- ¡Bienvenid@ al wiki de Touhou en español!
- Recuerda revisar nuestras pautas de edición antes de editar
- Para más información sobre cómo ayudar, dirígete a nuestro servidor de Discord
Diferencia entre revisiones de «Embodiment of Scarlet Devil/Historia/Prólogo»
m (Interwiki link) |
Sin resumen de edición |
||
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 5 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{SubpageNav|[[../|Historia]]|R1=Escenario de Reimu|R2=Escenario de Marisa}} | |||
==Traducción== | |||
{{TranslateTable/Header}} | |||
{{TranslateTable|blockquote | |||
| ja =東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil. | |||
| es =Touhou Koumakyou ~ the Embodiment of Scarlet Devil | |||
}} | |||
{{TranslateTable|colspan}} | |||
{{TranslateTable|h1 | |||
| ja = - 0 - | |||
| es =- 0 - | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = 幻想郷は、予想以上に騒がしい日々をおくっていた。<br /> | |||
謎の来訪者に、夏の亡霊も戸惑ってるかの様に見えた。 | |||
| es = Cada día en [[Gensokyo]] era más ruidoso de lo esperado.<br /> | |||
Cualquier visitante misterioso seria confundido con un fantasma de verano. | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = そんな全てが普通な夏。<br /> | |||
辺境は紅色の幻想に包まれた。 | |||
| es = Todo eso equivale a tan solo un verano normal.<br /> | |||
La remota región estaba envuelta en una ilusión escarlata. | |||
}} | |||
{{TranslateTable|colspan}} | |||
{{TranslateTable|h1 | |||
| ja = - 1 - | |||
| es =- 1 - | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = ここは東の国の人里離れた山の中。<br /> | |||
博麗(はくれい)神社は、そんな辺境にあった。 | |||
| es =En las montañas del Este, lejos de cualquier asentamiento humano,<br /> | |||
es donde el aislado [[Templo Hakurei]] yace. | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = この山は、元々は人間は棲んでいない、今も多くは決して足を踏み入<br /> | |||
れない場所で、人々には幻想郷と呼ばれていた。<br /> | |||
幻想郷は、今も相変わらず人間以外の生き物と、ほんの少しの人間が<br /> | |||
自由に闊歩していたのだった。 | |||
| es = Esta montaña nunca fue ocupada por humanos, e incluso ahora nadie jamás va allí. Por eso el lugar fue llamado Gensokyo.<br /> | |||
Incluso ahora, como es usual, [[Youkai|criaturas no-humanas]] y tan solo algunos [[humano]]s viven libremente con orgullo. | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = 人々は文明開化に盲信した、人間は生活から闇の部分を積極的に排除<br /> | |||
しようとしていた。<br /> | |||
実はそれは、宵闇に棲む生き物にとっても、人間との干渉もなくお互<br /> | |||
いに気楽な環境だったのだった。 | |||
| es = La gente ciegamente aceptó el avance de la cultura, y agresivamente trató de eliminar cualquiera de las partes más oscuras de sus estilos de vida.<br /> | |||
En verdad, ese era un cómodo ambiente para las criaturas que habitan en el crepúsculo. Ellos no tenían que involucrarse con humanos. | |||
}} | |||
{{TranslateTable|colspan}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = そして、ある夏の日、音も無く、不穏な妖霧が幻想郷を包み始めたの<br /> | |||
である。<br /> | |||
それは、まるで幻想郷が日の光を嫌っているように見えたのだった。 | |||
| es = Y entonces, un día de verano, sin ningún sonido, una turbulenta y misteriosa niebla comenzó a envolver a Gensokyo.<br /> | |||
Era casi como si Gensokyo mismo estuviera detestando la luz del día. | |||
}} | |||
{{TranslateTable|colspan}} | |||
{{TranslateTable|h1 | |||
| ja = - 2 - | |||
| es =- 2 - | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = 博麗神社の巫女、博麗霊夢(はくれいれいむ)はおおよそ平穏な日々<br /> | |||
を送っていた。<br /> | |||
滅多に参拝客が訪れないこの神社は、退屈だったり退屈じゃなかった<br /> | |||
りして、楽しく暮らしているようである。 | |||
| es = La [[miko]] del Templo Hakurei, [[Reimu Hakurei]] vivía una vida mayormente pacifica.<br /> | |||
En este templo, rara vez visitado por aquellos que vienen a rezar, ella, a veces aburrida, a veces no aburrida, estaba generalmente viviendo de una manera despreocupada. | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = そんな夏の日、霊夢は少しばかり退屈以外していた。 | |||
| es = Es ese día, Reimu estaba solo un poco menos aburrida de lo usual. | |||
}} | |||
{{TranslateTable|blockquote | |||
| ja = 霊夢「もー、なんなのかしら、<br /> | |||
日が当たらないと天気が晴れないじゃない」 | |||
