Curiosities of Lotus Asia/Capítulo 16

Curiosities of lotus asia 15 01.jpg
Curiosities of lotus asia 15 02.jpg
Curiosities of lotus asia 15 03.jpg
Curiosities of lotus asia 15 04.jpg
「外の世界」の道具をも扱う香霖堂。そこには、コンピュータという名前の式神が舞い込むこともある。けれども幻想郷の住人たちがその式神を使いこなすには、どうしようもないくらい「何か」が欠けていて――。絶好調の東方シリーズ連載。いつになく悩ましげな霖之助が語ってみせる、ある秘めた決意とは……? Kourindo, la tienda que mercadea con artículos del “mundo exterior.” Fue precisamente ahí que un tipo de Shikigami llamado “computadora” hizo su aparición. Pero para que los habitantes de Gensokyo pudieran ser capaces de usar estos Shikigami, “cierto” elemento indispensable hacía falta... En este capítulo de la serialización del popular Touhou Project, un Rinnosuke extrañamente preocupado intenta hablar... ¿pero qué es lo que está ocultando?
働かない式神 Shikigami Holgazana
 これといって何か反応するという訳ではないが、僕は売り物のキーボードを叩いていた。キーボードとは、コンピュータという道具の一部であり、これでもかといわんばかりに無数のボタンが付いている道具だ。売りものだから常に綺麗にしておきたいところだが、このキーボードの掃除のし難さは群を抜いており、すぐに埃が詰まる。非常に人間味のない形をしているといわざるを得ない。 No es que estuviera esperando una respuesta de ella, sólo le quitaba el polvo al teclado que tenía a la venta. El teclado era parte de un artículo llamado computadora, y lo más que puedo decir de ella es que era una herramienta casi con un exceso de botones. Me gusta mantener mi mercancía siempre limpia, pero estos teclados eran particularmente difíciles de cuidar, ya que rápidamente se cubrían con polvo. Definitivamente no fueron hechos en una forma que fuese conveniente para la gente.
 コンピュータは、うちの商品の中でも入荷率、つまり幻想郷で拾得する数が高く、それでいて欲しがる人は少ない厄介な代物である。しかもそこそこの大きさで場所を取る。最近は、コンピュータを見つけても余程興味を惹かれる形をしていない限り拾わないことにしている。 Entre mi mercancía, el radio de llegada de computadoras, que es el número de ellas que fueron recuperadas en Gensokyo, era bastante alto. Y como había pocos que quisieran una, son bastante problemáticas. Encima de ello, son grandes, así que ocupan bastante espacio. Últimamente, ni siquiera estoy recogiendo las que encuentro a menos que su forma me llame la atención.
 コンピュータとは使役者の命令通りに動く道具、所謂外の世界における式神のことだが、その異常なまでに複雑な構造と面白みのない外見は、外の世界の文化のあり方を物語っているようだった。 Las computadoras son herramientas que se comportan de acuerdo con las órdenes de sus amos; uno podría decir que son los Shikigami del mundo exterior. Pero su extraña y compleja construcción, al igual que su apariencia poco atractiva, habla enormidades sobre la cultura del mundo exterior.
 幻想郷では式神とはいえ体面を気にしていて、狐なり猫なりと多種多様な姿をしていて面白いものが多い。それもその筈、本来の式神とは、元々式神となる前の姿が存在し、そこに必要な機能を与えてやることで形成されるものだ。式神の道具としての部分が一番重要なことは当たり前だが、式神そのものの体面がなくなれば本末転倒である。外の世界では、外面より内面ばかりを気にするようになってしまったのだろうか。それは些か心に余裕がなさすぎるのではないか。 En Gensokyo, la apariencia de un Shikigami es de gran importancia. Podría ser un zorro o un gato, o cualquiera de muchas otras forma interesantes. Lo cual es de esperarse, ya que el Shikigami poseía de antemano su forma original antes de convertirse en Shikigami, y se convirtió en uno después de que se le concedieron las habilidades necesarias. Claro está, la faceta del Shikigami como una herramienta es su faceta más importante, pero para que un Shikigami luzca sólo como una herramienta, simplemente perdería la razón de ser. Supongo que en el mundo exterior sólo les importa el contenido, y no la apariencia. ¿Pero no es eso un tanto impersonal?
――カランカラン Tock, Tock
「おう、少し肌寒くなってきたな。半袖の季節ももう終わりかな」 “Hey, se está poniendo bastante frío, ¿huh? Parece que la temporada para usar magas cortas ya casi se acabó.”
