. Y es por eso que puedo ver esos nombres en ellos.
僕は窓を開け、店内に夏の風を取り入れていた。外は人が出歩くには厳しい夏の日差しだった。店内はそれほどでもないが、それなら少し風でも楽しもと、僕は窓に風鈴を釣り上げた。 Dejé la ventana abierta, como para dejar que la brisa del verano soplara a través de la tienda. La luz del sol en el verano era tan intensa que hacía el caminar afuera todo un reto. No se sentía tanto adentro de la tienda, y sólo para disfrutar un poco más la brisa, colgué una campanilla en la ventana.
―――カランかラン Tock, tock.
「居るよな」 “¿Estás ahí, verdad?”
「居るけど……何か嬉しそうだね。魔理沙にしては珍しくもなく」 “Lo estoy, pero... ¿por qué se te oye tan feliz? Aunque eso no es raro en ti, Marisa.”
「珍しいのか何なのか判らないぜ」と言いながら魔理沙は帽子を取り、売り物の壺の上に腰掛けた。冷やかしに来た割には随分暑そうだ。 “No sé si es raro o no.” Dijo ella mientras se quitaba su sombrero y se sentaba sobre una vasija que estaba a la venta. Incluso si ella quiere disimularlo, hoy hace demasiado calor.
外はすっかり夏である。大きなスカートとふわふわの服。大きな黒い帽子と魔理沙の重装備では、暑くないのかと心配だが大きな帽子は日光を避けられるので案外快適なのかも知れない。 Afuera, el verano estaba a todo lo que daba. Y ella usaba esa larga falda y vestido con adornos. Me preocupaba que ese largo y negro sombrero y la pesada ropa fuesen demasiado calientes para ella. Pero el largo sombrero debería de bloquear la mayor parte de los rayos de sol, así que inesperadamente es probable que ella se sintiera confortable.
「あー暑すぎて頭が煮えるぜ。それでこんな物拾ったんだが、これって外の世界の石だろう?」 “¡Ahh, hace tanto calor que siento que se me cuece el cerebro! Oh, y recogí esto por aquí. ¿Quizás es una piedra del mundo exterior o algo por el estilo?”
「あー?」 “¿Hm?”
魔理沙が四角い小さな石を取り出した。驚くべき事に金属の足が何本も生えている不思議な石だ。 Marisa sacó una piedrecilla cuadrada. Sorprendentemente, le sobresalían unas patitas metálicas. Una piedra bastante misteriosa.
「これは……確かに外の石だが」 “Esto es... ciertamente del mundo exterior.”
「そうだろうそうだろう。こんな変な石が幻想郷にある訳無いもんな。それで、何か面白い物なのか?」魔理沙は嬉しそうだ。 “Eso pensé. Es imposible que una piedra como esta fuera de Gensokyo. ¿Y bien, tiene algo de interesante?” Marisa parecía estar muy feliz.
「これは半導体と言って、外の世界ではよく使われている人工の石だ。基本的には式神を扱う時に使う物だが……残念ながらこれ単体では何の役にも立たないよ」 “Esto se llama un chip semiconductor. Es una piedra hecha por el hombre usada en el mundo exterior. Básicamente, es algo que ellos usan para controlar Shikigamis... pero desafortunadamente, no tiene un uso por sí solo.”
「あーそうなのか?何が足りないんだ?」 “Oh, ¿con que es así? ¿Qué es lo que le falta?”
「そこまでは判らないが、これはもっと大きな道具のほんの一部でしかないよ。本来こういった石は幾つか組み合わせて使うんだ。そうすると式にありとあらゆることを命令できるらしい」 “Tanto como eso no lo sé, sólo que es parte de una herramienta mayor. Se supone que piedras como estas son usadas al poner varias juntas. Al hacer eso, aparentemente uno puede darle todo tipo de comandos a un shikigami.”
「そうか、これ一つだと足りないんだな。ま、取りあえずお守りにでも使わせて貰うよ」そういうと魔理沙は半導体を帽子のリボンに付けた。 “Entonces supongo que una sola no es suficiente, ¿huh? Bueno, por el momento sólo la voy a usar como un amuleto de buena suerte.” Dicho esto, Marisa metió el chip en el moño de su sombrero.
