Imperishable Night/Historia/Escenario del Equipo Escarlata


Etapa 1

 
Stepping out into the night

蛍火の行方

Destino de las luciérnagas

蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。
今宵は永い夜になるだろう。


¿Era sólo un efecto de la imaginación que hizo estas luciérnagas brillan más fuerte de lo normal? Esta noche será una noche larga ...

BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes

BGM: Illusionary Night ~ Ghostly Eyes

Remilia

咲夜、別に付いて来いとは言ってないわ。

Sakuya, yo no te pedí que me siguieras.

Sakuya

何言ってるのですか、私は心配してるのですよ。

また、さっきみたいな虫が現れたら……


¿Qué estás diciendome? Me preocupa tu seguridad. Por otra parte, ¿qué pasa si el error que vimos anteriormente aparece de nuevo ...

??

現れたら、って時は現れるのよ!


En efecto, como se suele decir, "hablar del error!" [versión ligeramente modificada de "Speak of the Devil" Divertido, teniendo en cuenta que Wriggle está diciendo esto a un "diablo", Remilia.]

Wriggle Nightbug Entra

闇に蠢く光の蟲

リグル・ナイトバグ
Wriggle Nightbug

El escarabajo de la Luz se retorcía en la oscuridad

Wriggle Nightbug

Wriggle

さぁ、現れたわ。
そのお嬢様を渡して貰おうかしら!


Bueno, me presenté. Tal vez se le entregará a la Señora de la mansión para mí!


[Me pregunto por qué está después de Remilia?]

Sakuya

現れたら……、虫が可哀相でしょ?

五分の虫にも一分の魂でしたっけ?


Incluso si te presentas ... que sería un error que compadezco mucho? ¿No dicen "minúscula alma reside en uno de los errores suficientes"? (FIXME)


[Creo frase Sakuya es probablemente una modificación de "一寸 の 虫 に も 五 分 の 魂", que quiere decir "Basta ya de un alma todavía reside en un error pequeño". que significa "Incluso los insectos sólo tienen alma, por lo que no les mata sin sentido". Por cierto, "一寸" iguales "de unos 3 cm", "五分" es la mitad "一寸". Aunque en este caso, no se destaca por una determinada cantidad.]

Remilia

八割減ね。


80% más pequeño, en realidad. ["八 割 减" significa "cortar 80% de descuento". "五分" es igual a "0,5 寸", "一 分" es "0,1 寸". 0,5 dividido por 0,1 es igual a 5. Como dijo Remilia, 0,1 (lo que Sakuya dijo) es 5 veces menos de 0,5, es decir, un 80% menos.]

Wriggle

もしかして、物騒な話?

¿Estás tratando de intimidarme?

Sakuya

いえ、殺生な話。

No, estamos tratando de matarte.

Remilia

良いのよ、私は人間以外には興味が無いから。

No te preocupes, no estoy interesado en los no-humanos de todos modos.

Sakuya

興味が無いから心配なのですよ。

人間なら食料で済むかも知れないけど、
それ以下だと……。

はぁ、無慈悲にも程があります。


Su desinterés es sólo razón más para preocuparse. Si fuera humano, tendría por lo menos ser tratado como alimento.


Ella es la dama sin piedad, después de todo.


[Remilia es una luz con la comida, así que incluso si ella se alimenta de un ser humano, no va a tener suficiente sangre para causar la muerte. Mientras que es humano, Remilia sólo lo ve como sólo la comida, así que no lo matará ...]

Wriggle

ひぇぇ

Awwww...

BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect

BGM: Stirring Fallmoon ~ Mooned Insect

Wriggle Nightbug Derrotada

Sakuya

あーあ。
最近、蛍も増えてきて綺麗ですね。

Ah, el aumento de las luciérnagas últimamente hace que todo sea tan hermoso.

Remilia

咲夜、その感嘆符と内容が合っていないわ。

Sakuya, ese comentario es totalmente contrario con la situación.

Sakuya

途中で話題を変えたのですよ。お嬢様。

Cambié de tema, Lady.

Remilia

後半しか伝わらなかったわ。
何が言いたかったのかしらね。


Sólo oí la segunda mitad. ¿Qué estaba tratando de decir?

