- ¡Bienvenid@ al wiki de Touhou en español!
- Recuerda revisar nuestras pautas de edición antes de editar
- Para más información sobre cómo ayudar, dirígete a nuestro servidor de Discord
Diferencia entre revisiones de «Embodiment of Scarlet Devil/Historia/Prólogo»
m ("Sacerdotisa" es un término muy general, no transmite exactamente lo que es una "Miko" (巫女). Como no tenemos un término equivalente al "Shrine Maiden" en Inglés, simplemente "Miko" es la mejor alternativa.) |
Sin resumen de edición |
||
Línea 178: | Línea 178: | ||
{{SubpageNav|[[../|Historia]]|R1=Escenario de Reimu|R2=Escenario de Marisa}} | {{SubpageNav|[[../|Historia]]|R1=Escenario de Reimu|R2=Escenario de Marisa}} | ||
{{ | {{Navegación EoSD}} | ||
[[Categoría:Embodiment of Scarlet Devil]] | [[Categoría:Embodiment of Scarlet Devil]] | ||
[[Categoría:Traducciones | [[Categoría:Traducciones]] | ||
[[en:Embodiment of Scarlet Devil/Story/Prologue]] | [[en:Embodiment of Scarlet Devil/Story/Prologue]] | ||
[[pl:Embodiment of Scarlet Devil/Fabuła/Prolog]] | [[pl:Embodiment of Scarlet Devil/Fabuła/Prolog]] |
Revisión actual - 21:36 23 sep 2020
Historia | Escenario de Reimu Escenario de Marisa |
> |
Traducción
|
| |
- 0 - |
- 0 - | |
幻想郷は、予想以上に騒がしい日々をおくっていた。 |
Cada día en Gensokyo era más ruidoso de lo esperado. | |
そんな全てが普通な夏。 |
Todo eso equivale a tan solo un verano normal. | |
- 1 - |
- 1 - | |
ここは東の国の人里離れた山の中。 |
En las montañas del Este, lejos de cualquier asentamiento humano, | |
この山は、元々は人間は棲んでいない、今も多くは決して足を踏み入 |
Esta montaña nunca fue ocupada por humanos, e incluso ahora nadie jamás va allí. Por eso el lugar fue llamado Gensokyo. | |
人々は文明開化に盲信した、人間は生活から闇の部分を積極的に排除 |
La gente ciegamente aceptó el avance de la cultura, y agresivamente trató de eliminar cualquiera de las partes más oscuras de sus estilos de vida. | |
そして、ある夏の日、音も無く、不穏な妖霧が幻想郷を包み始めたの |
Y entonces, un día de verano, sin ningún sonido, una turbulenta y misteriosa niebla comenzó a envolver a Gensokyo. | |
- 2 - |
- 2 - | |
博麗神社の巫女、博麗霊夢(はくれいれいむ)はおおよそ平穏な日々 |
La miko del Templo Hakurei, Reimu Hakurei vivía una vida mayormente pacifica. | |
そんな夏の日、霊夢は少しばかり退屈以外していた。 |
Es ese día, Reimu estaba solo un poco menos aburrida de lo usual. | |
|
| |
このままでは、霧は神社を越え、人里に下りていってしまう。 |
Al ritmo que se movía, la niebla alcanzaría más allá del templo y descendería a donde los humanos vivían. | |
|
| |
あたりは一面の妖霧。 |
Con su cuerpo rodeado por la misteriosa niebla, | |
- 3 - |
- 3 - | |
数少ない森の住人である普通の少女、霧雨 魔理沙(きりさめまりさ)は、 |
Como uno de los pocos residentes del bosque, la normal chica Marisa Kirisame, normalmente voló a través del cielo. | |
いつのまにか、霧で湖の全体が見渡せなくなっていたことに気づくと、 |
Cuando se dio cuenta que de repente no podía ver nada del lago debido a la niebla, la chica de intuición normal pensó que tal vez algo estaba sucediendo en la isla flotando en el lago. | |
|
| |
化け物も水がないと生きてけないのだろうと、実に人間らしい考え方である。 |
Los monstruos no serian capases de vivir sin agua tampoco. Esa era su muy humana manera de pensar. | |
|
| |
少女は、何かめぼしい物が無いか探しに行くかのように出発した。 |
La chica partió como si pudiera haber algo valioso para encontrar. | |
- 4 - |
- 4 - | |
湖は、一面妖霧に包まれていた。 |
El lago estaba completamente cubierto por la misteriosa niebla. | |
妖霧の中心地は、昼は常にぼんやり明るく、夜は月明かりでぼんやり明る |
El centro de esta niebla apenas recibe algo de luz durante el día, y filtra la luz de la luna también. | |
もしこの霧が人間の仕業だとすると、ベラドンナの花でもかじった人間で |
Si suponemos que la niebla es la obra de un humano, uno podría decir que el humano debió haber comido flor de belladonna. | |
中心地には島があり、そこには人気を嫌った、とてもじゃないけど人間の |
En el mismo centro de todo esto hay una isla, rechazada por la humanidad simplemente porque no podían vivir allí. En esa isla hay una mansión; una de pocas ventanas. | |
昼も夜も無い館に、「彼女」は、いた。 |
Dentro de la mansión que no conoce ni el día ni la noche, "ella" estaba ahí. |
- Traducción por Bambex
Fuente
- Incluido con el manual digital que viene con el juego.
Historia | Escenario de Reimu Escenario de Marisa |
> |
|