Diferencia entre revisiones de «Curiosities of Lotus Asia/Capítulo 16»

De Touhou Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (IW)
m (ZabeR trasladó la página Curiosities of Lotus Asia: Capitulo 16 a Curiosities of Lotus Asia/Capítulo 16 sin dejar una redirección)

Revisión del 23:35 22 may 2021

Curiosities of lotus asia 16 01.png
Curiosities of lotus asia 16 02.png
Curiosities of lotus asia 16 03.png
Curiosities of lotus asia 16 04.png
Curiosities of lotus asia 16 05.png
Curiosities of lotus asia 16 06.png
 空前の盛り上がりを見せた天狗たちの新聞大会。その影響は、溢れかえる新聞紙というかたちで、香霖堂店内にも現れていた。 La competición de periódicos de los tengu había alcanzado un clímax sin precedentes. Y como resultado de ello, el interior de Kourindo estaba desbordándose con papel periódico.
しかしなぜそれは急な盛り上がりを見せたのか。そこには、幻想郷と外の世界との間のバランスが、深い影響を及ぼしていたのだった。 ¿Pero por qué hubo un incremento tan repentino? La razón detrás de esto estaba profundamente influenciada por el balance entre Gensokyo y el mundo exterior.

.

冬が間近に迫った幻想郷。雪のように舞う新聞紙の中で霖之助が語る、紙にまつわる物語。 El invierno se acercaba a Gensokyo. Entre las hojas de papel que caían como copos de nieve, Rinnosuke cuenta una historia acerca del papel.
洛陽の紙価 Precio del Papel en Luoyang[1]
事実は情報の上に建つ砂上の楼閣。何故か定期的に発行されていた号外は幻想郷の風に舞い、無責任な記事は人の口を通して幻想郷に浸透した。記事の内容は古いものから新しいもの、誰もが知っているものから真実かどうか疑わしいものまで様々である。 La verdad se construye en base a la información de la misma forma que una torre se construye sobre la arena. Las ediciones extras que salían constantemente por cualquier excusa revoloteaban por los aires de Gensokyo, y estos irresponsables artículos noticiosos se entremezclaban en las conversaciones de todo mundo. Los artículos variaban de entre noticias antiguas a noticias recientes, y de hechos que todo mundo sabía a hechos de cuestionable veracidad.
 我々が知る事実のほとんどが、情報の上に成り立っているものだ。どこかで事件が起きたとしても、それを目の当たりにする機会はほとんどなく、運よく事件に出くわしたが発する情報を元に事実を推測するのみである。そうした情報というあやふやな土台の上に成り立っているものが事実なのだ。 La mayoría de las verdades que conocemos están construidas en base a la información. Cuando un evento ocurre, usualmente no tenemos la oportunidad de presenciarlo con nuestros propios ojos. Con algo de suerte, lo más que podemos hacer es sacar conjeturas sobre ellos a través de la información que el evento crea. Y lo que llamamos verdad está construida sobre esta incierta base de información.
 多くの事実があやふやな土台の上にある以上、事実は儚く、脆い。それどころではなく、事実は情報によって容易に変化させられるのだ。自分が情報を発するとなれば、事実を変化させることに留意して発しなければならない。ただ真実を伝えるだけという情報は、現実には存在しない。事実こそが究極の幻想。幻想郷にも存在しない幻想だ。 La mayoría de las verdades no sólo están construidas sobre bases inciertas, si no también son efímeras y frágiles. La verdad es, de hecho, fácilmente modificable por la información. Si uno fuera a crear información, entonces uno debe de mantener en mente que esta información cambiará la realidad. No existe una información que transmita absolutamente solo la verdad. La verdad misma es la máxima de las ilusiones, una ilusión que no existe ni siquiera en Gensokyo.
