- ¡Bienvenid@ al wiki de Touhou en español!
- Recuerda revisar nuestras pautas de edición antes de editar
- Para más información sobre cómo ayudar, dirígete a nuestro servidor de Discord
Diferencia entre revisiones de «Embodiment of Scarlet Devil/Historia/Prólogo»
Sin resumen de edición |
m (Corregido algunos errores.) |
||
Línea 48: | Línea 48: | ||
実はそれは、宵闇に棲む生き物にとっても、人間との干渉もなくお互<br /> | 実はそれは、宵闇に棲む生き物にとっても、人間との干渉もなくお互<br /> | ||
いに気楽な環境だったのだった。 | いに気楽な環境だったのだった。 | ||
| es = La gente ciegamente | | es = La gente ciegamente aceptó el avance de la cultura, y agresivamente trató de eliminar cualquiera de las partes más oscuras de sus estilos de vida.<br /> | ||
En verdad, ese era un cómodo ambiente para las criaturas que habitan en el crepúsculo. Ellos no tenían que involucrarse con humanos. | En verdad, ese era un cómodo ambiente para las criaturas que habitan en el crepúsculo. Ellos no tenían que involucrarse con humanos. | ||
}} | }} | ||
Línea 69: | Línea 69: | ||
滅多に参拝客が訪れないこの神社は、退屈だったり退屈じゃなかった<br /> | 滅多に参拝客が訪れないこの神社は、退屈だったり退屈じゃなかった<br /> | ||
りして、楽しく暮らしているようである。 | りして、楽しく暮らしているようである。 | ||
| es = La | | es = La sacerdotisa del Templo Hakurei, [[Reimu Hakurei]] vivía una vida mayormente pacifica.<br /> | ||
En este templo, rara vez visitado por aquellos que vienen a rezar, ella, a veces aburrida, a veces no aburrida, estaba generalmente viviendo de una manera despreocupada. | En este templo, rara vez visitado por aquellos que vienen a rezar, ella, a veces aburrida, a veces no aburrida, estaba generalmente viviendo de una manera despreocupada. | ||
}} | }} | ||
Línea 91: | Línea 91: | ||
| ja = 霊夢「こうなったら、原因を突き止めるのが巫女の仕事(なのか?)<br /> | | ja = 霊夢「こうなったら、原因を突き止めるのが巫女の仕事(なのか?)<br /> | ||
なんとなく、あっちの裏の湖が怪しいから、出かけてみよう!」 | なんとなく、あっちの裏の湖が怪しいから、出かけてみよう!」 | ||
| es = Reimu: "Bueno, encontrar la causa de todo esto es el trabajo de una | | es = Reimu: "Bueno, encontrar la causa de todo esto es el trabajo de una sacerdotisa (¿no es así?).<br /> | ||
Por alguna razón, ese lago allí atrás es bastante sospechoso, ¡así que | Por alguna razón, ese lago de allí atrás es bastante sospechoso, ¡así que vayamos hacía allá!" | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
Línea 113: | Línea 113: | ||
| ja = いつのまにか、霧で湖の全体が見渡せなくなっていたことに気づくと、<br /> | | ja = いつのまにか、霧で湖の全体が見渡せなくなっていたことに気づくと、<br /> | ||
勘の普通な少女は、湖に浮かぶ島に何かがあるのでは?と思ったのだった。 | 勘の普通な少女は、湖に浮かぶ島に何かがあるのでは?と思ったのだった。 | ||
| es = Cuando se dio cuenta que no podía ver nada del lago | | es = Cuando se dio cuenta que de repente no podía ver nada del lago debido a la niebla, la chica de intuición normal pensó que tal vez algo estaba sucediendo en la isla flotando en el lago. | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable|colspan}} | {{TranslateTable|colspan}} | ||
{{TranslateTable|blockquote | {{TranslateTable|blockquote | ||
| ja = 魔理沙「普通、人間だって水のあるところに集落を造るしな」 | | ja = 魔理沙「普通、人間だって水のあるところに集落を造るしな」 | ||
| es = Marisa: "Bueno, los humanos usualmente crean comunidades cerca | | es = Marisa: "Bueno, los humanos usualmente crean comunidades cerca del agua después de todo." | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
Línea 127: | Línea 127: | ||
{{TranslateTable|blockquote | {{TranslateTable|blockquote | ||
| ja = 魔理沙「そろそろ、あいつが動き出しそうだから、ちょっと見に行くか」 | | ja = 魔理沙「そろそろ、あいつが動き出しそうだから、ちょっと見に行くか」 | ||