「ああ、君はまだ半袖だったのか。いつまで夏のつもりで居るんだい? もうそろそろ暖房でも出さないと寒いくらいだよ」 “Ah, ¿todavía estás usando mangas cortas? ¿Cuánto tiempo pensaste que iba a durar el verano? Pronto hará tanto frío que tendré que sacar el calentador.”
「あーいや、私も寒がりな方だが暖房はまだ速い、って何だ? その珈琲は。そんな口の細い瓶に入っている珈琲なんて珍しいな」 “Nah, incluso su soy débil contra el frío, no creo que todavía vaya a necesitar eso... Pero, ¡hey! ¿Acaso no es extraño que pongas café en un botella con una boca tan pequeña como esa?”
 魔理沙が珈琲と指摘した飲みものは、名前は似ているが珈琲ではなくコーラという飲みものである。外の世界の飲みものだ。飲みものぐらい使用方法がわからなくても、用途さえわかれば飲むことはできる。 La bebida que Marisa había identificado como café, a pesar de tener un nombre más o menos similar, de hecho no era café, si no una bebida llamada cola, una bebida del mundo exterior. Por lo menos en lo que respecta a las bebidas, no tienes que saber cómo usarlas, sólo cuál es su uso, en orden de beberlas.
「なんだ? コーラって……ってあんまり拾いもんは飲むなよ?」 “¿Qué? Dices que se llama... Pero, oye, no deberías beber cosas que te encontraste tiradas en el suelo, ¿sabías?”
「大丈夫だよ。これは売りものだし、香霖堂は拾いものを売る店だから」 “No te preocupes, esto es para venderse. Ya que aquí en Kourindou vendemos cosas que hemos colectado.”
 我ながら何が大丈夫なのかよくわからなかったが、魔理沙は納得したようで机の上に腰掛けた。 Aunque ella no lograba entender mi lógica, al parecer Marisa estuvo de acuerdo mientras se sentaba encima de la mesa.
 日が傾くのが早くなる一方である。既に空は赤く、有無を言わさず家に帰りたくなる色をしている。秋の日は釣瓶落としとはよく言ったものだ。だが、釣瓶落としの速さはスピードの速さであり、秋の日が沈むのは時間の早さだから釣り合いが取れていないと僕は思う。もしかしたら今の解釈は間違っていて、もっと深い意味があるのかも知れない。今度暇な時に考えてみることにしよう。 Los días comenzaban a hacerse más cortos. El cielo ya se estaba tornando rojo, el tipo de color que lo invita a uno a regresar a casa. Usualmente se dice que en el otoño los días caen tan rápido como una cubeta. Pero ya que eso se refiere a la velocidad a la que una cubeta cae, de alguna manera no coincide con la idea de que el sol se ponga antes. Quizás esta explicación sea la equivocada, y halla un significado más profundo para él. Pensaré en ello la próxima vez que tenga algo de tiempo.

.

「そうそう。そこにあるコンピュータ。一台もらえないか?」 “Oh, sí. ¿Podrías darme una de esas computadoras de ahí?”
「おおそうか。買ってくれるんだね? このお買い得商品を」 “Oh, ¿en serio? ¿Quieres decir que vas a comprar una? Te daré un buen precio por ella…”
「いや、金はないけど、ちょっと式神っていうのも面白そうだからな」 “Nah, no tengo dinero. Sólo pensé que sería divertido tener un Shikigami.”
「金はないって、まあツケでもいいけど……」 “Dices que no tienes dinero... Bueno, supongo que puedo ponerlo en tu cuenta...”
 買う気がないのに商品を物色することをひやかしと言うが、代金を払う気がないのに商品を持って行こうとすることはなんと呼べばいいのか。魔理沙買いとでも言うか。 Si la gente que va a mirar cosas que no tienen intención de comprar se llaman “ojeadores de tiendas”, ¿entonces como se le llama a la gente que viene a llevarse cosas que no pretenden pagar? ¿Quizás “Marisa-ojeadores” sería adecuado?
「ああツケでもいいぜ」 “Sí, seguro. Eso servirá.”
「ツケでも、って他にどんな選択肢があるのかわからないが、とにかくちゃんと払ってもらうからな。さて、コンピュータも幾つか種類があるが、大きなコンピュータ、小さなコンピュータ、君ならどちらを選ぶかい?」 “Está bien, de cualquier forma ni siquiera sé que otra opción tendría... Pero asegúrate de pagarme después. Muy bien, tengo mucho tipos diferentes de computadoras; grandes, pequeñas... ¿De qué tipo buscas?”