 そのことを理解しているとは思えない新聞が大量にばらまかれたのも、つい最近まで天狗の新聞大会が行われていたからである。新聞大会は今に始まったことではないが、今年の大会は空前の盛り上がりを見せ、それと同時に天狗の新聞の存在も幻想郷のアカデミズムの間に浸透したのだった。 Y había un montón de periódicos siendo distribuidos por todos lados que no parecían entender eso. Eso se debe a que hasta hace poco hubo un torneo de periódicos de los tengu. Este torneo no es nada nuevo, pero este año hubo un clímax sin precedentes, y al mismo tiempo, los periódicos de los tengu parecían extenderse por cada uno de los rincones del ámbito académico en Gensokyo.
 しかし何故、毎年行われていたはずの新聞大会が、今年になって急に盛り上がりを見せたのだろうか。それには二つの理由が考えられる。一つは昨今の異変続きで記事にするネタが豊富であったこと、それともう一つ、こっちの方が直接的な理由だと思うが、紙の供給が急激に増えて価値が下がってきていることだ。紙の入手が容易になれば新聞が増えることも当然である。同じく、紙の入手が容易になることは僕にとっても有難いことであった。 Pero la pregunta sigue siendo el por qué esta competición de periódicos que ha ocurrido todos los años repentinamente ha incrementado su actividad. Puedo pensar en dos motivos para esto. Uno es que las secuelas del reciente incidente provee una plétora de material para los artículos. Y hay uno más - el cual creo que tiene una relación más directa – es que el suministro de papel ha visto un súbito incremento, y su precio a caído en consecuencia. Si la disponibilidad del papel aumenta, es obvio que el número de periódicos también aumente. Y de forma similar, el hecho de que papel se haya vuelto fácilmente disponible es algo de lo cual estoy muy agradecido.
 ――カランカラッ Tock, tock.
「もー、号外、号外って毎日のように配ってたら何が号外なのよ」 “¡Por dios, cuando sacas extras todos los días, entonces ya no tienen nada de extra!”
「いや、それを店に持ってこられても困るんだけどね」 霊夢は束になった新聞紙(それも号外ばかり)を手に持っていた。新聞紙を拾いものという定義でうちに持ってきているようだが、うちは廃品回収屋ではない。そんな新聞紙が商品になる訳もないのである。 “Sí, pero ellos aun así continuaran siendo una molestia incluso si los metes dentro de mi tienda.” Reimu tenía un fajo de periódicos (todos ellos extras) en sus manos. No somos un establecimiento de colección de basura, y es imposible que esos periódicos pudieran ser considerados artículos para venderse.
「あら、何をしているのかしら? 本を読んでいる訳じゃないのね」 “¿Oh? ¿Qué estás haciendo? No parece que estés leyendo un libro.”
 僕は机に向かい筆を持ち手を動かしていた。そう、本を書き始めたのだ。今まで書きたくても紙が安定して入手できなかったので、紙の入手が容易になった今、やることは一つである。 Estaba enfrente de la mesa moviendo la mano que sostenía un pincel para escribir. Sí, había comenzado a escribir un libro. Siempre había deseado escribir uno, pero nunca tuve la facilidad de obtener suficiente papel. Pero ahora que el papel es fácil de conseguir, es al menos algo que podía hacer.
「毎日の出来事を書きためていこうと思ってね」 “Estaba pensando en escribir acerca de los acontecimientos diarios.”
「日記ってこと? それが何の役に立つのかしら」 “¿Como una bitácora? ¿Pero para qué serviría eso?”
「新聞の真偽があまりにも疑わしいからさ。僕が事実に限りなく近い情報を書きとめていこうと思うんだ」 “Porque la veracidad de esos periódicos es un tanto cuestionable. Así que estaba pensando en escribir los hechos tan cerca de la verdad como sea posible.”
「事実じゃないのね」 “Aun así no es la verdad.”
「事実は書くと事実じゃなくなるんだよ。だから事実を書くことはできない。ちなみに、幻想郷に歴史らしい歴史がないのは何故だかわかるかい?」 “Cuando escribes una verdad, entonces deja de serlo. Es por eso que es imposible escribir la verdad. ¿Sabes por qué no hay ninguna historia ‘histórica’ en Gensokyo?”
