Diferencia entre revisiones de «Embodiment of Scarlet Devil/Historia/Prólogo»

De Touhou Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición
m (Corregido algunos errores.)
Línea 48: Línea 48:
 実はそれは、宵闇に棲む生き物にとっても、人間との干渉もなくお互<br />
 実はそれは、宵闇に棲む生き物にとっても、人間との干渉もなくお互<br />
 いに気楽な環境だったのだった。
 いに気楽な環境だったのだった。
| es = La gente ciegamente acepto el avance de la cultura, y agresivamente trato de eliminar cualquiera de las partes más oscuras de sus estilos de vida.<br />
| es = La gente ciegamente aceptó el avance de la cultura, y agresivamente trató de eliminar cualquiera de las partes más oscuras de sus estilos de vida.<br />
En verdad, ese era un cómodo ambiente para las criaturas que habitan en el crepúsculo. Ellos no tenían que involucrarse con humanos.
En verdad, ese era un cómodo ambiente para las criaturas que habitan en el crepúsculo. Ellos no tenían que involucrarse con humanos.
}}
}}
Línea 69: Línea 69:
 滅多に参拝客が訪れないこの神社は、退屈だったり退屈じゃなかった<br />
 滅多に参拝客が訪れないこの神社は、退屈だったり退屈じゃなかった<br />
 りして、楽しく暮らしているようである。
 りして、楽しく暮らしているようである。
| es = La miko del Templo Hakurei, [[Reimu Hakurei]] vivía una vida mayormente pacifica.<br />
| es = La sacerdotisa del Templo Hakurei, [[Reimu Hakurei]] vivía una vida mayormente pacifica.<br />
En este templo, rara vez visitado por aquellos que vienen a rezar, ella, a veces aburrida, a veces no aburrida, estaba generalmente viviendo de una manera despreocupada.
En este templo, rara vez visitado por aquellos que vienen a rezar, ella, a veces aburrida, a veces no aburrida, estaba generalmente viviendo de una manera despreocupada.
}}
}}
Línea 91: Línea 91:
| ja =  霊夢「こうなったら、原因を突き止めるのが巫女の仕事(なのか?)<br />
| ja =  霊夢「こうなったら、原因を突き止めるのが巫女の仕事(なのか?)<br />
     なんとなく、あっちの裏の湖が怪しいから、出かけてみよう!」
     なんとなく、あっちの裏の湖が怪しいから、出かけてみよう!」
| es = Reimu: "Bueno, encontrar la causa de todo esto es el trabajo de una miko (¿no es así?).<br />
| es = Reimu: "Bueno, encontrar la causa de todo esto es el trabajo de una sacerdotisa (¿no es así?).<br />
Por alguna razón, ese lago allí atrás es bastante sospechoso, ¡así que vallamos allí!"
Por alguna razón, ese lago de allí atrás es bastante sospechoso, ¡así que vayamos hacía allá!"
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
Línea 113: Línea 113:
| ja = いつのまにか、霧で湖の全体が見渡せなくなっていたことに気づくと、<br />
| ja = いつのまにか、霧で湖の全体が見渡せなくなっていたことに気づくと、<br />
 勘の普通な少女は、湖に浮かぶ島に何かがあるのでは?と思ったのだった。
 勘の普通な少女は、湖に浮かぶ島に何かがあるのでは?と思ったのだった。
| es = Cuando se dio cuenta que no podía ver nada del lago de repente debido a la niebla, la chica de intuición normal pensó que tal vez algo estaba sucediendo en la isla flotando en el lago.
| es = Cuando se dio cuenta que de repente no podía ver nada del lago debido a la niebla, la chica de intuición normal pensó que tal vez algo estaba sucediendo en la isla flotando en el lago.
}}
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|blockquote
{{TranslateTable|blockquote
| ja =  魔理沙「普通、人間だって水のあるところに集落を造るしな」
| ja =  魔理沙「普通、人間だって水のあるところに集落を造るしな」
| es = Marisa: "Bueno, los humanos usualmente crean comunidades cerca de agua después de todo."
| es = Marisa: "Bueno, los humanos usualmente crean comunidades cerca del agua después de todo."
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
Línea 127: Línea 127:
{{TranslateTable|blockquote
{{TranslateTable|blockquote
| ja =  魔理沙「そろそろ、あいつが動き出しそうだから、ちょっと見に行くか」
| ja =  魔理沙「そろそろ、あいつが動き出しそうだから、ちょっと見に行くか」
| es = Marisa: "Parece que ella hará algo pronto, ¿así que por que no le echo un vistazo?"
| es = Marisa: "Parece que ella hará algo pronto, ¿así que por qué no le echo un vistazo?"
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
Línea 133: Línea 133:
 むしろ探しに行ったのだった。
 むしろ探しに行ったのだった。
| es = La chica partió como si pudiera haber algo valioso para encontrar.<br />
| es = La chica partió como si pudiera haber algo valioso para encontrar.<br />
O, más bien, ella de hecho salio a buscarlo.
O, más bien, ella de hecho salió a buscarlo.
}}
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|colspan}}