「そりゃ大きいのだな。大きい方が強いんだろ?」 “Dame una grande. Mientras más grande, es más fuerte, ¿verdad?”
 魔理沙は大きいコンピュータをどうにか抱え、既に薄暗くなった外へ帰っていった。小さな彼女には不相応な大きさの道具だが、それを力強く持っている姿を見ると非常に魔理沙らしいと思ってしまうから不思議である。道具は通常、大きいものほど仕組みは単純なものである。魔理沙が持っていった大きなコンピュータも見た目はシンプルなものである。しかし、驚くことにその中身は複雑怪奇であり、幻想郷のものの手に負えない代物である。 Marisa ya había tomado una enorme computadora en sus brazos y salió caminando hacia el atardecer con ella. Era un artículo inusualmente grande para una chica tan pequeña, pero cuando uno ve su envalentonada figura cargándola, extremadamente se sintió como algo que Marisa haría. Fue algo un tanto misterioso. Usualmente las herramientas son más simples mientras más grandes son. Y la enorme computadora de Marisa parecía sencilla a simple vista. Sin embrago, sus entrañas eran sorprendentemente bizarras y complejas, más que cualquier otra cosa en Gensokyo.
 このコンピュータのように複雑な式神は、外の技術なくしては創れない。コンピュータに限らず、食器から新聞に使うような紙切れまで、殆どの道具は外の世界の技術の賜物だ。妖怪が日常食べる人間も人間の心も、その餌食となるものは外の世界の人間である。閉鎖空間である幻想郷は、外の恩恵により保っているようなものである。よく「長いものには巻かれよ」と言うが、長いものに巻かれる方がいいというのは、決して楽だからとか安全だからとかではない。すぐ小さな所へ逃げてしまう堕落した己を鍛え直すための教訓である。己をより大きな所に置き、視野を広くする方が学べることは多いからだ。 Shikigami tan complejos como una computadora sólo podían ser creados con las técnicas del mundo exterior. Y no sólo computadoras, si no también cosas como vajillas o las hojas de papel periódico, la mayor parte de mi mercancía es el resultado de la tecnología del mundo exterior. Y los humanos a los que los Youkai usualmente cazan son humanos del mundo exterior. Como un espacio cerrado, parece que Gensokyo se ha protegido a sí mismo en contra de los beneficios del exterior. Dicen por ahí, “Si no puedes con ellos, úneteles.”, pero uno no debe unirse con algo poderoso sólo porque es lo más fácil o lo más seguro. Es un punto de vista moral el entrenar a aquellos que se han debilitado por su cobardía, escurriéndose a pequeñas rendijas como los ratones. Cuando te comparas junto con algo que es más grande que tú, tu perspectiva se amplía y tienes muchas más oportunidades de aprender.
 閉鎖空間である幻想郷に閉じこもっていると、次第に外の世界の恩恵に与っていることを忘れてしまう。幻想郷に限らず、己の置かれた場所が小さければ小さいほど別の大きなものの恩恵に気が付かない。そんな状態なのに、外の世界より幻想郷の方が優れていると思うようになったら、それは驕りである。人は小さい所に居るものほど、よく驕り、向上心を失う。今の幻想郷を見てみればわかるように、人間も妖怪も堕落した生活を送っているのだ。 Al encerrarse a sí mismo en un espacio cerrado, Gensokyo gradualmente se olvida de los beneficios que pueda obtener del mundo exterior. Y esto no se limita a Gensokyo, ya que mientras más pequeño sea el lugar donde uno se ubique, menos se toma noticia de los beneficios de las cosas grandes. En esta clase de situación, el pensar que Gensokyo es de alguna manera mejor que el exterior no es más que mera arrogancia. Cuando se vive en lugares pequeños, la gente se vuelve arrogante y pierden la voluntad de superarse a sí mismos. Al mirar el Gensokyo actual, uno puede entender cómo los humanos y los Youkai no hacen más que continuar con sus degeneras forma de vida.
 僕は、いつかは自分の修行のために外の世界に生きたいと思っている。つまり長いものに巻かれたいということだ。そこで自分を磨き、今の僕の知識をさらに活かすことを夢見ているのだ。 En lo personal pienso, por el bien de mi búsqueda del conocimientos, que algún día me gustaría vivir en el mundo exterior. En pocas palabras, quiero unirme a aquellos a los que no puedo vencer. Sueño con superarme a mí mismo y poner en buen uso mis conocimientos en ese lugar.