Etapa 2

 
Wandering into darkness

人間の消える道

Camino de Desapariciones Humanos

人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。
少なくとも人の姿が見える筈も無い。


A media noche, las bestias y los youkai son sólo alrededor del paso humano. No hay formas de apariencia humana a la vista.

BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird

BGM: Song of the Night Sparrow ~ Night Bird

Mystia Lorelei Entra

Mystia Lorelei Pausa

Mystia

ちょ、ちょっと待って~!

Espera, espeeeera!

Sakuya

急いでるのよ。
動きながらなら聞いてあげるわ。

Estamos en un apuro. Voy a escuchar si nos siguen.

Mystia

言っても止まらないくせに。
でも、人間と蝙蝠。不思議な組み合わせね。


Así que no se detendrá incluso si lo que pido. ... Un ser humano y un murciélago? Esa es una pareja inusual.

夜雀の怪

ミスティア・ローレライ
Mystia Lorelei

Night Sparrow Apparition

Mystia Lorelei

Mystia

人間は欲しいけど、そいつはいらない。

Los seres humanos son lo que busco, aunque no, murciélagos.

Remilia

ふん。餓鬼が夜遊びか?

Hmph. ¿Es por los mocosos 'noche?

Mystia

勿論、夜遊びよ。
良い子の昼間はおねむの時間。

夜は人狩りサービスタイムよ。


Pero, por supuesto. Buen comportamiento de los niños duermen durante el día ... La noche es para el hombre que caza!

Remilia

悪いけど急いでるんだ。
さっさとやられてくれないか?


Lástima que estás en un apuro. Por lo tanto, la mente de recibir un disparo hacia abajo en este momento?

Mystia

ちょっと待って、って言ってるでしょ?

¿No te dije que esperar?

Sakuya

お嬢様。

この程度の奴相手にしていると、きりが
無いですわ。


Mi Lady. No hay que rebajarse al nivel de esta cosa, no hay tiempo.

Remilia

そうね。

Deacuerdo.

Mystia

まったく、ふざけてるわね!

夜に飛ぶ鳥を恐れた事は無いのかしら?


No estes bromeando! ¿No tienes miedo por las aves que vuelan en la noche?

Remilia

フライドチキン、でしょ?
私は人間がいいわ。


¿Quieres decir en elevado (frito) pollo? Yo prefiero a un humano.

Sakuya

(何が良いのかしら?)
お嬢様、flyはフライドに変形しません。


(¿Qué quiere decir?) Mi señora, ella dijo "mosca", no "freír". [En japonés, ambos se pronuncian "furai", por lo que es un juego de palabras.]

Mystia

なんでもいいわ。
私が本当の闇夜の恐怖を教えてあげる!


Lo que sea. Te voy a mostrar el verdadero terror de la oscuridad!

Sakuya

闇夜の恐怖、ねぇ……


"El terror de las tinieblas", hmm ... [Es tan gracioso como Mystia pretende mostrar el "verdadero terror de las tinieblas" a Remilia, que es un Señor de la Noche ...]

BGM: もう歌しか聞こえない

BGM: Deaf to All but the Song

Mystia Lorelei Derrotada

Remilia

さぁ、咲夜。そいつをフライにするか、
それとも先に進むか、どっちが良い?

Ahora, Sakuya. Para freír ese pájaro, o ir por delante,  que le vamos a hacer?

Sakuya

フライは後にして、先に進みましょう。
夜は短いのですよ。 そういえば、なんでこっちに向ってる
んでしょうか?


Vamos a pasar por alto que es de poca monta y volver al trabajo. La noche es corta. Por cierto, ¿por qué estamos al frente de esta manera?

Remilia

ん?、燃料補給。

Hm? Reabastecimiento.

Sakuya

……


...... [Parece que Remilia es el deseo de un aperitivo nocturno. Si es así, en dirección a una aldea humana tiene sentido ...]

Etapa 3

 
Wasn't there a village here?

歴史喰いの懐郷

The History-Eater and the Remembered Village

一車道の先には人間達が住む小さな里がある。
だが里があるはずの場所には、何も、無かった。


Al final de la pasada, hubo un pequeño pueblo donde vivían los humanos. Pero cuando llegaron allí, el pueblo está en ninguna parte ser encontrado ...

BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World

BGM: Nostalgic Blood of the East ~ Old World

Keine Kamishirasawa Entrar

Keine

お前達か。
こんな真夜中に里を襲おうとする奴は。


Ustedes. Los bastardos que planeaban atacar a la aldea a la medianoche.

Sakuya

お嬢様。
こんなところ、さっさと通り抜けましょう。


Mi Señora. Vamos a pasar por este lugar rápidamente.

Remilia

まぁ、別に餓えてはいないけど……

Bueno, yo no tengo hambre en este momento, así que ...

Keine

まったく、ここの人間が居なくなったら

残るは妖怪と変な人間だけになるじゃないか!


Maldita sea, sin los seres humanos en el pueblo, hay youkai y sólo quedan bichos raros!

Keine Kamishirasawa Pausas

Keine

むむ、お前達何もんだ?

Umm, que en el mundo eres tú?

Remilia

ふん。もう後が無いんじゃないかい?

Bah. No hay fin a esto ahora, ¿verdad?

Sakuya

お嬢様!
少々お戯れが過ぎますよ。


My Lady! Usted está jugando con él un poco demasiado.

Keine Kamishirasawa Sale

Keine Kamishirasawa Entra

Keine

よく見てみな。悪魔達よ。

Mira a tu alrededor, demonios.

Sakuya

達って、ねぇ。


Devil "s", ¿eh? [Sakuya no es un demonio, por supuesto.]

知識と歴史の半獣

上白沢 慧音
Keine Kamishirasawa

Half-Beast of Knowledge and History

Keine Kamishirasawa

Keine

ここには何も無かった。
そう見えるだろう?


No hay nada aquí. ¿No te das cuenta?

Sakuya

って、ここは人間の里でしょ?

Espera, ¿no debería haber un pueblo humano aquí?

Remilia

ああ、私はあんまり来る事は無いけど、
咲夜はよく来ているのかしら?


Bueno, yo rara vez visitava esos lugares, pero usted conoce a este pueblo, Sakuya?

Sakuya

ええ、うちのお屋敷の道具は人間製のもの
も結構有りますわ。

Sí, los muebles de la mansión se hace hábilmente por estos seres humanos, de hecho.

Keine

よく見て……。
見ての通り、ここには何も無かったんだよ。

いいから、さっさと通り過ぎな。


Mira de cerca ... Como se puede ver, no hay absolutamente nada aquí. Ahora mueve a lo largo, ya lo dije.

Sakuya

なんか嫌な態度ね。

里と人間をどこやったのかしら?


¡Qué actitud horrible. ¿Qué hiciste con los humanos y el pueblo?

Keine

判らんのか?
そもそも、人間は居なかった事にした。

今、ここの里の歴史は全て私が
保護している。


¿No lo entiendes? Lo hice de tal manera que ningún ser humano jamás haya vivido aquí. Estoy protegiendo a toda la historia de este pueblo ahora.

Remilia

咲夜。

妹の家庭教師に良いんじゃない?
郷土歴史学の先生って感じで。


Sakuya. ¿No sería que funcionan bien como tutor de la hermana pequeña? Se siente como un profesor de historia local.


[Remilia está hablando de Flandre Scarlet, el pasado visto como el jefe Extra de Embodiment of Scarlet Devil.]

Sakuya

うちにはもう知識人は要りませんわ……。


Ya es suficiente con con el raton de bibliotecas

Keine

いいか、もう一度言う。

ここには元々何も無かった。
人間も人間の里もだ。

Argh, I'll say it once more.

There isn't and never was anything around here.
Especially not humans or a human village.

Sakuya

どうも、その言い方がひっかかるのよね。

お嬢様。
少々時間を頂けますか?

There's something about the way you speak...

My Lady,
would you give me a bit of time?

Remilia

急いでるんだけどね。物凄く。

We really are in a hurry.

BGM: プレインエイジア

BGM: Plain Asia

Keine

そこの悪魔の歴史も私が頂こうか?

Shall I consume the devil's history as well?

Remilia

ふん、偉そうね。
ワーハクタクの癖に。

歴史ばっかり見ているお前には、
運命は変えられないよ。

Mpf, that's just great. Maybe it's a peculiarity of were-hakutaku...