| es = Marisa: "Parece que ella hará algo pronto, ¿así que por | | es = Marisa: "Parece que ella hará algo pronto, ¿así que por qué no le echo un vistazo?" | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
Línea 133: | Línea 133: | ||
むしろ探しに行ったのだった。 | むしろ探しに行ったのだった。 | ||
| es = La chica partió como si pudiera haber algo valioso para encontrar.<br /> | | es = La chica partió como si pudiera haber algo valioso para encontrar.<br /> | ||
O, más bien, ella de hecho | O, más bien, ella de hecho salió a buscarlo. | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable|colspan}} | {{TranslateTable|colspan}} |
Revisión del 15:16 19 sep 2016
Historia | Escenario de Reimu Escenario de Marisa |
> |
Traducción
|
| |
- 0 - |
- 0 - | |
幻想郷は、予想以上に騒がしい日々をおくっていた。 |
Cada día en Gensokyo era más ruidoso de lo esperado. | |
そんな全てが普通な夏。 |
Todo eso equivale a tan solo un verano normal. | |
- 1 - |
- 1 - | |
ここは東の国の人里離れた山の中。 |
En las montañas del Este, lejos de cualquier asentamiento humano, | |
この山は、元々は人間は棲んでいない、今も多くは決して足を踏み入 |
Esta montaña nunca fue ocupada por humanos, e incluso ahora nadie jamás va allí. Por eso el lugar fue llamado Gensokyo. | |
人々は文明開化に盲信した、人間は生活から闇の部分を積極的に排除 |
La gente ciegamente aceptó el avance de la cultura, y agresivamente trató de eliminar cualquiera de las partes más oscuras de sus estilos de vida. | |
そして、ある夏の日、音も無く、不穏な妖霧が幻想郷を包み始めたの |
Y entonces, un día de verano, sin ningún sonido, una turbulenta y misteriosa niebla comenzó a envolver a Gensokyo. | |
- 2 - |
- 2 - | |
博麗神社の巫女、博麗霊夢(はくれいれいむ)はおおよそ平穏な日々 |
La sacerdotisa del Templo Hakurei, Reimu Hakurei vivía una vida mayormente pacifica. | |
そんな夏の日、霊夢は少しばかり退屈以外していた。 |
Es ese día, Reimu estaba solo un poco menos aburrida de lo usual. | |
|
| |
このままでは、霧は神社を越え、人里に下りていってしまう。 |
Al ritmo que se movía, la niebla alcanzaría más allá del templo y descendería a donde los humanos vivían. | |
|
| |
あたりは一面の妖霧。 |
Con su cuerpo rodeado por la misteriosa niebla, | |
- 3 - |
- 3 - | |
数少ない森の住人である普通の少女、霧雨 魔理沙(きりさめまりさ)は、 |
Como uno de los pocos residentes del bosque, la normal chica Marisa Kirisame, normalmente voló a través del cielo. | |
いつのまにか、霧で湖の全体が見渡せなくなっていたことに気づくと、 |
Cuando se dio cuenta que de repente no podía ver nada del lago debido a la niebla, la chica de intuición normal pensó que tal vez algo estaba sucediendo en la isla flotando en el lago. | |
|
| |
化け物も水がないと生きてけないのだろうと、実に人間らしい考え方である。 |
Los monstruos no serian capases de vivir sin agua tampoco. Esa era su muy humana manera de pensar. | |
|
| |
少女は、何かめぼしい物が無いか探しに行くかのように出発した。 |
La chica partió como si pudiera haber algo valioso para encontrar. | |
- 4 - |
- 4 - | |
湖は、一面妖霧に包まれていた。 |
El lago estaba completamente cubierto por la misteriosa niebla. | |
妖霧の中心地は、昼は常にぼんやり明るく、夜は月明かりでぼんやり明る |
El centro de esta niebla apenas recibe algo de luz durante el día, y filtra la luz de la luna también. | |
もしこの霧が人間の仕業だとすると、ベラドンナの花でもかじった人間で |
Si suponemos que la niebla es la obra de un humano, uno podría decir que el humano debió haber comido flor de belladonna. | |
中心地には島があり、そこには人気を嫌った、とてもじゃないけど人間の |
En el mismo centro de todo esto hay una isla, rechazada por la humanidad simplemente porque no podían vivir allí. En esa isla hay una mansión; una de pocas ventanas. | |
昼も夜も無い館に、「彼女」は、いた。 |
Dentro de la mansión que no conoce ni el día ni la noche, "ella" estaba allí. |
- Traducción por Bambex
Fuente
- Incluido con el manual digital que viene con el juego.
Historia | Escenario de Reimu Escenario de Marisa |
> |