 最近拾うコンピュータは、さまざまな用途の中でも特に情報伝達の機能に特化していると僕の能力がいう。こんな四角い箱で自ら動くとは思えないような式神が、一度動き出せばもの凄いスピードで情報を集めてきてくれるというのだが……僕にはその姿が想像しがたい。 De las computadoras que he estado colectando últimamente, de entre todas sus funciones, parecen especializarse en la transmisión de información – o al menos eso es lo que me dice mi habilidad. Uno no pensaría que esta caja cuadrada es un Shikigami capaz de moverse por sí mismo, pero un vez que lo hace, se dice que es capaz de reunir información a una velocidad sorprendente. Sin embargo... esto es algo difícil de imaginar.
 情報を集める式神を創りたければ、嘘でも天狗のような姿にすればいいのである。そうすれば最初に魅力的なコンピュータが生まれ、後に本当に情報を集める機能が生まれるはずである。その考え方が幻想郷の普遍的な真理なのだ。 Si uno fuera a crear un Shikigami que reúna información, debería ser en la forma de un tengu, incluso si fuese falso. De esa forma no sólo sería una computadora fascinante, si no una que también poseyera la habilidad de reunir información. Esa es la forma universal de pensar en Gensokyo.
 寝る前にコーラの空き瓶を見た。コーラは少し口が酸っぱくなるが瓶の形がどこか楽しげで見て楽しめるという点では、これは幻想郷向きな飲みものかもしれない。外の世界の式神もこのくらい面白みのある外見なら、もっとうちの店でも売り上げが伸びたことだろう。そんなことを思いつつ夜を過ごした。 Antes de irme a dormir, le di un vistazo a la botella vacía de la bebida de cola. Esta “bebida de cola” deja un sabor agrio en la boca, pero ciertamente la forma de la botella es agradable a la vista. Quizás sea una bebida bastante apropiada para Gensokyo. Si los Shikigami del mundo exterior tuvieran formas tan interesantes como esta, seguramente se venderían muchas en mi tienda. Y así me pasé la tarde pensado esta clase de ideas.
――カランカラッ Tock, tock.
「霖之助さん。居るわよね?」 “¿Rinnosuke, estás ahí?”
「ああ居るよ」 “Sí, aquí estoy.”
「魔理沙から聞いたわよ。何か拾いもので食いつないでいるありさまだって?」 “Acabo de oírlo de Marisa... ¿Así que ahora te has reducido a sobrevivir comiendo de las cosas que te encuentras tiradas por ahí?”
 コンピュータがなくても幻想郷の情報伝達は異常に早い。昨日のことだというのに既に霊夢にまで情報が伝わっている。だが、その情報は既に変化し別のものになっているのだが、コンピュータが集める情報もやはり変化するものだろうか。 Incluso sin computadoras, las noticias viajan sorprendentemente rápido en Gensokyo. Esto apenas había ocurrido ayer y Reimu ya estaba enterada. Sin embargo, esta información había cambiado a algo diferente... Me pregunto si la información reunida por las computadoras también cambia de esta forma.
「拾いもので食いつないでいるって、僕はただコーラを飲んでいただけだよ」 “¿Comer cosas que me encuentro tiradas por ahí? Todo lo que hice fue tomar una bebida de cola.”
「コーラ? なんだかよくわからないけど拾いものでしょう? 余り得体の知れないものは飲まない方が……」 “¿Una bebida de cola? La verdad no sé qué es eso, pero es algo que recogiste, ¿verdad? No deberías beber cosas con las que nos estás familiarizado...”
 霊夢はコーラの空き瓶を手に持ち訝しんでいた。コーラの内面は黒い飲みものである。だが、外面である瓶に面白みのある形を用意し、外面を軽視していない。この辺には高い智慧を感じる。コーラを創った人間とコンピュータを創った人間は本当に同じ人間なのだろうか。 Reimu sostenía la botella vacía de la bebida de cola con una mirada de sospecha en su rostro. Por dentro, sólo era un líquido negro, pero en el exterior, la botella estaba hecha en una interesante forma que simplemente no se podía ignorar. Pude sentir un gran ingenio en ella. Me pregunto si la gente que creó las computadoras y la gente que creó la bebida de cola fueron la misma.