As long as you just look at history,
you won't be able to change your fate.

[The abilities of Remilia and Keine make a very good contrast. Remilia can control fate (future), while Keine can manipulate history (past)...]

Sakuya

お嬢様。
時間を頂いてもいいのですね?

My Lady,
now may I borrow some time?

Remilia

しょうがないわねぇ。
ちょっとなら、私の時間も使っても良いわ。

It can't be helped.
You can use a bit of my time. Just a moment's worth.

Keine Kamishirasawa DEFEATED

Sakuya

さぁ、すっきりしたところで先を
急ぎましょう。

Ah, that was refreshing. Let's move on, my Lady.

Remilia

まだ、里は元に戻ってないけど
もうすっきりしたの?

But, the village is still invisible... are you really refreshed?

Sakuya

もうすっきりしたわ。きれいさっぱり。

Yes, indeed. I'm thoroughly refreshed.

Remilia

まぁいいけど、こいつのお陰ですっかり妖気の
上流の方向を見失ったわ。

咲夜は、行き先が分かってるのかしら。

Good to hear, but thanks to her, I've lost the direction that evil air was in.

Do you know where to go, Sakuya?

Sakuya

きれいさっぱりですわ。
でもほら、こんなときに便利な奴がいます。

I have absolutely no idea.
However, she might be useful for a problem like this.

Keine

あー?満月の異変の原因?

それは、あいつの仕業だろう。
こんな事出来る奴なんてそうそう居ないしな。

You mean the cause of this corrupted moon?

It could only be her doing.
There are very few beings capable of this.

Sakuya

知識人は役に立つわね。
家にはもう要らないけど。

See, bookworms can be useful.
The mansion doesn't need any more of them, though.

Remilia

家の知識人は本ばっかり読んでて、
あんまり役に立っていない気が……

Our mansion's bookworm really is a bookworm, so she's hardly useful at all...

Sakuya

ムダ知識が豊富なのですよ。
もう要らないけど。

Well, she does have a lot of useless knowledge...
We really don't need any more.

Stage 4 Uncanny

 
Encountering an old friend

伝説の夢の国

Legendary Paradise

月明かりの竹の国は、夢の様に不気味に見えた。
今にも竹が、妖しく輝きだしそうである。

The forest of bamboo under the moonlight, it was as eerie as a dream.
Each bamboo tree looked as if it would start glowing at any moment.

BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night

BGM:
Retribution for the Eternal Night ~ Imperishable Night

??

そこまでよ!

Stop right there!

Reimu Hakurei ENTERS

Reimu

やっぱりあんたね。

どうりで、時間の流れがおかしいと思ったよ。

It was you after all.

No wonder I thought the flow of time seemed weird.

[One of Sakuya's talents is the control of time and space.]

Sakuya

何の事かしら?

What are you talking about?

Remilia

ほら、普段からおかしな事してるんでしょ?
咲夜って、そうだもんねぇ。

You're always doing weird things, right?
That's Sakuya for you.

Sakuya

まぁ、酷いですわ。

Ah, you're cruel.

Reimu

まぁ、いつもおかしな事はしてるけど。
今日は一段と大きな事をしてるわね。

Yeah, you always do weird things.
But this time you went too far.

楽園の素敵な巫女

博麗 霊夢
Reimu Hakurei

Shrine Maiden in the Paradise

Reimu Hakurei

Reimu

まるで、紅い霧のあの時みたいだわ。

You know, this reminds me of that Scarlet Mist...

[She's referring to the events of Embodiment of Scarlet Devil.]

Remilia

おかしな事をしているのは咲夜だけど、
大きな事をしているのは私達じゃないわ。

But, even though Sakuya's doing weird things,
they are not the the weirdest by far.

Sakuya

今は、その犯人を懲らしめに動いているの
ですわ。

Right now, we're on our way to punish the real culprit.

Reimu

鳥の目はごませても。
私の目はごまかせないわ。

あんたらが動くたびに、時刻が止まる。
夜が延びる。

夜を止めている犯人は、あんたらだ!

Maybe you could fool a bird with your lame excuse.
You won't trick me, though.