魔理沙は自分が持ってきた石の正体が判り、満足した感じで本を読んでいた。半導体はちゃんと使う人が使えば、ありとあらゆる事ができると言われている。具体的な使い方は判らないが、それでもありとあらゆる事ができるとのだからお守り程度には使えるのだろう。大きさ的にも親指大程度で邪魔にならないし丁度良 いのかも知れない。 Habiendo aprendido la identidad de la piedra que ella había traído, Marisa lucía satisfecha y ahora estaba leyendo un libro. Cuando son usados por gente que saben cómo usarlos, se dice que los chips semiconductores son capaces de casi cualquier cosa. Así que incluso si ella no conoce una forma específica de usarlo, quizás algo que es capaz de hacer todo tipo de cosas sería realmente adecuado como un amuleto. En términos de tamaño, no es más grande que el dedo pulgar y realmente no estorba, así que podría ser perfecto para ello.
魔理沙にとって、名前が判るまではこの半導体もただの石である。ちょっとばかし黒くて足が生えているだけの石だ。名前が付いていなかった魔理沙の世界では物の区別をする事が出来ない。でも僕に名前を聞く事で、たちまち石は単独で動き出し、晴れてお守りになったのだ。 En lo que concierne a Marisa, hasta que ella no conoce su nombre, un semiconductor no es más que otra piedra. Un curiosa, negra piedrecilla con patitas creciéndole por los lados. En el mundo de Marisa, algo que no tiene nombre no puede ser diferenciado de las demás cosas. Pero después de que escuchó su nombre de mí, la piedra súbitamente ganó una individualidad, y claramente se convirtió en un amuleto.
しかし、別に僕が名前を付けた訳ではない。名前は既に付いていたのだ。僕と魔理沙の違いは、ただその名前を見えたか見えないかだけに過ぎない。道具になった気持ちで見つめ、道具が視てきた記憶を共有る。それが道具に対する愛であり、その愛さえあれば名前を知ることぐらい朝飯前である。 Sin embargo, yo no me inventé el nombre. “Ya había sido nombrado”. La diferencia entre Marisa y yo es simplemente el de ser capaz de ver o no este nombre. El percibir los sentimientos de los objetos y percibir sus memorias son la misma cosa. Es cosa de tener un amor por ellos, y tan sólo al poseer este amor, algo como conocer su nombre se vuelve trivial.
―――カランカラッ Tock, tock.
「居るかしら?」 “¿Estás ahí?”
「おう居るぜ」 “Sip, ciertamente lo estoy.”
「あ、居た居た魔理沙、ってあんたじゃないわよ!霖之助さんの方は居る?」 “Ah, ahí estás, Marisa... ¡Espera, no me refería a ti! Preguntaba si Rinnosuke estaba aquí.”
「ああ霊夢か、居るよ。今日は何の用かな?」 “¿Ah, Reimu? Aquí estoy. ¿Qué necesitas hoy?”
「霖之助さんに見て貰いたい物があるの」と言いながら、霊夢は勝手に店の奥へ上がっていった。 “Tengo algo que quiero que mires. “ Dijo ella, mientras entraba a la tienda como si ésta le perteneciera.
「何だい?お茶ならこっちに出してあるよ」 “¿Qué cosa? Si quieres algo de té, aquí hay algo preparado.”
「ああそう。準備が良いじゃないの」戻ってくると手には煎餅を持っていた。ちゃっかりし過ぎだ。 “Oh, ¿en serio? Estás muy bien preparado. Ella regresó con una galleta de arroz en la mano. Que chica tan impertinente.
「で、見て貰いたい物ってなんだ?」何故か僕の代わりに魔理沙が訊いている。 “¿Y bien, qué es lo que querías mostrarnos? Por alguna razón, Marisa estaba preguntando en mi lugar.
「そうそう、この石を見て貰いたいんだけど……」 “Oh, sí... quería que le dieras un vistazo a esta piedra.”
また石である。やはり霊夢も外の石か何かを持ってきたのだろうか。別に石なんて大喜びで拾ってくるような物では無いと思うが。石がそのまま道具になるなんて、漬け物石か火打ち石ぐらいな物だし。 Otra piedra. ¿Entonces Reimu trajo una piedra del mundo exterior o algo por el estilo? Aunque no creo que el encontrar un piedra sea algo por lo cuál ponerse feliz. Si uno fuera a construir una herramienta de una piedra, sólo podría ser algo como un pisa papeles o un pedernal.