「それから昨日、魔理沙がコンピュータを手に入れたって喜んでいたけど、あれってこの店の売りものでしょ? 勝手に持って行っているとしたら一応報告だけでもしておかないと……」 “Entonces ayer Marisa estaba muy contenta de haber obtenido una computadora. Ella la consiguió de aquí, ¿verdad? Si ella simplemente se llevó una, por lo menos debiste haberme dicho a mí también...”
「ああ、それは売ったんだよ。別に持って行かれた訳じゃないさ。ただ、アレを手に入れたところで何も起きないだろうね。最近わかってきたことだが、あの式神は我々のよく知る式神とは少し違うところがあるんだ」 “De hecho, le vendí eso. Ella no simplemente se la llevó. Pero no creo que suceda algo sólo porque ella ahora posee una. Hace poco me di cuenta, pero estos Shikigami son algo diferentes del tipo de Shikigami que conocemos”.
「見た目でしょ?」 “¿Acaso no se ve a simple vista?”
「見た目も……まぁ確かにそうだが、それより概念が異なる。通常我々のいう式神とは、『パターンを創ることで心を道具に変えるもの』だ。つまり幻想が実体を生むものなんだ」 “Bueno... supongo que así es. Pero en lugar de ser sólo eso, ellas son diferentes en concepto. Lo que nosotros normalmente llamamos Shikigami es ‘un espíritu convertido en herramienta al crear un patrón’. En otras palabras, ellos son creados al convertir la fantasía en realidad.”
「式神にワンパターンな奴が多いのはその所為ね」 “Es por eso que ves a muchos con un solo patrón de pensamiento.”
「だが、このコンピュータは自ら動く心を持っているようには見えない。最初から道具なんだよ。僕はこれを、『パターンを創ることで道具を心に変えるもの』だと想像する。つまり実体が幻想を生むものということだ」 “Sin embargo, no puedo ver que estas computadoras tengan un espíritu propio. Ellas eran una herramienta desde un principio. Trata de imaginarlas más como una ‘herramienta convertida en espíritu al crear un patrón’. En otras palabras, ellas son creadas al convertir la realidad en fantasía.”
「ピンと来ないわねえ。自分で動く人形のようなものかしら?」 “No lo entiendo. ¿Quieres decir algo como muñecos moviéndose por su propia cuenta?”
「外の世界では幻想というものは実在しない。いや、実在しないものを幻想と呼んでいるんだ。だからこそ人間は幻想を生む道具を生み出したのだろう」 “En el mundo exterior, las cosas de fantasía no existen. O más bien, las cosas que no existen son llamadas fantasías. Es por eso que los humanos inventaron herramientas que puedan crear fantasías.”
「ふーん。そんな式神を魔理沙が持っていってどうしようっていうのかしら?」 “Hmm. ¿Y qué crees que Marisa vaya a hacer ahora que tiene uno de esos Shikigami?”
「どうせ鉄くずとなって放置することになるだろうね」 “Seguramente la va a dejar botada como el resto de su colección de chatarra.”
――カランカラン Tock, tock.
「聞いたぜ。まだ鉄くずにはなっていない」 “Oí eso. Y todavía no me deshago de ella.”
「ああ、居たのか。魔理沙」 “Ah, ¿con que estabas aquí, Mariasa?”
「コンピュータがうんともすんともいってくれないから、ちょっと休憩に来たんだ。コーラはないのか?」 “No estaba llegando a ningún lado con la computadora, así que me tomé un descanso y vine aquí. ¿No tienes más de esa bebida de cola?”
「コーラは薬みたいなものだった。余り美味しいものじゃなかったよ」 “Esa bebida de cola sabe como medicina. Realmente no es muy buena que digamos.”
「人形くらいに便利な道具になるかと思ったんだがなー」 “Pensé que quizás sería como una muñeca o algo por el estilo...”
 魔理沙は扉の前に立ち、まるで悪戯好きの妖精を取り逃したかのように、露骨に残念そうな顔をしていた。 Marisa estaba parada frente a la puerta, con la cara de alguien que acababa de dejar escapar a un hada bromista. Claramente tenía una expresión de decepción dibujado en la cara.
「人形? 人形が便利な道具だって?」 “¿Una muñeca? ¿Y desde cuándo son las muñecas herramientas útiles?”
「ほら、人形に家事手伝いをさせている奴も居るじゃないか。アレだって式神のようなもんだろう?」 “Oye, hay gente que usa muñecas para ayudar en los quehaceres de la casa, ¿no es así? ¿No es algo parecido a usar un Shikigami?”