「毎日が平和だからでしょ? 歴史に残るものって、一部の人だけに都合が良くて大多数には悪いことばかりだもの。それに異変が起こってもすぐに解決するし」 “¿Porque todos los días hay paz? Las cosas que se quedan como historia son aquellas que fueron buenas para algunos pocos y malos para mucha gente. E incluso si tenemos algún incidente, se resuelve rápidamente.”
「それだけじゃないんだ。歴史がないのはもっと単純……!」 “No es nada más eso. Hay una razón más simple por la falta de historia... ¡¡!!”
 窓ガラスが砕ける音で会話を中断された。 Nuestra conversación fue interrumpida por el sonido del panel de una ventana quebrándose.
「号外だよー。これを読まないと明日はないわー」 “¡Extra! ¡Extra! ¡Si no lee esto, no habrá mañana!”
 割れた窓から遠ざかっていく天狗の声が聞こえる。 Se pudo oír la voz de un tengu a la distancia a través de la ventana rota.
 あわてて割れた窓に近づいて見たが、すでに配っているものの姿は遠くにあった。窓ガラスを割ったこともお構いなしの様子である。 Rápidamente fui y me asomé a través de la ventana rota, pero la figura de la repartidora ya estaba muy lejos, y no parecía preocuparse en lo absoluto acerca del cristal que acababa de romper.
「まったく、号外でも何でもいいが、天狗ってものはもっと落ち着いて配れないものなのかな」 “Por dios, pueden llamarlos extras o lo que quieran, ¿pero acaso esos tengu no pueden entregarlos en una manera más tranquila?”
「号外を配って回るのもおかしな話だけどね」 “El hecho de que estén distribuyendo extras por todos lados ya es de por sí extraño.”
 割れた窓に応急処置として霊夢が持ってきた古新聞を貼った。新聞紙ではちょいと貧乏くさく見えてしまうが、障子の代わりである。もう外は冷たい風が吹く季節だ、こんな新聞紙でも貼らないよりはいい。 Como una medida de emergencia, pegué sobre la ventana algunos de los viejos periódicos que Reimu había traído. El usar periódicos deja una impresión de pobreza, pero funcionaría bien como un marco de papel. Afuera ya era la temporada de vientos fríos, y era mejor cubrirlos con periódicos en lugar de nada.
「新聞紙の障子なんかすぐに破れそうだけど……また同じ窓から号外を投げ込まれちゃうわよ?」 “¿Acaso un marco de papel no sería fácil de romper? ¿Cómo algún otro extra entre volando por la misma ventana?”
「いや、そんなことはないさ。新聞紙だろうが、紙の方がガラスよりは強いんだよ。それも圧倒的に」 “No, eso no sucederá. Incluso si es un periódico, el papel es más fuerte que el cristal. Y por mucho.”
「そうかなぁ」 “Tengo dudas sobre eso...”
「霊夢は疑問に思ったことがないのかい? 何故あんなに柔そうで薄い紙を戸や窓に使うのかを」 “¿Nunca has pensado sobre eso, Reimu? Es decir, por qué un papel tan delgado y de apariencia frágil se usa para los marcos de las ventanas.”
「明かりを取り入れるためじゃないの?」 “¿No es porque deja pasar la luz?”
「それだけだったら、今はガラスだってあるんだから取って代わっても不思議ではないじゃないか。それに最近は外の光を取り入れる必要も減ってきているだろう」 “Si esa fuera la única razón, no sería extraño si para este entonces ya todas hubieran sido remplazadas por cristales, ¿no lo crees? Y ultimadamente, la necesidad de recolectar luz del exterior está disminuyendo.”
 僕は霊夢に障子が持つ結界としての神秘性を語った。障子に使われる紙は破こうと思えば子供の力でも破くことができる。汚れた手で触れれば、もう取り返しがつかない。ガラスと違い障子は洗うこともできない。 Le platiqué a Reimu sobre la misteriosa naturaleza de los marcos de papel como bordes. Incluso un niño pequeño podría rasgar ese papel si lo deseara. Si los tocasen manos sucias, su estado original no podría ser restaurado. A diferencia del cristal, los marcos de papel no pueden ser lavados.