「結構大きいな。でも普通の石じゃないのか?」と魔理沙。 “Es bastante grande. ¿Pero acaso no es solo un piedra normal?” dijo Marisa.
「よく見てよ!」 “¡Mírala bien!”
「ちょっと見せてごらん。……ほう。これは」 “Déjame ver. Oh, esto es...”
手渡された石は、動物の背骨の一部分の様な形をしていた。つまりこれは石ではなく骨だ。それ自体は珍しい物ではないが、ただ、大きさが異常だった。背骨の一部だとすると手のひらほどもあるのは、かなり大きすぎる。 La piedra que me dio tenía la forma de una parte del espinazo de un animal. Así que esto no era una piedra, si no un hueso. Por sí mismo esto no era extraño, pero sí su enorme tamaño. Era un pedazo de espinazo del tamaño de una mano, algo casi demasiado grande.
「これってな何かの骨でしょう?所謂化石よねぇ。霖之助さんなら何の化石か判ると思って来たの」 “Esta es una clase de hueso, ¿no es así? Lo llaman fósil, ¿verdad? Vine porque pensé que tú podrías saber qué clase de fósil es, Rinnosuke.”
ふむ。この石は確かに『化石』に見える。 Hmm. Esta piedra ciertamente luce como un “fósil”.
「骨の化石か。もしこんな大きさな骨の動物が居たら生きていたら相当でかいぜ?きっと香霖堂よりもでかい。昔はそんな大きな動物も居たんだな。これはなんて言う動物の骨なんだ?」 “Un hueso fosilizado, ¿huh? Pero un animal tan grade como para este hueso debería haber sido enorme, ¿no es así? Como, más grande que Kourindo. Pero había animales así de grandes hace mucho tiempo. ¿Entonces de qué clase de animal proviene este hueso?”
魔理沙も死んだ動物の骨の化石だっと思っているようだが……本来化石という物が地面に理まっているはずはない。化石というのは骨を掘り出した人が後日化石にした物だ。それに昔はこんな大きな動物が居たと言うなんて勘違いも甚だしい。僕は二人に、この骨がなんの骨なのか、化石と呼ばれる骨には現代では考えられないほど極端に大きい物があるのは何故か、を教えてやらねばなるまい。 Entonces Marisa también cree que este es el fósil de un animal... pero originalmente “los fósiles no eran cosas enterradas en la tierra”. Un fósil es “como que la gente que los desenterró los llama más tarde”. Así que pensar que animales tan grandes como estos existieron es un gran malentendido. No puedo pasar por alto eso sin enseñarles por qué huesos fosilizados lucen como si pertenecieran a animales imposiblemente grandes para los estándares de la actualidad

.

「ああ霊夢、魔理沙。君達は大きいな勘違いをしている様だね。」 “Ahh, Reimu, Marisa. Parece que las dos tienen un gran malentendido.”
―――夏の日差し強ければ強いほど店の中は暗くなる。店には所狭しと品が置いてあるが風通しは悪くない。幻想郷が山であるため基本的に風は絶えず、夏の店の中は快適である。 No importa la fuerza del sol de verano, es oscuro dentro de la tienda. Y a pesar de que la tienda está atascada con mercancía, la ventilación no es mala. Gensokyo es una zona montañosa, así que básicamente el viento nunca deja de soplar. De esa forma, incluso en el verano, es confortable dentro de la tienda.
夏の風が窓に釣り上げた風鈴を鳴らす。だが香霖堂の謎の商品がカタカタと風に揺れ、風鈴の音をかき消していた。こんなに商品を風に当たてていたら、すぐに傷んでしまうだろうと思っていたが、どうせ大して売れないし新しい品もどんどん入荷するので気にしていなっかた。勿論、本当に貴重な品は全て別の所に保管してあるのだが。 El viento soplando a través de la tienda hizo sonar la campanilla, pero también estaba haciendo que la misteriosa mercancía de Kourindo vibrara, así que el repique de la campanilla de viento era ensordecida. Pensé que si el viento continuaba perturbando mi mercancía de esta forma, pronto alguna podría acabar dañándose. Pero ya que era posible que estas no se vendieran, y ya que tengo un suministro constante de nueva mercancía, no me molestaba mucho. Obviamente, los artículos realmente valiosos los mantenía guardados a salvo en otra locación.