「何を言ってるんだい? 人形に式なんか覚えさせられる筈がないじゃないか」 “¿A qué te refieres? Es imposible hacer que una muñeca se dé cuenta de lo que está haciendo.”
 また魔理沙が勘違いをしているようである。魔理沙は怪訝な顔をしながら売りものに腰掛けた。霊夢は霊夢で勝手に小さなコンピュータを弄っている。霊夢が弄ると動き出しそうだから少し怖い。 Parece que Marisa nuevamente tiene alguna clase de malentendido. Ella tenía una cara de duda mientras se sentaba encima de una de mis mercancías. Reimu estaba comportándose como ella misma, jugueteando con una de las pequeñas computadoras sin pedir permiso. Parecía temerosa de que ésta comenzara a moverse si ella la tocara.
「動く人形を式神みたいなものだと言ったね? そういうこともあり得るかも知れないが、今の幻想郷では人形は式神たり得ない」 “Entonces dices que las muñecas que se mueven son similares a los Shikigami, ¿no es así? Quizás sea posible, pero las muñecas en Gensokyo todavía no son materia suficiente como para ser consideradas un Shikigami.”
「そもそも式神と言われてもよくわからないけど、使い魔のようなもんだろう?」 “En primer lugar ni siquiera sé qué se supone que sean los Shikigami. ¿Acaso no son como Familiares o algo por el estilo?”
「使い魔と人形は近い部分もある。使い魔と式神も近い部分はある。だが、式神は人形とは異なるものだよ」 “Los Familiares y muñecas tienen sus similitudes. Y Familiares y Shikigami también tiene sus similitudes. Pero las muñecas y los Shikigami son cosas muy diferentes.”
「じゃあ何だよ。命令通り動いていたり、働いてたりするの見たことがあるぜ?」 “Bueno, ¿entonces qué? Las he visto moverse y trabajar como se les ha ordenado, ¿sabías?”
「人形は……操られているだけだ」 “Pero verás, las muñecas... sólo están siendo manipuladas.”
 いつの間にか魔理沙の顔が紅く染まっていた。夕日が沈んできたのだ。これから昼の時間が短くなっていくので、いよいよ妖怪の力が強くなる一方である。 La cara de Marisa estaba teñida de rojo. El sol de la tarde ya estaba ocultándose. De ahora en adelante, los días se harían más cortos; y el poder de los youkais no haría más que aumentar.
 昨日、釣瓶落としのことを少し考えたのだが、秋の日は釣瓶落としの「釣瓶落とし」とは、「井戸に落とす釣瓶」のことではなく「妖怪の名前」だということではないか。釣瓶落としは、闇夜に木の上から襲いかかる妖怪である。つまり、秋が深まると釣瓶落としが出やすくなるということではないだろうか。これなら、速度と時間の問題は生じない。 Ayer, pasé algo de tiempo pensando hacerca de los días de otoño que caen como si fueran cubetas. ¿Qué tal si “cayendo como cubetas” no se refiere a una cubeta cayendo dentro de un pozo, si nos más bien el “nombre de un youkai”, el tsurube-otoshi, quien ataca a la gente desde la copa de los árboles en la noches oscuras? En otras palabras, quizás quiere decir que mientras más entra el otoño, el tsurube-otoshi se hace más activo. En este caso, no existe ningún problema con respecto a la velocidad o el tiempo.
「そりゃ人形は操られてるだろうけど、式神は違うのか? 式神もみんな操られているように見えるんだが……」 “Entonces, si las muñecas están siendo manipuladas, ¿qué tan diferentes son los Shikigami? Parece que ellos también están siendo manipulados todo el tiempo...”
「人形は手を動かすのに、手に繋がれた紐を引っ張る。歩いているように見せるには、手足の紐を交互に動かす。生きているように見せるには、そこら中の紐を引っ張る」 “Para hacer que una muñeca mueva su mano, debe de tener un hilo conectada a ella. Para hacerla parecer que está caminando, debes de jalar los hilos de sus brazos y piernas. Para hacer que pareciera estar viva, jalas todos los hilos.”
「紐なんてあったかなー」 “¿Pero acaso esas muñecas tenían hilos...?”