| es = Reimu: "Cielos, ¿que es todo esto? Si no estamos recibiendo nada de luz, entonces el clima no va a despejarse para nada." | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = このままでは、霧は神社を越え、人里に下りていってしまう。<br /> | |||
幻想郷が人々の生活に干渉してしまうことは、幻想郷も人の手によっ<br /> | |||
て排除されてしまうだろう。 | |||
| es = Al ritmo que se movía, la niebla alcanzaría más allá del templo y descendería a donde los humanos vivían.<br /> | |||
Gensokyo interfiriendo con las vidas de su gente probablemente causaría que éste fuera eliminado por las manos de humanos también. | |||
}} | |||
{{TranslateTable|blockquote | |||
| ja = 霊夢「こうなったら、原因を突き止めるのが巫女の仕事(なのか?)<br /> | |||
なんとなく、あっちの裏の湖が怪しいから、出かけてみよう!」 | |||
| es = Reimu: "Bueno, encontrar la causa de todo esto es el trabajo de una miko (¿no es así?).<br /> | |||
Por alguna razón, ese lago de ahí atrás es bastante sospechoso, ¡así que vayamos para allá!" | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = あたりは一面の妖霧。<br /> | |||
勘の鋭い少女は、直感を頼りに湖の方向へ出発した。 | |||
| es = Con su cuerpo rodeado por la misteriosa niebla,<br /> | |||
La chica de aguda intuición, dependiendo de sus sentidos, partió en la dirección del lago. | |||
}} | |||
{{TranslateTable|colspan}} | |||
{{TranslateTable|h1 | |||
| ja = - 3 - | |||
| es =- 3 - | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = 数少ない森の住人である普通の少女、霧雨 魔理沙(きりさめまりさ)は、<br /> | |||
普通に空を飛んでいた。 | |||
| es = Como uno de los pocos residentes del bosque, la normal chica [[Marisa Kirisame]], normalmente voló a través del cielo. | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = いつのまにか、霧で湖の全体が見渡せなくなっていたことに気づくと、<br /> | |||
勘の普通な少女は、湖に浮かぶ島に何かがあるのでは?と思ったのだった。 | |||
| es = Cuando se dio cuenta que de repente no podía ver nada del lago debido a la niebla, la chica de intuición normal pensó que tal vez algo estaba sucediendo en la isla flotando en el lago. | |||
}} | |||
{{TranslateTable|colspan}} | |||
{{TranslateTable|blockquote | |||
| ja = 魔理沙「普通、人間だって水のあるところに集落を造るしな」 | |||
| es = Marisa: "Bueno, los humanos usualmente crean comunidades cerca del agua después de todo." | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = 化け物も水がないと生きてけないのだろうと、実に人間らしい考え方である。 | |||
| es = Los monstruos no serian capases de vivir sin agua tampoco. Esa era su muy humana manera de pensar. | |||
}} | |||
{{TranslateTable|colspan}} | |||
{{TranslateTable|blockquote | |||
| ja = 魔理沙「そろそろ、あいつが動き出しそうだから、ちょっと見に行くか」 | |||
| es = Marisa: "Parece que ella hará algo pronto, ¿así que por qué no le echo un vistazo?" | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = 少女は、何かめぼしい物が無いか探しに行くかのように出発した。<br /> | |||
むしろ探しに行ったのだった。 | |||
| es = La chica partió como si pudiera haber algo valioso para encontrar.<br /> | |||
O, más bien, ella de hecho salió a buscarlo. | |||
}} | |||
{{TranslateTable|colspan}} | |||
{{TranslateTable|h1 | |||
| ja = - 4 - | |||
| es =- 4 - | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = 湖は、一面妖霧に包まれていた。<br /> | |||
普通の人間は30分はもつ程度の妖気だったが、普通じゃない人もやはり<br /> | |||
30分程度はもつようだった。 | |||
| es =El lago estaba completamente cubierto por la misteriosa niebla.<br /> | |||
Esta misteriosa energía era tan fuerte que un humano normal tan solo sobreviviría por alrededor de 30 minutos, pero humanos menos ordinarios también tendrían unos 30 minutos. | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = 妖霧の中心地は、昼は常にぼんやり明るく、夜は月明かりでぼんやり明る<br /> | |||
かった。<br /> | |||
霧の中から見る満月はぼやけて数倍ににも膨れて見えるのだった。 | |||
| es =El centro de esta niebla apenas recibe algo de luz durante el día, y filtra la luz de la luna también.<br /> | |||
Desde dentro de la niebla, una luna llena se ve borrosa y varias veces más grande. | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = もしこの霧が人間の仕業だとすると、ベラドンナの花でもかじった人間で<br /> | |||
あることは容易に想像できる。 | |||
| es =Si suponemos que la niebla es la obra de un humano, uno podría decir que el humano debió haber comido flor de [[Wikipedia:es:Amaryllis_belladonna|belladonna]]. | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = 中心地には島があり、そこには人気を嫌った、とてもじゃないけど人間の<br /> | |||