「勘違いって何かしら?誰がどう見てもこれは骨の様な気がするんだけど」 “¿Qué clase de malentendido? No importa cómo lo veas, cualquiera pensaría que esto es un hueso.”
「ああ確かにこれは骨だよ。でもね、化石ではないんだ」 “Oh, ciertamente esto es un hueso. Pero verás, no es un fósil.”
「どう見ても石になっているような……」 “Pero parece que se convirtió en piedra...”
「化石というのは、『石となった骨の元の動物に名前を付けた石』の事なんだ。生きていた時の動物の名前が付いて初めて化石となるんだよ。それまでは名前が無いので石と区別が無いに等しい」 “Un fósil es ‘una piedra de un hueso petrificado nombrado así por el animal al cual originalmente perteneció. ‘ Sólo se convierte en fósil hasta que se sabe el nombre del animal al que pertenece. Hasta entonces, no tiene nombre, y no se distingue en lo más mínimo de cualquier otra piedra.”
「だったら、この石の元の動物の名前を霖之助さんに聞けば、これは化石になるんでしょう?」 “En ese caso, ¿si te preguntara el nombre del animal al que perteneció, se volvería un fósil?”
「確かにそう言う事になるが……実際にはそれも無理な話だ。この動物はまだ神々が名前を付ける以前の生き物だから、名前の無い動物なんだよ。こればっかりは僕の能力も知ることの出来無い物なんだ」 “Ciertamente ese sería el caso, pero... eso es imposible. Este animal es de un tiempo anterior al que los dioses le dieron un nombre a todo; un animal sin nombre. Esta es la única clase de cosa que mi habilidad no puede identificar.”
「そう、じゃ、発見者である私が名前を付けて良いのね?」 “Bueno, en ese caso, ya que yo lo descubrí, entonces puedo darle un nombre, ¿no es así?”
名前を付ける力が神の力であるのと同時に、神々には元々名前は付いていなかった。建御雷命(タケミカジチノミコト)や八幡様の様に、今現在馴染みのある名前の付いている神は、その神の一側面を切り出した物に過ぎないのだ。建御雷命は元々甕霊(ミカツチ)であり、名前の通りカメに宿る神だったのだ。それが名前を建御雷命に変えられた事で、呪術(=甕)の神が剣(=雷)の神になった。名前が付いた事でその神の性質が変化するのは、名前は神の一側面を切り出した物であるという証拠だ。元々の神はもっと姿形も曖昧で、名も無き者と区別も付かなかったと言う事である。 Al mismo tiempo que el poder de darle nombre a las cosas es el poder de un dios, en el inicio los mismos dioses no tenían un nombre. Como con Takemikazuchi no Mikoto o Hachiman, los nombres de los dioses con los cuales somos familiares hoy en día sólo representan un aspecto de estos dioses. Takemikazuchi no Mikoto era originalmente Mikatsuchi (Espíritu del Caldero), y justo como su nombre lo indica, era un dios que habitaba un jarrón. Cuando su nombre cambió a Takemikazuchi, cambió de un dios de la hechicería (como lo implica el caracter de ‘caldero’) a un dios del arte de la espada (implicado por el carácter de ‘trueno’). Al cambiar su nombre, un dios cambia su naturaleza, lo que es evidencia de que el nombre de un dios es sólo un aspecto de su ser. En el inicio, los dioses tenían una forma mucho más ambigua, así que eran entidades sin nombre y sin ninguna distinción en particular.
逆に言えば、本来の姿のままの神は、名前を付ける以前の物にしか宿ることはない。名前が付いている物に神が宿っても、その神の一側面のみを表すことになってしまうからである。 Inversamente, los dioses que todavía retienen su forma original sólo pueden poseer cosas que son anteriores al tiempo de cuando todo fue nombrado. Ya que si un dios residiera en algo con nombre, entonces sólo podría mostrar uno de sus aspectos.
「君はこれを骨じゃなくて化石にしたいのかい?」 “¿Estás diciendo que quieres hacer esto un fósil en lugar de un hueso?”
「そういう訳じゃないけど……名前が判らないと気持ちわるいじゃないの。それにこんなに大きな動物がどういう生き物だったのかも気になるし」 “Eso no es lo quería decir... Verás, es sólo que no saber su nombre me da un mal presentimiento. Y tengo curiosidad de saber qué clase de criatura podría ser un animal así de grande.”