「別に紐でなくてもいいんだよ。魔法でも何でも、何らかの力で操っていることは間違いないんだ。人形が右手を動かすためには、誰かが右手を操らなければいけない。人形に家事手伝いをさせるには、家事手伝いをさせるように操らなければいけない」 “No tienen que ser hilos reales. Puede ser magia o algo diferente, pero ciertamente alguna clase de poder de manipulación. Para que una muñeca mueva su mano derecha, alguien debe manipularla para que la mueva. Para que una muñeca ayude con los quehaceres de la casa, debes de manipularla para que lo haga.”
「器用だな。自分で家事をやった方が楽なんじゃないか?」 “Eso suena bastante conveniente. Con eso los quehaceres de la casa se harían en un instante, ¿no es así?”
「楽だろうね。でも、同時に操るほど器用ならば、楽ではないが一人ではできないことが可能になるじゃないか」 “Supongo que así sería. Si puedes manipular varias al mismo tiempo, no sólo se hará más fácil, si no también te permitirá hacer cosas que normalmente no podrías hacer por ti misma.”
「そうか。ってことは、人形と会話するのも、人形と会話していると見えるように操っている訳か。何ともさもしい一人芝居だ」 “Ya entiendo. Entonces eso quiere decir que si una muñeca está hablando, ¿es sólo que está siendo manipulada para que parezca que está hablando? Es como un patético acto de una sola persona.”
「そして、式神は使役者の命令通りに動くものなんだ」 “Y en lo que respecta a los Shikigami, ellos son como sirvientes que se mueven de acuerdo a las órdenes que reciben.”
「って、何だよ人形と同じじゃないか」 “Hey, ¿acaso eso no es lo mismo que con las muñecas?”
 霊夢はコンピュータを前にして、動かないことに諦めてお茶を飲んでいた。コンピュータには余り興味がないらしい。 Reimu estaba enfrente de una computadora, ya sin intentar hacer que esta se moviera, mientras bebía su té. Parece que ya no estaba interesada en ella.
「まったく違う。式神は命令通り動くことで、別の力を得るものなんだ。さっきの人形の例と比較して言うと、たとえば式神の右手を動かすためには右手を引っ張ったりはしない。手を挙げろ、と言うだけでいい」 “Son completamente diferentes. Los Shikigami se mueven de acuerdo a sus órdenes, y pueden tener otras habilidades. Si fuéramos a compararlos con el ejemplo anterior de las muñecas, se podría decir que si quieres que el Shikigami moviera su mano no tendrías que jalarla. Con solo decir ‘levanta la mano’ sería suficiente.”
「式神は生きているからな」 “Porque después de todo, los Shikigami están vivos.”
「生きているだけじゃ命令を聞いてくれないだろう? 僕が君に手を挙げろと言ったところで挙げるかどうか」 “Sólo porque están vivos no quiere decir que tengan que seguir tus órdenes. Si te dijera que levantaras la mano, ¿lo harías?”
「挙げるぜ。ほれほれ」 “Sí, por supuesto. ¡Mira!”
「本当にひねくれた奴だ」 “Realmente eres un caso sin remedio...”
「じゃあ何か? 私がコンピュータを使役するには何が必要なんだ?」 “¿Y ahora qué? ¿Qué tengo que hacer para poder usar una computadora?”
 ちょっと話している内に店内は、一段と暗さを増していた。もうすぐ、釣瓶落としが跋扈する時間になってしまうだろう。もっとも、この子たちなら喜んで釣瓶落としを探し出してちょっかいをかけるに違いないが。 Mientras platicábamos, ya había oscurecido parcialmente. Muy pronto sería la hora para que el tsurube-otoshi saliera a hacer de las suyas. Pero en el caso de estas chicas, sería más bien que ellas gustosamente saldrían a buscar al tsurube-otoshi incluso si no tuvieran razón alguna para ello.
「それはそうだな……。コンピュータが言うことを聞くくらいの力を持つこと。つまり、『長いものに巻かれる』ことだ」 “Bueno, en ese caso... Deberías por lo menos poseer la fuerza suficiente para hacer que la computadora te haga caso. En otras palabras, ‘Si no puedes con ellos, úneteles.’”
 幻想郷で、このコンピュータが使える時が来るのだろうか。現状を見る限り、幻想郷にいるものが外の世界の恩恵なしで生活できるようになることはあり得ないだろう。だとしたら、コンピュータを使役するには外の世界に行くしかない。 ¿Llegará el día en el que estas computadoras pudiesen ser usadas en Gensokyo? Por lo que puedo ver, no me parece plausible que las computadoras existentes en Gensokyo pudieran llegar a usarse en la vida diaria sin los beneficios del mundo exterior. En ese caso, la única forma de poder emplear las computadoras sería tener que ir al mundo exterior.
