Diferencia entre revisiones de «Embodiment of Scarlet Devil/Historia/Prólogo»

De Touhou Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Interwiki link)
m (Interwiki link)
Línea 236: Línea 236:
[[pl:Embodiment of Scarlet Devil: Tłumaczenie/Prolog]]
[[pl:Embodiment of Scarlet Devil: Tłumaczenie/Prolog]]
[[ru:Embodiment of Scarlet Devil: Пролог]]
[[ru:Embodiment of Scarlet Devil: Пролог]]
[[zh:东方红魔乡/翻译/序章]]
*Volver a [[Embodiment of Scarlet Devil: Translation]]
*Volver a [[Embodiment of Scarlet Devil: Translation]]

Revisión del 02:07 30 nov 2011



Reenviar a:


東方紅魔郷 ~ The Embodiment of Scarlet Devil.

- 0 -

幻想郷は、予想以上に騒がしい日々をおくっていた。

謎の来訪者に、夏の亡霊も戸惑ってるかの様に見えた。

En Gensokyo, fue un tiempo increíblemente caótico.

Para un visitante cualquiera, este problema incluso parecería el fantasma del verano.

そんな全てが普通な夏。

辺境は紅色の幻想に包まれた。

Iba a ser un típico verano.

Pero ahora, Gensokyo estaba cubierto de un rojo escarlata.

- 1 -

ここは東の国の人里離れた山の中。

博麗(はくれい)神社は、そんな辺境にあった。

En las montañas del este, lejos de la civilización,

se encuentra aislado el Templo Hakurei.

この山は、元々は人間は棲んでいない、今も多くは決して足を踏み入れない場所で、人々には幻想郷と呼ばれていた。

幻想郷は、今も相変わらず人間以外の生き物と、ほんの少しの人間が自由に闊歩していたのだった。

Originalmente, los humanos no vivían en estas montañas.

En estos días, muy pocos se atrevieron a viajar a la tierra llamada Gensokyo.

Gensokyo, entonces y ahora, estaba poblada con muchos no-humanos y algunos humanos orgullosos.

人々は文明開化に盲信した、人間は生活から闇の部分を積極的に排除しようとしていた。

実はそれは、宵闇に棲む生き物にとっても、人間との干渉もなくお互いに気楽な環境だったのだった。

Los humanos fuera de Gensokyo desarrollaron su cultura, por lo que optaron por eliminar la oscuridad de sus vidas.

Esto, también, fue deseado por las criaturas que viven en esta oscuridad, ahora tanto humanos como no humanos pueden disfrutar de su vida uno sin la molestia del otro.

そして、ある夏の日、音も無く、不穏な妖霧が幻想郷を包み始めたのである。

それは、まるで幻想郷が日の光を嫌っているように見えたのだった。

Un día de verano, una niebla inquietante silenciosamente envolvió Gensokyo.

Parecía como si el mismo Gensokyo odiase la luz del sol.

- 2 -

博麗神社の巫女、博麗霊夢(はくれいれいむ)はおおよそ平穏な日々を送っていた。

滅多に参拝客が訪れないこの神社は、退屈だったり退屈じゃなかったりして、楽しく暮らしているようである。

Reimu Hakurei, una miko del Templo Hakurei, vivía una vida bastante tranquila.

Dado que las visitas al santuario eran bastante raras, ocasionalmente se aburría, pero aun podía divertirse sola.

そんな夏の日、霊夢は少しばかり退屈以外していた。

Ese día, Reimu estuvo un poco más aburrida de lo habitual.

 霊夢「もー、なんなのかしら、

    日が当たらないと天気が晴れないじゃない」

Reimu
"Cielos, ¿qué es esto?
Sin el sol, este clima nunca se irá."

このままでは、霧は神社を越え、人里に下りていってしまう。

幻想郷が人々の生活に干渉してしまうことは、幻想郷も人の手によって排除されてしまうだろう。

A este ritmo, la niebla cruzara a través del templo hacia la civilización.

Aunque Gensokyo nunca causó ningún problema, el resto del mundo probablemente trate de eliminarlo.

 霊夢「こうなったら、原因を突き止めるのが巫女の仕事(なのか?)

    なんとなく、あっちの裏の湖が怪しいから、出かけてみよう!」

Reimu
"Bueno, arreglar el origen de este problema es el trabajo de una miko (¿verdad?)
Creo que el lago de allá abajo es sospechoso. ¡Vamos! "

あたりは一面の妖霧。

勘の鋭い少女は、直感を頼りに湖の方向へ出発した。

El objetivo, una niebla inexplicable.

Como chica de intuición excelente, confió en sus instintos y se fue en esa dirección.

- 3 -

数少ない森の住人である普通の少女、霧雨 魔理沙(きりさめまりさ)は、普通に空を飛んでいた。

Uno de los pocos residentes humanos, Marisa Kirisame era sólo una chica normal, volando como ella normalmente lo hace.

いつのまにか、霧で湖の全体が見渡せなくなっていたことに気づくと、勘の普通な少女は、湖に浮かぶ島に何かがあるのでは?と思ったのだった。

En algún momento, se dio cuenta de que la niebla había escondido completamente al lago . Y por lo que, por ser de alguna manera su intuición normal, se dio cuenta de que algo se estaba escondiendo allí.

 魔理沙「普通、人間だって水のあるところに集落を造るしな」

Marisa
"Normalmente, las personas construyen aldeas cerca del agua, eso creo."

化け物も水がないと生きてけないのだろうと、実に人間らしい考え方である。

Los monstruos también necesitan agua. Ella tiene este tipo de pensamientos humanos.

 魔理沙「そろそろ、あいつが動き出しそうだから、ちょっと見に行くか」

Marisa
"Oh, sí, algo se está moviendo por ahí. Déjame echar un vistazo."

少女は、何かめぼしい物が無いか探しに行くかのように出発した。

むしろ探しに行ったのだった。

La joven señorita partió hacia algo valioso.

O más bien, en busca de algo valioso.

- 4 -

湖は、一面妖霧に包まれていた。

普通の人間は30分はもつ程度の妖気だったが、普通じゃない人もやはり30分程度はもつようだった。

El lago estaba totalmente cubierto por la misteriosa niebla.

Un ser humano normal sólo podría sobrevivir durante unos 30 minutos en aquella niebla, aunque los no-humanos también tendrían unos treinta minutos.

妖霧の中心地は、昼は常にぼんやり明るく、夜は月明かりでぼんやり明るかった。

霧の中から見る満月はぼやけて数倍ににも膨れて見えるのだった。

El centro de la niebla apenas recibe alguna luz durante el día, y también filtra luz de la luna en las noches.

Desde dentro de la niebla, la luna llena se ve borrosa y varias veces más grande.

もしこの霧が人間の仕業だとすると、ベラドンナの花でもかじった人間であることは容易に想像できる。

Si suponemos que la niebla es obra de un ser humano, se podría decir que el ser humano debe de haber comido una flor de belladonna.

中心地には島があり、そこには人気を嫌った、とてもじゃないけど人間の住めないようなところに、窓の少ない洋館が存在した。

En el centro de todo esta es una isla, rechazada por la humanidad, simplemente porque no se podía vivir allí.

En esa isla hay una mansión, una de pocas ventanas.

昼も夜も無い館に、「彼女」は、いた。

Dentro de la mansión, no hay ni día ni noche. Ahí está “ella”.


reenviar a:



Plantilla:Navbox EoSD