 そんな障子だからこそ、それを破ることや汚すことを咎める人物が必ず必要となる。障子の近くで暴れている子供を叱る。汚れた手で触れようとする子供を止める。こういう人物がいて、初めて障子は障子としての機能を持つ。 Y porque ellos son así, si fuesen rasgados o ensuciados, definitivamente tendrían que culpar a alguien. Los pequeños comportándose bulliciosamente cerca de ellos sería regañados, y aquellos que los tocaran con manos sucias serían restringidos. Es para este tipo de individuos que los marcos de papel sirvieron su primer propósito como tales.
 ほとんどの場合、障子の貼られた家屋に住むものがその役回りとなる。障子の頑丈さはその人物や家屋が持つ力そのものであり、その強さは計り知れない。 En la mayoría de los casos, este era el deber de aquellos que vivían en casas con marcos de papel. La durabilidad de los marcos de papel ultimadamente estaría basada en el poder del hogar para mantenerlos intactos. De cierto forma, su fuerza es inconmensurable.
 そんな障子のおかげで建物の近くで暴れるものもいなくなる。戸を乱暴に扱うものもいなくなる。これがもし頑丈を売りにした材質、たとえば鉄や石などに取って代わったら、人間の行動はがさつになり、建物の中ですら激しい行動をとるようになるだろう。それでは、近いうちに頑丈さも破られてしまうのだ。 Gracias a los marcos de papel, la gente no actúa violentamente cerca de los edificios, y nadie trata las puertas con rudeza. Si fueran remplazados con un material más resistente, como hierro o piedra, entonces el comportamiento de la gente se tornaría más tosco, incluso comenzarían a actuar violentamente dentro de los edificios. Y en poco tiempo, incluso su resistencia no duraría.
 障子には人間の危険な行動を未然に防ぐ力があるのである。ただ障子の頑丈さは一定ではなく、それは中に住むものの力に比例する。廃屋の障子は赤子の力でも容易に破ることができるが、神が住まう神社の障子は大人の力でも決して破れない。 Los marcos de papel tiene al poder de prevenir el comportamiento peligroso de la gente. El poder de un marco de papel no es algo definido; es proporcional a la fuerza de la gente que vive adentro. Los marcos de papel de una casa abandonada pueden ser rasgados incluso por un bebé, pero ni siquiera un adulto podría desgarrar los marcos de un templo albergando a un dios.
「霖之助さん。その破れないはずの障子に目があるわよ?」 “Hey, Rinnosuke, ¿esos marcos de papel irrompibles tienen ojos?”
 窓を見ると、新聞紙の障子に開けられた穴から覗いている目が見えた。 Mirando a la ventana, vi un ojo asomándose a través de un agujero en el marco de papel.
「――それで、今日の号外の内容はなんだったんだ?」 “¿Y bien, qué es lo que dice el extra de hoy?”
 魔理沙には新聞紙の窓に穴を開けた罰として、貼り直しさせた。 Hice que Marisa reparara la ventana parchada con periódico como castigo por haberle hecho un hoyo.
「ああ、どうでもいい内容だ。天狗の新聞大会の優勝者が決まったということだったよ。優勝者はどっかの聞いたこともない大天狗の新聞『鞍馬諧報(くらまかいほう)』だってさ」 “Ahh, no era nada de importancia. Sólo decidieron el ganador del concurso de periódicos de los tengu. Un periódico del cuál jamás había oído, el “Reporte Kurama” del Gran Tengu."
「本当にどうでもいい内容ねぇ……」 “Eso realmente no tienen importancia, ¿verdad...?”
「本当にどうでもいい内容だな」 “Realmente no tiene importancia.”
 その優勝者である大天狗の『鞍馬諧報』も読んだことがあるが、さっき窓から投げ込まれたこの『文々。新聞(ぶんぶんまるしんぶん)』の号外がかわいく見える位の大げさなものである。内容は事実とは大幅に異なり、あることないこと面白おかしく書かれた記事しかない。さらに情報をありったけ詰め込んで、ボリュームがあるように見えるだけの酷いものであった。 Ya había leído el “Reporte Kurama” del Gran Tengu, pero este extra que lanzaron a través de mi ventana, el “Periódico Bunbunmaru,” estaba tan exagerado que hasta cierto punto era lindo. Sus contenidos estaban bastante alejados de la realidad, y todos sus artículos estaban plagados con verdades a medias pero escritas de una manera humorística. Y en adición, todo estaba empacado tan apretadamente, como si tratara de aparecer voluminoso. Era realmente terrible.