 幻想郷の情報の伝達は速い。それは好奇心旺盛なものが多い所為であろう。外の世界の式神が自分の代わりに情報を収集する程度のものならば、今の幻想郷には必要ないのかも知れない。 La transmisión de información en Gensokyo es rápida. Eso se debe a que hay mucha gente llena de curiosidad. Si la gente aquí es capaz de reunir información por sí mismos en lugar de usar los Shikigami del mundo exterior, entonces las computadoras no serían necesarias en lo absoluto en Gensokyo.
 僕は働かないコンピュータを見て思う。己の修行のためにも、いつかは「長いもの」である外の世界に巻かれる必要がある。幻想郷は外の世界の恩恵に身を委ねているから自由気ままに暮らせているのだ。そのことは、外の世界の品を扱っている僕だからこそよくわかる。 Mientras observaba las computadoras inservibles, pensé que por el bien del aprendizaje, yo también tendría que “unírmeles” uno de estos días. “Ellos” siendo la gente del mundo exterior. Gensokyo toma los beneficios del mundo exterior por sentado, y es por eso que la gente aquí vive una vida libre y espontánea. Y vaya que entiendo esto, ya que mercadeo con artículos del mundo exterior.
 自分たちは幻想郷に閉じこもりながら、外の世界から都合のいいものだけを受け取り、自立している振りをしている。それは、もし外の世界が滅べば幻想郷は道連れとなってしまうということを意味している。その上、幻想郷にいては外の世界に影響を与えることもできない。幻想郷に住むものたちが外に出て行かず小さな場所で生活しているのは、それが一番楽であることがわかっているからだ。 A pesar de que nos encerramos dentro de Genosokyo, tomamos las cosas del mundo exterior que juzgamos convenientes y pretendemos ser independientes. Pero es verdad que si el mundo exterior llegara a colapsar, Gensokyo pronto le seguiría. Y encima de eso, mientras se esté en Gensokyo, no hay forma alguna de afectar al mundo exterior. La gente viviendo en Gensokyo lleva una vida en un lugar pequeño del cual no pueden salir, y entiendo que esa simplemente es la elección más sencilla.
 どうせ魔理沙は、コンピュータに家事手伝いでもさせて楽しようと考えていたのだろうが、その狭い空間ならではの堕落した考えでは外の道具は真の姿を見せないだろう。 Probablemente Marisa estaba pensando en poner a la computadora a hacer sus quehaceres de la casa, pero una herramienta del mundo exterior no mostraría su verdadera naturaleza a la mentalidad indolente típica de un lugar pequeño.
 僕が式神を扱うようになるとしたらコンピュータ以外は考えられない。いつかはコンピュータに命令し、今の何倍もの力を身に付ける時が来るまで、外の世界のことを勉強するとしよう。 Si yo fuera a usar un Shikigami, no pensaría en otra cosa más que en una computadora. Pero hasta que llegue el tiempo en el que le pueda dar órdenes a las computadoras y obtener una fuerza mayor de la que poseemos ahora, simplemente seguiré estudiando sobre mundo exterior.
「どうした? 暗くなってきたしそろそろ帰るぜ? コンピュータの動かし方はわからなかったし」 “¿Qué sucedió? Ya se hizo oscuro, así que será mejor que me vaya, ¿no es así? Es una pena que no haya logrado aprender cómo hacer que trabaje mi computadora...”
「そうそう、拾いものは余り口に入れないようにね」 “Oh, sí, y recuerda no meterte en la boca cosas que te encuentras tiradas en el suelo.”
「おお、もう結構な時間だな。ってそうだ、二人ともちょっと待って。帰る前に一つサービスしてあげるよ」 “Sí, ya es bastante tarde. Oh, por cierto... esperen un momento las dos. Antes de que se vayan les tengo un regalo. Piensen en ello como una muestra.”
 僕はそう言いながらお勝手の方であるものを探していた。そう、僕を含む幻想郷のものたちがこの式神を働かせるために足りないものは、もっと積極的に長いものに巻かれることなのだ。 Dije eso con mi regalo ya en mente. Sí, algo que le puedo dar a esta gente de Gensokyo a quienes les hace falta aquello que haga que estos Shikigami se muevan, incluido yo mismo. Al que los convencería de proactivamente unirse a algo más grande.
 僕はコーラを魔理沙と霊夢に差し出した。 Le di una bebida de cola a Marisa y una a Reimu.