住めないようなところに、窓の少ない洋館が存在した。 | |||
| es =En el mismo centro de todo esto hay una isla, rechazada por la humanidad simplemente porque no podían vivir allí. En esa isla hay una mansión; una de pocas ventanas. | |||
}} | |||
{{TranslateTable|colspan}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = 昼も夜も無い館に、「彼女」は、いた。 | |||
| es =Dentro de la mansión que no conoce ni el día ni la noche, "ella" estaba ahí. | |||
}} | |||
{{TranslateTable/Footer}} | |||
*Traducción por [[Usuario:Bambex|Bambex]] | |||
*[[ | |||
==Fuente== | |||
* Incluido con el manual digital que viene con el juego. | |||
{| | {{SubpageNav|[[../|Historia]]|R1=Escenario de Reimu|R2=Escenario de Marisa}} | ||
{{Navegación EoSD}} | |||
{{ | |||
[[Categoría:Embodiment of Scarlet Devil]] | |||
[[Categoría:Traducciones]] | |||
[[en:Embodiment of Scarlet Devil/Story/Prologue]] | [[en:Embodiment of Scarlet Devil/Story/Prologue]] | ||
[[ | [[pl:Embodiment of Scarlet Devil/Fabuła/Prolog]] | ||
[[pt:Embodiment of Scarlet Devil: Prólogo]] | |||
[[ru:Embodiment of Scarlet Devil/Перевод/Пролог]] | |||
[[zh:东方红魔乡/故事/序章]] |
Revisión actual - 21:36 23 sep 2020
Historia | Escenario de Reimu Escenario de Marisa |
> |
Traducción
|
| |
- 0 - |
- 0 - | |
幻想郷は、予想以上に騒がしい日々をおくっていた。 |
Cada día en Gensokyo era más ruidoso de lo esperado. | |
そんな全てが普通な夏。 |
Todo eso equivale a tan solo un verano normal. | |
- 1 - |
- 1 - | |
ここは東の国の人里離れた山の中。 |
En las montañas del Este, lejos de cualquier asentamiento humano, | |
この山は、元々は人間は棲んでいない、今も多くは決して足を踏み入 |
Esta montaña nunca fue ocupada por humanos, e incluso ahora nadie jamás va allí. Por eso el lugar fue llamado Gensokyo. | |
人々は文明開化に盲信した、人間は生活から闇の部分を積極的に排除 |
La gente ciegamente aceptó el avance de la cultura, y agresivamente trató de eliminar cualquiera de las partes más oscuras de sus estilos de vida. | |
そして、ある夏の日、音も無く、不穏な妖霧が幻想郷を包み始めたの |
Y entonces, un día de verano, sin ningún sonido, una turbulenta y misteriosa niebla comenzó a envolver a Gensokyo. | |
- 2 - |
- 2 - | |
博麗神社の巫女、博麗霊夢(はくれいれいむ)はおおよそ平穏な日々 |
La miko del Templo Hakurei, Reimu Hakurei vivía una vida mayormente pacifica. | |
そんな夏の日、霊夢は少しばかり退屈以外していた。 |
Es ese día, Reimu estaba solo un poco menos aburrida de lo usual. | |
|
| |
このままでは、霧は神社を越え、人里に下りていってしまう。 |
Al ritmo que se movía, la niebla alcanzaría más allá del templo y descendería a donde los humanos vivían. | |
|
| |
あたりは一面の妖霧。 |
Con su cuerpo rodeado por la misteriosa niebla, | |
- 3 - |
- 3 - | |
数少ない森の住人である普通の少女、霧雨 魔理沙(きりさめまりさ)は、 |
Como uno de los pocos residentes del bosque, la normal chica Marisa Kirisame, normalmente voló a través del cielo. | |
いつのまにか、霧で湖の全体が見渡せなくなっていたことに気づくと、 |
Cuando se dio cuenta que de repente no podía ver nada del lago debido a la niebla, la chica de intuición normal pensó que tal vez algo estaba sucediendo en la isla flotando en el lago. | |
|
| |
化け物も水がないと生きてけないのだろうと、実に人間らしい考え方である。 |
Los monstruos no serian capases de vivir sin agua tampoco. Esa era su muy humana manera de pensar. | |
|
| |
少女は、何かめぼしい物が無いか探しに行くかのように出発した。 |
La chica partió como si pudiera haber algo valioso para encontrar. | |
- 4 - |
- 4 - | |
湖は、一面妖霧に包まれていた。 |
El lago estaba completamente cubierto por la misteriosa niebla. | |
妖霧の中心地は、昼は常にぼんやり明るく、夜は月明かりでぼんやり明る |
El centro de esta niebla apenas recibe algo de luz durante el día, y filtra la luz de la luna también. | |
もしこの霧が人間の仕業だとすると、ベラドンナの花でもかじった人間で |
Si suponemos que la niebla es la obra de un humano, uno podría decir que el humano debió haber comido flor de belladonna. | |
中心地には島があり、そこには人気を嫌った、とてもじゃないけど人間の |
En el mismo centro de todo esto hay una isla, rechazada por la humanidad simplemente porque no podían vivir allí. En esa isla hay una mansión; una de pocas ventanas. | |
昼も夜も無い館に、「彼女」は、いた。 |
Dentro de la mansión que no conoce ni el día ni la noche, "ella" estaba ahí. |
- Traducción por Bambex
Fuente
- Incluido con el manual digital que viene con el juego.
Historia | Escenario de Reimu Escenario de Marisa |
> |
|