 ありったけの出来事を詰め込んだものは、物事を深く考えないものたちを何か知識を得たような気分にさせてしまうのだろう。羅列された情報だけが知識なら、人の知識は出来事を羅列した本や新聞と同じじゃないか。本や新聞から知識が得られるという理由は、決してそこに知識が書かれているからではない。本や新聞に書かれている事柄はあくまでも真実を構築するあやふやな土台、つまり情報であり、それは知識足り得ない。その情報を元に考えて初めて知識となるのだ。大天狗のそれに比べると、内容はともかく『文々。新聞』の方がいろいろと考察もでき、知識がぐっと深くなるのだ、とそう思う。まぁ内容はともかく。 Quizás al tener un montón de noticias abarrotadas juntas, gente que no podía pensar profundamente sobre nada tendría el sentimiento de haber adquirido más conocimientos. Si el conocimiento sólo fuera información enumerada, ¿entonces acaso la sabiduría humana no sería lo mismo que los libros y periódicos enumerando eventos? La razón por la que podemos obtener conocimientos de los libros y los periódicos definitivamente no es porque el conocimiento está escrito en ellos. Las cosas escritas en libros y periódicos no son más que una base incierta sobre la cual se construye la verdad. Son sólo información y eso no es suficiente para obtener conocimientos. Cuando razonas esta información es cuando comienza a convertirse en conocimiento. Por lo menos en lo que respecta a su contenido, este “Periódico Bunbunmaru” tiene más cuestionamientos, y su conocimiento llega mucho más profundo comparado al del Gran Tengu, o al menos eso pienso. Bueno, en lo que respecta a su contenido de cualquier forma.
「ところで、何で急に新聞が増えたんだ? 全然知らなかったけど、新聞大会は毎年やってたんだって? だとしたら新聞大会だけが原因じゃないだろう?」 “Por cierto, ¿por qué se ha incrementado de forma tan repentina el numero de periódicos? No lo sabía, pero esta competencia se lleva a cabo cada año, ¿no es así? Si eso es cierto, entonces la competencia no puede ser la única causa, ¿verdad?”
「それは、紙の入手が容易になったことが一番の原因だな。ここのところ幻想郷の紙の価値が急激に下がっている。外の世界から紙が大量に舞い込んできたんだよ」 “La causa principal sería que el papel se hizo mucho más accesible. El precio del papel en Gensokyo decayó abruptamente. Parece que una gran cantidad de papel está cayendo desde el mundo exterior.”
「ふーん。幽霊の次は紙ねぇ。舞い込み放題ね」 “Hmm... Primero fantasmas, y ahora periódicos. Parece que nos están cayendo todo tipos de cosas.”
「コンピュータは、紙を使わないで情報を集める式神だ。それと紙の増加を併せて考えると、紙で情報を伝えることはすでに幻想の域に達していると言えるだろう。もうすでに、外の世界では本を書いたりすること自体が幻想なのかもしれない。まぁその恩恵で僕も本を書こうかと思っていたんだけど」 “Las computadoras son shikigamis capaces de reunir información sin usar papel. Cuando consideras eso junto con el incremento de papel, entonces podrías decir que el papel ya ha alcanzado el rango de fantasía como forma de transmitir información. Es posible que el acto mismo de escribir libros ya se ha vuelto fantasía en el mundo exterior. Pero aun así, es gracias a eso que ahora estoy pensando en escribir uno."
「物忘れが酷くなったのか?」 “¿Quizás se están hacienda más olvidadizos?”
「本を書いている人はみんな物忘れが酷いのかい?」 “¿Acaso insinúas que todos los escritores son olvidadizos?”