Revisión del 15:16 19 sep 2016

 Historia   Escenario de Reimu
 Escenario de Marisa
>

Traducción

東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil.

Touhou Koumakyou ~ the Embodiment of Scarlet Devil

- 0 -

- 0 -

 幻想郷は、予想以上に騒がしい日々をおくっていた。
 謎の来訪者に、夏の亡霊も戸惑ってるかの様に見えた。

Cada día en Gensokyo era más ruidoso de lo esperado.
Cualquier visitante misterioso seria confundido con un fantasma de verano.

 そんな全てが普通な夏。
 辺境は紅色の幻想に包まれた。

Todo eso equivale a tan solo un verano normal.
La remota región estaba envuelta en una ilusión escarlata.

- 1 -

- 1 -

 ここは東の国の人里離れた山の中。
 博麗(はくれい)神社は、そんな辺境にあった。

En las montañas del Este, lejos de cualquier asentamiento humano,
es donde el aislado Templo Hakurei yace.

 この山は、元々は人間は棲んでいない、今も多くは決して足を踏み入
 れない場所で、人々には幻想郷と呼ばれていた。
 幻想郷は、今も相変わらず人間以外の生き物と、ほんの少しの人間が
 自由に闊歩していたのだった。

Esta montaña nunca fue ocupada por humanos, e incluso ahora nadie jamás va allí. Por eso el lugar fue llamado Gensokyo.
Incluso ahora, como es usual, criaturas no-humanas y tan solo algunos humanos viven libremente con orgullo.

 人々は文明開化に盲信した、人間は生活から闇の部分を積極的に排除
 しようとしていた。
 実はそれは、宵闇に棲む生き物にとっても、人間との干渉もなくお互
 いに気楽な環境だったのだった。

La gente ciegamente aceptó el avance de la cultura, y agresivamente trató de eliminar cualquiera de las partes más oscuras de sus estilos de vida.
En verdad, ese era un cómodo ambiente para las criaturas que habitan en el crepúsculo. Ellos no tenían que involucrarse con humanos.

 そして、ある夏の日、音も無く、不穏な妖霧が幻想郷を包み始めたの
 である。
 それは、まるで幻想郷が日の光を嫌っているように見えたのだった。

Y entonces, un día de verano, sin ningún sonido, una turbulenta y misteriosa niebla comenzó a envolver a Gensokyo.
Era casi como si Gensokyo mismo estuviera detestando la luz del día.

- 2 -

- 2 -

 博麗神社の巫女、博麗霊夢(はくれいれいむ)はおおよそ平穏な日々
 を送っていた。
 滅多に参拝客が訪れないこの神社は、退屈だったり退屈じゃなかった
 りして、楽しく暮らしているようである。

La sacerdotisa del Templo Hakurei, Reimu Hakurei vivía una vida mayormente pacifica.
En este templo, rara vez visitado por aquellos que vienen a rezar, ella, a veces aburrida, a veces no aburrida, estaba generalmente viviendo de una manera despreocupada.

 そんな夏の日、霊夢は少しばかり退屈以外していた。

Es ese día, Reimu estaba solo un poco menos aburrida de lo usual.

  霊夢「もー、なんなのかしら、
     日が当たらないと天気が晴れないじゃない」

Reimu: "Cielos, ¿que es todo esto? Si no estamos recibiendo nada de luz, entonces el clima no va a despejarse para nada."