With every move you make, time stops.
The night becomes longer.

The mastermind behind this endless night is you!

Remilia

そりゃ、そうよ。悪いかしら?

Yeah, so. Anything wrong with that?

Sakuya

お嬢様。
今は、夜を止める事が目的ではありません。

霊夢の後ろの月を見て下さい。
ほらもうこんなに……。

My Lady.
Stopping the night was not our original goal.

Look at the moon behind Reimu.
It's already been...

Reimu

あの月と、終らない夜は関係無いでしょ?

夜を止めて、そんでもって吸血鬼が跋扈して、

これほど危険な夜もないわ!

The moon has nothing to do with this, okay?

Vampires wandering around during an endless night,

what could be more dangerous than that?!

Remilia

もう、私は夜の王なんだからその位
許してよぉ。

Well, I am lord of the night, so please excuse me.

Sakuya

おっしゃってる意味があまり……。

I don't think you're helping...

BGM: 少女綺想曲 ~ Dream Battle

BGM: Maiden's Capriccio ~ Dream Battle

[Capriccio: usually a light, fanciful, and imaginative solo musical passage. This song is an arranged version of "Maiden's Capriccio" from Lotus Land Story.]

Reimu

とにかく、この場で時刻の進みを
正常に戻させる。

妖怪を退治するのが私の仕事よ!

Anyway, I'll restore the normal flow of time.

It's my duty to defeat these youkai threats!

Sakuya

あなたにはまだ判っていないようね。
私たちが夜を止めている理由が。

Do you still not understand why we're stopping the night?

Remilia

咲夜、ここは急がなくてもいいわ。

あなたが時刻を調整してくれるのなら。
私は誤解のままでもかまわない。

何時ぞやの借りを返すチャンスなの。

Sakuya, there's no need to hurry,
as long as you're manipulating time.

I don't mind being misunderstood.

It's a good chance to pay her back for that day.

[Remilia is talking about getting revenge for her defeat during Embodiment of Scarlet Devil. While Remilia is certainly somewhat fond of Reimu, she still wants to show she's better than Reimu.]

Sakuya

お嬢様がそうおっしゃるのなら……。

Well, if my Lady says so...

Reimu

さぁ、棺桶に戻る覚悟はいい?

So, are you ready to go back to your coffin?

Remilia

棺桶は死人の入るものだって、
前に言ったじゃない。

As I told you before,
coffins are for the dead.

Reimu

紅くて冥くて窓の少ない棺桶よ!

That windowless, dark and scarlet coffin!

[A pretty accurate description of Scarlet Devil Mansion.]

Reimu Hakurei EXITS

Remilia

逃げたわ!そっち。

She's running away! This way.

Sakuya

私のナイフから逃げれると思って?

Do you think you can escape from my knives?

Reimu Hakurei ENTERS

Reimu Hakurei PAUSES

Reimu

この竹林で迷わないなんて……。

How are you not getting lost in this bamboo forest...

Sakuya

あなたの後を追ってきたの。
逃さないわ。

We're just following you.
You can't escape.

Reimu

さっきは、いきなり二人で驚いただけ。
もう準備は出来たわ。

あんたらを、結界のすきまに落とし込む!

You surprised me by both attacking at once.
Now I'm ready.

Lose yourselves in the gap of my boundary!

Reimu Hakurei DEFEATED

Remilia

借りは返したわ。

血は飲まないでおいてあげるから、
さっさとお帰り。

I've had my revenge.

I'll do you the favor of not drinking your blood,
so go on home.

Reimu

うーん。
夜を止めたりして、一体何が目的なのよ。

Not yet.
What was the purpose of stopping the night?

Sakuya

そういう質問は、闘う前にするものよ。

今は、私たちの勝った後なので、答える必要は
無いわ。

You should have asked that before we fought.

We've won, so we have no need to answer anymore.

Remilia

永遠の満月の復元(ボソ)

(mumbles) ...restoring the eternal full moon...

Sakuya

永遠は付かせません!

NOT eternal!

Reimu

明日になっても夜のままだったら嫌だなぁ。

Sigh, I'd be disgusted if it were still night tomorrow.

Remilia

咲夜、あれ。
あの屋敷……。

Sakuya, look.
That mansion...