「この骨の持ち主が大きかったって?それが一番の勘違いなんだ」 “¿Quieres decir que el dueño de este hueso era grande? Ese es tu malentendido más grande.”
「だってぇ……」 “Pero...”
「こんな大きな骨を持った動物を想像してごらん。高さはこの店を遥かに超える、長さも神社の境内くらいあるだろう。そんな生き物が生きていける訳 がないじゃないか。まず十分な食料集めるのにどの位量が必要か、それに体を支えるだけで精一杯で速く動くことも出来ないだろう。どうやって子供を守りながら大量の餌を集めるというのか?動物にそんなに体を大きくする必要なんて、何一つ無いんだよ」 “Intenta imaginar un animal lo suficientemente grande para esta clase de hueso. Su altura sería mucho mayor que la de esta tienda, y su largo sería tan grande como el terreno del templo. Es imposible que un animal así de grande haya existido. Primero, piensa cuánta comida tendría que reunir; y no sería capaz de mover su cuerpo con velocidad. ¿Y cómo podría cuidar de sus crías y conseguirles suficiente comida? Es imposible que haya existido un animal que necesitase un cuerpo tan grande.”
「え?でも、ここに骨があるじゃないの。それにこういう化石、というか化石みたいな物って余所でも一杯見つかってるし……これとかあれって何なの?」 “¿Huh? Pero este es un hueso, ¿no es así? Y en donde encontré este fósil – o piedra que parece fósil – había un montón de ellas... ¿Entonces que son todas ellas?”
珍しく魔理沙は興味なさそうに本を読んでいる。そんな大昔の動物の話などどうでも良いのだろう。だが、これは大昔の動物の話ではないのだ。現在進行形の話である。 Extrañamente, Marisa no parecía interesada y estaba leyendo un libro. Supongo que a ella no le importan cosas como animales antiguos. Excepto que esto no es una historia sobre un animal antiguo. Es sobre cómo las cosas llegan a ser de la forma que son hoy en día.
「この骨の持ち主は元々普通の大きさだった。今僕達が知っている大きさの骨だったんだ。その動物が死んだ後、肉は土に還り、残された骨は次第大きく成り続けた。その証拠に、こういった大型の化石が発見され、騒がれ始めたのはつい最近の話だ。その昔はもう少し小さくて、発見されても騒ぎにはならな かったんだよ。」 “El animal al cual este hueso pertenece solía ser de tamaño normal. Y este hueso solía ser del mismo tamaño de los que estamos acostumbrados ver. Pero después de que murió y su carne regresó a la tierra, sus huesos continuaron creciendo. La prueba de eso es que sólo recientemente se han descubierto estos enormes fósiles y todo mundo está armando un escándalo por ellos. Hace algún tiempo, todavía eran demasiado pequeños, y nadie pudo haberlos encontrado o hecho un escándalo por ellos.
「死んだ後に骨が勝手に大きくなるって言うの?そんな事有る訳が無いじゃないの」 “¿Me estás diciendo que después de que murió, el hueso siguió creciendo por sí mismo? Es imposible que eso pase.”
「勿論、普通はそんな事は起こらない。では何故この骨が大きくなったのか……そう、その理由はこれが化石じゃなかったから。この動物は、まだ名前が付けられるより前の動物だからなんだ」 “Por supuesto, normalmente algo como eso no sucederá. ¿Pero entonces por qué este hueso se hizo tan grade...? Ah, sí. La razón es porque de hecho este no es un fósil. Verás, es porque proviene de una animal del tiempo anterior al que todas las cosas recibieran un nombre.”
僕はお茶を手に取った。既にお茶はぬるくなっていたが勿論わざとである。暑い夏に平気な顔で熱いお茶を飲むのは霊夢くらいだ。 Tomé mi taza de té. El té ya se había enfriado, pero claro está, yo dejé que eso ocurriera a propósito. Sólo gente como Reimu pueden beber té caliente durante el verano como si nada.