「どうせ、ヘビイチゴになるぜ」 “Sip, ellos son como las fresas indias.” [maduran en tres días 3 días]
「それを言うなら日蓮和尚でしょう?」 “¿Te refieres a algo como eso y Nichiren Oshou?” [Nombre de un monje budista.]
「君たちが言いたいのはきっと、三日坊主だ」 “Creo que lo que quieres decir es un ‘monje de 3 días’” [una persona inconsistente.]
 幻想郷には歴史らしい歴史がない。それは毎日が平和だからでも、異変がすぐに解決するからでもない。もっと単純な理由である。 Gensokyo no posee ninguna historia histórica. Y no es debido a que todos los días haya paz y los incidentes se resuelvan rápidamente. Hay una razón más simple.
 それは、妖怪の寿命が永すぎるからだ。歴史となる事件でも、当事者が生きている以上都合のいいように情報が変化し続け、その曖昧な情報の上に立っている事実がいつまでたっても定まらない。事実は情報の上に建つ砂上の楼閣なのだ。真偽の不確かな事実が生まれては、風に吹かれて崩れ落ちる。いくつもの事実の楼閣が乱立し、すべてが雨で溶ける。歴史になるには客観性が一番大事なのだが、当事者が生存し続けるとなかなか主観から離れられないから、幻想郷には歴史がないのだ。 Es porque el periodo de vida de un youkai es demasiado largo. Incluso si un evento se convirtiera en historia, en tanto que la parte involucrada todavía esté viva y pueda ir cambiando la información a placer, la verdad ‘real’ no podrá ser determinada, no sobre esta fundación incierta. La verdad es una torre construida sobre las arenas de la información. Si se construye una verdad de una autenticidad incierta, esta se desmoronará al viento. No importa cuántas “torres de la verdad” sean erigidas, se pueden derretir bajo la lluvia. La objetividad es lo más importante en la historia, pero si la parte involucrada todavía está disponible, no puede separase del todo de sus intereses propios. Y es por eso que no hay historia en Gensokyo.
 僕は外の世界から舞い込んだ紙に、できる限り客観の目で見た幻想郷を書きとめようと思う。これが歴史に繋がるのだとすれば、本を書き始めたことが一番最初の歴史になる。一番最初の歴史とは、幻想郷の歴史が誕生したという歴史だ。僕は自分の本の冒頭に「幻想郷の歴史が誕生した」と書いた。 Mi intención es la de usar este papel que cayó del mundo exterior para escribir sobre el Gensokyo que veo en la forma más objetiva que pueda. Si eso se puede volver historia, entonces el que yo comience a escribir este libro se volverá nuestra primerísima historia. Escribí al inicio de mi libro: “La historia de Gensokyo ha nacido.”
「それにしても紙が増えすぎよねぇ。天狗はどこからこんなに紙を集めてくるのかしら?」 “De cualquier forma, esto es demasiado papel... ¿De dónde están sacando tanto los tengu?”
「紙が増えたのは、外の世界で紙を使うことが減ったからでしかない。さっきも言ったように、紙で情報を伝えること自体がもう幻想なのだろう」 “La única razón para que la cantidad de papel se incremente es debido a que está decreciendo en el mundo exterior. Como dije antes, es posible que el uso mismo del papel como medio de transmisión de información ya sea una fantasía.”
「やっぱ何でもかんでも口伝なのか。外の世界は人が多いからな。人の数だけ口があるし」 “¿Entonces ahora todo se transmite de boca en boca? Bueno, hay un montón de gente en el mundo exterior, así que por lo menos deben tener un montón de bocas.”
「ただ、反対に幻想郷はこれから紙による情報伝達が盛んになるかもしれないよ」 “Entonces eso quiere decir que, en contraste, comunicación a través del papel se hará popular en Gensokyo.”
「天狗の新聞みたいにか? それは迷惑だな」 “¿Quieres decir algo como los periódicos de los tengu? Eso sería fastidioso.”
「迷惑ねぇ」 “Sí, sería un fastidio.”
「まあ……迷惑だけどね」 “Bueno... supongo que sería algo fastidioso.”