 このままでは、霧は神社を越え、人里に下りていってしまう。
 幻想郷が人々の生活に干渉してしまうことは、幻想郷も人の手によっ
 て排除されてしまうだろう。

Al ritmo que se movía, la niebla alcanzaría más allá del templo y descendería a donde los humanos vivían.
Gensokyo interfiriendo con las vidas de su gente probablemente causaría que éste fuera eliminado por las manos de humanos también.

  霊夢「こうなったら、原因を突き止めるのが巫女の仕事(なのか?)
     なんとなく、あっちの裏の湖が怪しいから、出かけてみよう!」

Reimu: "Bueno, encontrar la causa de todo esto es el trabajo de una sacerdotisa (¿no es así?).
Por alguna razón, ese lago de allí atrás es bastante sospechoso, ¡así que vayamos hacía allá!"

 あたりは一面の妖霧。
 勘の鋭い少女は、直感を頼りに湖の方向へ出発した。

Con su cuerpo rodeado por la misteriosa niebla,
La chica de aguda intuición, dependiendo de sus sentidos, partió en la dirección del lago.

- 3 -

- 3 -

 数少ない森の住人である普通の少女、霧雨 魔理沙(きりさめまりさ)は、
 普通に空を飛んでいた。

Como uno de los pocos residentes del bosque, la normal chica Marisa Kirisame, normalmente voló a través del cielo.

 いつのまにか、霧で湖の全体が見渡せなくなっていたことに気づくと、
 勘の普通な少女は、湖に浮かぶ島に何かがあるのでは?と思ったのだった。

Cuando se dio cuenta que de repente no podía ver nada del lago debido a la niebla, la chica de intuición normal pensó que tal vez algo estaba sucediendo en la isla flotando en el lago.

  魔理沙「普通、人間だって水のあるところに集落を造るしな」

Marisa: "Bueno, los humanos usualmente crean comunidades cerca del agua después de todo."

 化け物も水がないと生きてけないのだろうと、実に人間らしい考え方である。

Los monstruos no serian capases de vivir sin agua tampoco. Esa era su muy humana manera de pensar.

  魔理沙「そろそろ、あいつが動き出しそうだから、ちょっと見に行くか」

Marisa: "Parece que ella hará algo pronto, ¿así que por qué no le echo un vistazo?"

 少女は、何かめぼしい物が無いか探しに行くかのように出発した。
 むしろ探しに行ったのだった。

La chica partió como si pudiera haber algo valioso para encontrar.
O, más bien, ella de hecho salió a buscarlo.

- 4 -

- 4 -

 湖は、一面妖霧に包まれていた。
 普通の人間は30分はもつ程度の妖気だったが、普通じゃない人もやはり
 30分程度はもつようだった。

El lago estaba completamente cubierto por la misteriosa niebla.
Esta misteriosa energía era tan fuerte que un humano normal tan solo sobreviviría por alrededor de 30 minutos, pero humanos menos ordinarios también tendrían unos 30 minutos.

 妖霧の中心地は、昼は常にぼんやり明るく、夜は月明かりでぼんやり明る
 かった。
 霧の中から見る満月はぼやけて数倍ににも膨れて見えるのだった。

El centro de esta niebla apenas recibe algo de luz durante el día, y filtra la luz de la luna también.
Desde dentro de la niebla, una luna llena se ve borrosa y varias veces más grande.

 もしこの霧が人間の仕業だとすると、ベラドンナの花でもかじった人間で
 あることは容易に想像できる。

Si suponemos que la niebla es la obra de un humano, uno podría decir que el humano debió haber comido flor de belladonna.

 中心地には島があり、そこには人気を嫌った、とてもじゃないけど人間の
 住めないようなところに、窓の少ない洋館が存在した。

En el mismo centro de todo esto hay una isla, rechazada por la humanidad simplemente porque no podían vivir allí. En esa isla hay una mansión; una de pocas ventanas.

 昼も夜も無い館に、「彼女」は、いた。

Dentro de la mansión que no conoce ni el día ni la noche, "ella" estaba allí.

Fuente

  • Incluido con el manual digital que viene con el juego.
 Historia   Escenario de Reimu
 Escenario de Marisa
>

Plantilla:Navbox EoSD