「名前が無いことで、この動物は認識レベルでは他の物と特別が付かず、世界と同化していた。石とも骨とも土とも動物とも言えず、ただそこに在っただけなんだ。それは神の本来の姿に近く、それ故神はこういった名も無い物にしか宿らない。そして神の宿った骨は、遥か未来に肉を得て地上に君臨する為に、自らを成長させているんだ」 “El no tener nombre significa que este animal no poseía una individualidad particular; simplemente se homogeneizó con el mundo. No podrías decir que era una piedra, un hueso, tierra, o un animal; simplemente “era”. Era algo cercano a la forma original de un dios. Por lo tanto, era la única clase de objeto en el que un dios podía tomar residencia. Y para que en el futuro distante pudiera adquirir carne y reinar sobre la tierra, estos huesos que alojan a un dios están creciendo a un tamaño adecuado para él mismo.”
「ちょっとちょっと待てよ。話が飛躍しすぎてよく分からないわ」 “¡Espera, espera... espera un momento! Vas demasiado rápido; no puedo mantener tu paso.”
「そう?簡単な話だよ。霊夢の持っている骨は何らかの神の化身になろうとしている者の一部なんだ」 “¿En serio? Pero si es sencillo. El hueso que tienes es parte de un individuo que se convertirá en la reencarnación de una dios.”
「そうなのかなぁ」 “La verdad tengo dudas sobre eso...”
「大きくなり続けるのもその証拠の一つ。でも、もっとな確かな証拠がある。それは、僕の能力で視ても名前が判らない、と言うか名前が無いという事だ。」 “El hecho de que continua creciendo es una evidencia de ello. Pero hay una prueba aún más definitiva. El hecho de que incluso con mi habilidad, no puedo ver su nombre. Lo que quiere decir que no tiene nombre.”
「そう……そこまでは私では判断付かないけどね。それで、この骨は何の神の化身になろうと言うのかしら?」 “Bueno... no creo que yo pueda llegar a la misma conclusión. Entonces, ¿en qué clase de dios se convertirá este hueso?”
「そんなのすぐに想像できるじゃないか。その大きさの背骨を持つ神の化身。幻想郷でもたまに見かける神だけど……霊夢には何だか判るよね?」 “¿No puedes imaginártelo de inmediato? La reencarnación de un dios con un espinazo tan grande. Incluso en Gensokyo, raramente ves uno... pero estoy seguro que sabes sobre ellos.”
「あー、なるほどね。そういうこと……判ったわ。」 “Ahh, por supuesto. Con que eso era... Ahora lo entiendo.”
日も沈み始め、空はほんのりと赤く染まっていた。すっかり昼間の暑さは引き、風鈴の音だけが昼間の暑さを思い出させようとしていた。二人とも満足した様子で帰って行った。 El sol comenzaba a ponerse; el cielo estaba ligeramente teñido de rojo. El calor del mediodía había casi desaparecido, y sólo el sonido de la campanilla quedaba como un recuerdo del calor del día. Las dos parecieron satisfechas y se fueron de regreso.
さすがに僕でも、神々が名前を付ける時代以前の物の名前を視る事は出来ない。だが人間はその時代の骨を見つけ、勝手に名前を付けてしまう。その時点で名も無い神の一部からただの石へと固定させてしまう。それが化石と呼ばれるものだ。 Claro está, ni siquiera yo puedo ver los nombres de las cosas que existieron antes de la era en que los dioses le dieron un nombre a todo. Pero cuando los humanos encuentran un hueso de esa época, simplemente los nombran como les da la gana. Y cuando hacen eso, una pieza sin nombre de un dios queda establecida como cualquier otra piedra. Esto es lo que llaman un fósil.
化石と化した神の一部は、その時点で成長を止めもう大きくならなくなる。その中途半端に巨大化した骨を見て「昔はこんなに大きな動物が居たんだよ。」等と言う人間は、想像力が足りなすぎて少し哀れでもある。 Cuando la pieza de un dios se convierte en fósil, deja de crecer. Y cuando los humanos miran este hueso a mitad del camina de su enorme transformación y dicen algo como “Hace mucho tiempo, existieron animales así de grandes.” es algo patético lo carente que es su imaginación.
―――カランカラッ Tock, tock.
「ああ、もう一つ聞き忘れたことがあったわ」 “Ah, hay algo más que se me olvidó preguntar.”
風鈴を仕舞い窓を閉めていると、また霊夢が戻ってきた。 Reimu regresó, justo mientras estaba quitando la campanilla de viento y cerrando la ventana.