 もうすぐ僕の手によって幻想郷に歴史が生まれようとしている。僕の書き留めた本が幻想郷の歴史書となる時代がくるだろう。その時初めて幻想郷のアカデミズムが動き、幻想郷は外の世界に近づくことになる。ついでに言うと、僕が書いた本も飛ぶように売れて店も安泰というわけだ。店の売りものが拾いものだけじゃなくなれば、香霖堂は道具屋としての格も上がるかもしれない。 Pronto, la historia de Gensokyo nacerá de mis manos. Me pregunto si llegará el día en el que mi libro se vuelva el libro de historia de Gensokyo. En ese momento, el academicismo comenzará a tomar lugar en Gensokyo, y este se hará más cercano al mundo exterior. Por cierto, si mi libro se vende como pan caliente, ayudaría mucho a la tienda. Si vendo más que sólo los objetos que colecciono, quizás en ese entonces Kourindo se convertirá en algo más que una tienda de segunda mano.
 幻想郷に紙が大量に舞い込むと、幻想郷の紙の価値が下がる。それと同時に、新聞や本が書けるようになり、紙の需要も急激に増すだろう。 Debido a la gran cantidad de papel lloviendo sobre Gensokyo, su precio ha decaído. Y al mismo tiempo, ahora se pueden escribir periódicos y libros, incrementando la demanda del papel.
 幻想郷の紙価が下がることで洛陽の紙価が上がる。外の世界で紙が消えようとする時、幻想郷の紙が急増する。鴇の大群が幻想郷の空を翔る時、外の世界の空から鴇が失われる。何事にもバランスがあるのだ。小さなところしか見えない人間には世界の天秤は見えてこない。 Si el precio del papel decae en Gensokyo, este se eleva en Luoyang. Cuando papel desaparece el mundo exterior, prolifera en Gensokyo. Cuando una gran parvada de ibis crestados vuela a través de los cielos de Gensokyo, ellos deben haber desaparecido de los cielos del mendo exterior. Hay un balance en todo. La gente que sólo se enfoca en las cosas pequeñas jamás podrá ver el balance del mundo.
「ほんとに、どの新聞もどうでもいい内容ばかりだな。三途の河の河幅が求められたってさ。それがわかると何か嬉しいのか?」 “Pero en serio, todos estos periódicos tienen historias inútiles. Como saber el ancho del Río Sanzu. ¿Qué tiene eso de bueno?”
 魔理沙は、霊夢が持ってきた古新聞の束を崩し、どうでもいい内容の新聞を読んでいた。 Marisa estaba ojeando los fajos de los viejos periódicos que Reimu había traído, leyendo algunos de sus contenidos inútiles.
「三途の河の河幅は渡りきるまでの時間と同様だから、君みたいな人間でも安心して死ねるようになるってことじゃないか」 “Porque el ancho del Río Sanzu se relaciona en cuánto tiempo te tomas para ser cruzado a través de éste. Incluso una humana como tú estaría más tranquila al morir sabiéndolo, ¿no es así?”
「時間がかかると退屈だから、死ぬ前に何か持って行かないといけないって事か」 “Sería aburrido si tomara demasiado tiempo, ¿entonces no sería posible que me lleve algo conmigo para el viaje?”
「魔理沙が渡る三途の河の河幅が広いってことは、自分でもわかっているのね」 “Parece que tú misma te das cuenta de que el Río Sanzu será ancho cuando lo cruces, Marisa.”
「狭いよりは広い方がいいな」 “Mejor ancho que estrecho.”
「よくないよ。河幅が広いというのは人との繋がり、それもお金を貸してくれるほどの信用を持った友人が少ないということだ。店の商品を勝手に持って行くようでは河は渡りきれないほど広くなるんじゃないかな?」 “No, no lo es. El ancho del río depende de tu relación con los demás. Si el numero de amigos lo suficientemente buenos como para prestarte dinero es pequeño, el río será ancho. Si sigues llevándote cosas de mi tienda sin permiso, el río será tan ancho que no podrán cruzarte al otro lado, ¿sabías?”