「なんだい?また骨の話かい?」 “¿Qué sucede? ¿Todavía es algo sobre el hueso?”
「霖之助さんの話で、この骨が『龍の一部』で有ることは判ったわ。でも、この骨が落ちていた場所に古い貝の化石も見つかったのよ。これって海の生き物よね?これ何故なのか判るかしら?もしかして、幻想郷も昔海の中だったのかしら?こんな山奥なのに……」 “Basada en tu historia, entendí que que este hueso era “parte de un dragón”. Pero, en el lugar en el que lo encontré, también hallé un montón de viejos fósiles de conchas. Y esas son criaturas marinas, ¿verdad? ¿Sabes por qué estaban ahí? ¿Será posible que Gensokyo estuvo bajo el agua hace mucho tiempo? A pesar de que está muy profundo en las montañas...”
想像力に乏し過ぎる人間は、端から哀れに見えるものだ。『海の生き物が地中に埋まっていたから、ここは昔は海だった』と思うなんて哀れ過ぎる。 Los humanos con una imaginación tan escarza son realmente patéticos. El pensar que “Porque hay criaturas marinas enterradas en la tierra, este lugar estuvo bajo el agua hace mucho tiempo.” Simplemente es demasiado patético.
「そうか、龍の骨と一緒に海の貝も理まっていたか……。それでどうして幻想郷が昔海の中だったなんで思うんだい?」 “¿En serio? Entonces había conchas enterradas junto con el hueso de dragón... ¿Y por qué eso te hace pensar que Gensokyo estuvo bajo el agua hace mucho tiempo?”
「え?だって、そういうもんじゃないの?うみだった場所が陸地になれば、貝だって取り残されるし」 “¿Qué? Bueno, ¿no es cierto? Si un lugar que era mar se vuelve tierra seca, los animales marinos se quedarían atrás.”
「そういうもんじゃないさ、徐々に陸になったとすれば海の生き物は全て海に逃げる。反対に、一瞬で陸になる程の異変が起これば、貝なんて原形をとどめていないだろう。どっちにしたって、石になるまでじっとしているなんてことあり得ないだろう?」 “Para nada. Si el mar lentamente se convierte en mar, todas las criaturas marinas habrían huido mar adentro. Por el otro lado, si hubiera un incidente tan severo como para que cambie el mar en tierra seca en un instante, probablemente las conchas no habrían permanecido en su forma original. De cualquier manera, es imposible que permanecieran en un solo lado y se convirtieran en piedra.”
「そうだけど……じゃあこの貝は何なのよ」 “Si eso dices... Entonces, ¿para qué son esas conchas?”
「龍にとってはね、自分の生まれる場所が海である必要があるんだよ。骨の場所が海でないと復活が出来ないんだ。この貝はその目立て」 “Los dragones, verás, tienen que nacer el mar. Y para que ellos renazcan, el lugar donde sus huesos yacen tiene que ser como el mar. Así que las conchas están ahí para crear esta imagen.”
「そんな話聞いたこと無いわ?龍が海でないと復活が出来ないなんて」 "Jamás había oído que los dragones no pudieran revivir si están lejos del mar.”
神の話は、僕より巫女である霊夢の方が詳しくあって欲しいと思ったが、霊夢はまだ子供だ。ここは僕がもっと教えてやる必要がある。 Realmente había esperado que Reimu, quien es un sacerdotisa, tuviera más conocimientos que yo acerca de los dioses. Pero pensándolo bien, ella sólo es una niña, así que creo que tendré que enseñarle algunas cosas.
「龍は海の中で復活し雷雨の中、空へ昇り、そして天を翔る。その証拠に、海も雨も天も全て龍が名前を付けた物である事が挙げられる」 “Los dragones renacen en un tormenta eléctrica en el mar, se elevan a las alturas y vuelan por los cielos. La prueba de ello lo da el hecho de que el mar, la lluvia, y los cielos, fueron nombrados por los mismos dragones.”
「詳しいのね。本当かどうか判らないけど」 “Parece que sabes mucho. Aunque no puedo estar segura de que todo esto sea verdad.”
「その理由は、海、雨、天は全て同じ言葉で、三つとも『あま』と読む事からも判る。海人は単体でもあまと読むが、正確には『あまびと』だ。雨傘(あまがさ)、天の河(あまのがわ)などは普通に使う言葉だ。龍は雷雨を呼びながら天を飛び、竜宮が海の中にあるように水と深い繋がりがある事は霊夢でも判るだろう?」 “La razón es que mar, lluvia y cielo, son esencialmente la misma palabra. Eso se debe a que los caracteres de los tres se puede leer como “ama”. La palabra para “pescador” usualmente se lee como “ama”, lo que prueba que de hecho quiere decir “amabito”, “gente del mar”. Paraguas se lee como “amagasa”, y el Río de los Cielos (La Vía Lactea) es “ama no gawa”. Los dragones invocan tormentas eléctricas mientras surcan por los cielos, y se dice que el Palacio Dragón se encuentra en medio del océano. Así que incluso tú puedes ver que tienen un profunda conexión con el agua, ¿no es así, Reimu?”
霊夢は少し疑っている様子だったが、僕は霊夢の想像力をもっと豊かにするためにそのまま続けた。 Vi que Reimu todavía tenía algunas dudas, pero yo quería mejorar su capacidad imaginativa, así que continué.
「もう一つ、龍が三つの『あま』を駆け抜ける証拠として挙げられるのが、天に掛ける『虹』だ。あの雷雨の後に現れるのは、龍が現れたという痕跡なんだ」 “Una cosa más, como prueba que los dragones corren a través de los tres “ama”, están los arcoíris que cruzan los cielos. Los que aparecen después de una tormenta son los rastros de la aparición de un dragón.”
「あー、なるほど。それは何となく判ったわ。」 “Ahh, ahora lo veo. Creo que entiendo a lo que te refieres.”
「そう、龍が生まれるには三つの『あま』が必要となる。雨と天は在るが、幻想郷には海が無いんだ。だから龍は幻の海を創ろうとした。その幻の海の目立てが、一緒に眠っていた貝の石なんだ」 “Así es. Para que los dragones puedan nacer, deben estar presentes los tres “ama”. La lluvia y los cielos están aquí, pero Gensokyo no tiene mar. Es por eso que el dragón crea un mar ilusionario. Y, como imagen de este mar ilusionario, hay piedras en forma de conchas que yacen junto a él.”
霊夢は得心がいった様子で、暗くなる前に神社に帰っていた。 Reimu pareció convencida, y se fue de regreso a casa justo antes de que oscureciera.
今日、僕が霊夢と魔理沙に教えた龍の石の話は、何も僕の創作ではない。これは僕しか知らないことだが、実は化石と呼ばれる石は外の世界でも竜と呼ばれているのだ。恐竜、翼竜、海竜、様々な呼ばれ方をしている。今の様な話は幻想郷の外では常識なのだと思う。 No invente una sola palabra de lo que les dije a Reimu y a Marisa sobre la piedra del dragón. Sólo yo sé esto, pero la verdad es que en el exterior los fósiles también son llamados “dragones”. Dinosaurios, Pterosauria, Ichthyosauria... tienen muchos nombres para ellos. Creo que lo que yo sé es considerado como conocimiento común afuera de Gensokyo.
ところが、幻想郷では竜(=動物)は龍(=神)へと変化し、化石ではなく生きた骨となっている。何故その様な事が起こるのかと言うと、それは幻想郷では元の動物に名前を付けていないからだ。名前を付けない事で、骨は化石になることを拒み成長を続けるのだ。 Por cierto, en Gensokyo, cuando un animal dragón se convierte en un dios dragón, esos huesos no son fósiles, si no huesos vivientes. La razón por lo que esto pasa es que los antiguos animales de Gensokyo no tienen nombre. Y al no tenerlo, quiere decir que sus huesos se niegan a convertirse en fósiles y entonces continúan creciendo.
僕は、名前の無い時代の物には名前を付けることはしない。自分の能力で名前が視えない物に関しては、深く記憶を探らない。それは神の力を無断で借りる行為であり、己の驕りでしかないと考えている。 No podría darle un nombre a algo que proviene del tiempo anterior del que todo fue nombrado. En lo que respecta a las cosas que mi habilidad no puede ver su nombre, no indago demasiado en su memoria sobre ellos. Esto sería lo mismo que tomar prestado el poder de los dioses sin su permiso, y no puedo ver eso nada más que como un acto de arrogancia.