「だから広い方がいいじゃないか。広ければ店の商品を持って行けるんだろう?」 “Es por eso que es bueno que sea ancho. Si es así de ancho, ¿puedo llevarme algunas cosas de la tienda conmigo?”
 内容はどうでもいい新聞だが、それでも魔理沙たちはそこから知識を得ようと頭を働かせている。知識というものは、自分で考えて、自分の論を持って初めて身に付く。それは書いてあるものではなく、書いてあることから自分なりに考えて初めて知識となるのだ。多くの情報や出来事だけを集めた新聞や本を有り難がっているうちは、知識など集まりもしない。見ているだけ、読んでいるだけ、識っているだけ、書いているだけ、喋っているだけでは知識は高まらない。 A pesar de que el periódico estaba lleno de cosas sin importancia, las chicas podrían usarlo para hacer funcionar sus cabezas y adquirir algo de conocimientos. El conocimiento es algo que razonas por ti mismo, lo comparas con tus ideas existentes, y lo aplicas a tu situación actual. No es algo que esté escrito el algún lado; tienes que entender lo que está escrito y pensar sobre él para que el conocimiento comience a florecer. Aunque se agradece que haya periódicos y libros que reúnan una buena cantidad de información y sucesos, en realidad ellos no reúnen al conocimiento. Tus conocimientos no se incrementarán sólo por ver, leer, memorizar o hablar.
 それを助長するような大天狗の新聞を優勝させるのは間違いだと僕は思う。購読数で新聞の優劣を付けることは危険である。知識を勘違いした人間や妖怪が増えるだけなのが目に見えているじゃないか。今度天狗に会ったらそう申告しよう。 Creo que es un error declarar ganador a un periódico como el del Gran Tengu que promueve este tipo de cosas. Juzgar los méritos de un periódico sólo por el número de subscriptores es peligroso. ¿Acaso no pudieron ver que esto sólo incremente el número de humanos y youkai que malinterpretan lo que es el conocimiento? La próxima vez que me encuentre con un tengu, me aseguraré de comentárselo.
「でもまぁ、天狗の新聞大会は決着がついたんだよね? これで内容のない号外の量もようやく落ち着くわよね」 “De cualquier forma, ya se terminó esta competencia de periódicos de los tengu, ¿verdad? Eso quiere decir que el número de extras sin importancia finalmente va a disminuir.”
「そうだね。それに定期的に号外を配られたんじゃ、購読してるのと変わらないし。まあ僕は定期購読もしているんだけど、それでも号外が配られる。号外は自分に関係する大きな事件があった時だけでいい」 “Así es. Y ellos estaban entregando extras de forma tan rutinaria que era casi lo mismo que tener un subscripción. Bueno, yo tengo algunas subscripciones, y aun así estuve recibiendo los extras. Me alegraría mucho si eso sólo lo hicieran cuando hubiese una extra con noticias importantes relacionadas a mí.”
「でも、新聞大会は毎年あるんだろう? 足も速ければ気も早い天狗のことだから、すぐに来年の大会に向けて準備を始めそうなも……」 “Per va a haber otra competencia el próximo año, ¿verdad? Y siendo ellos tan rápidos para pensar y actuar, es probable que los tengu pronto comiencen a prepararse para el próximo año…”
 魔理沙の台詞を遮るように、再び新聞紙の障子を破って号外が投げ込まれた。二人が呆れた表情で窓から投げ込まれた号外を見ていた。 Lo que Marisa estaba diciendo fue interrumpido por otro extra atravesando el marco de papel. Las dos lo miraron con una cara de sorpresa.
 僕は一年間も障子を貼り直し続けないといけないのかと思うと、軽い眩暈を覚えた。 Cuando pensé en que tendría que reparar los marcos de papel todo el año, comencé a sentirme algo mareado.

Notas

Plantilla:NoteEl título hace alusión a la historia china, “El Papel de Luoyang es Caro" (洛陽紙貴). El escritor Zuo Si (250-305) compuso una poesía tan impresionante que la demanda de papel se incrementó notablemente debido a que los nobles de Luoyang querían copias de sus poemas, inflando de esta forma el precio del papel en Luoyang.