Imperishable Night/Historia/Escenario del Equipo Mágico
< | Prólogo | Historia | Escenario Extra Escenario del Equipo Escarlata |
> |
Nivel 1
蛍火の行方 |
Donde las Luciérnagas Vuelan | |
---|---|---|
蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。 |
¿Las luciérnagas son más brillantes de lo usual o es solo mi imaginación? | |
BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes |
MDF: Noche Ilusoria ~ Ojos Fantasmales | |
Marisa |
ああ、月が綺麗だな。 |
Ah, la Luna sí que es preciosa hoy. |
Alice |
えっ、あんたにはそう見えるの? |
¿Qué? ¿Realmente te parece eso? |
Marisa |
ふん、綺麗じゃないか。 |
Hmm. Es bonita, ¿no? |
Alice |
呑気で良いわね。 あんたなんか絶対に連れ出さないわよ。 |
Envidio tu actitud despreocupada Nunca te habría traído conmigo hoy. |
??? |
月の見える夜は楽しまないと駄目じゃない。 |
Es un desperdicio no disfrutar de la luz de la luna, ¿verdad? |
Wriggle Nightbug APARECE | ||
闇に蠢く光の蟲 |
Un Bicho de Luz Retorciéndose en la Oscuridad | |
Wriggle |
ねぇ。お二方。 |
Verdad. Vosotras dos. |
Marisa |
楽しんでるぜ。私はな。 |
Sip, disfrutándola completamente. |
Alice |
あら、私も楽しんでるわよ。 |
Bueno, ¡también la estoy disfrutando yo! |
Wriggle |
さっきといってる事が違うじゃん。 |
¿No acabas de decir algo completamente diferente? |
Alice |
違うの。 |
Claro que no. |
Marisa |
蛍見、だろう? |
Del avistamiento de luciérnagas, ¿verdad? |
Alice |
惜しいわね。あなたにしては。 |
Casi, pero no. |
Wriggle |
……来ないのなら私から行くよ! |
... ¡Si no venís, iré yo! |
Alice |
蛍狩よ。 |
Es más una caza de luciérnagas. |
BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect |
MDF: Agitando una Luna Otoñal ~ Insecto Errante | |
Wriggle Nightbug DERROTADA | ||
Marisa |
蛍狩って蛍を捕まえる事であって、 |
Te diste cuenta de que la caza de luciérnagas se basa en atraparlas, no en pegarles, ¿verdad? |
Alice |
私は捕まえる気だったのに、あんたが |
Quería atraparla, ¡pero tú fuiste y la aplastaste! |
Marisa |
ったく、やれやれだぜ…… 私は蛍を避けただけだ。勘違いするな。 |
Ah, qué remedio… No me malentiendas. Todo lo que hice fue esquivar. |
Nivel 2
人間の消える道 |
El Camino Donde los Humanos Se Desvanecen | |
---|---|---|
人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。 |
Bestias y youkai pasen a media noche, incluso en caminos humanos. | |
BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird |
MDF:Canción del Gorrión Nocturno ~ Ave Nocturna | |
Mystia Lorelei ENTRA | ||
Mystia Lorelei PAUSA | ||
??? |
ちょ、ちょっと待って~! |
¡Espera, espeeeera! |
Marisa |
あー? |
¿Eh? |
夜雀の怪 |
Misterioso Gorrión Nocturno | |
Mystia |
こんな夜中に何処に行こうっての? |
¿A dónde vais tan tarde por la noche? |
Marisa |
毎年恒例の妖怪退治強化月間だ。 |
Es mi Mes de Exterminación Youkai. |
Mystia |
それは何? |
Espera, ¿qué? ¿Estás buscando pelea conmigo? |
Alice |
魔理沙が妖怪退治なんて滑稽だわ。 |
Marisa es del tipo de personas que extermina youkai repetidamente. |
Marisa |
おお? 私が魔砲を放った後には、妖怪どころか |
¿Oh? Después de que dispare mi cañón mágico, |
Mystia |
そこの人間。 私の事、知らないのかしら。 |
Humana… ¿No tienes idea alguna de quién soy? |
Marisa |
あー? |
¿Hmm? |
Mystia |
夜の道で私を恐れない人間はいないわ。 その気になれば、人間なんか全滅する |
No hay humano que no me tenga miedo en caminos por la noche. Si quisiera, podría youkais suficientes para erradicar todo humano de estas tierras. |
Alice |
……ふん、この夜雀風情が何を言うの。 |
… ¿Qué piensa que está diciendo este gorrión nocturno? |
Marisa |
はっはっは~ この私が誰だか知らないと見える。 |
Ja~ja~ja Parece que aún no sabes quien soy. |
Alice |
人間でしょ? |
¿Una humana? |
Mystia |
人間。 |
Una humana. |
Alice |
人間三昧。 |
Una humana, en efecto. |
Marisa |
いやまぁ。 |
Eh, bueno. |
Mystia |
いい? 夜は目が見えなくなるよ。 |
¿Todo bien? No podréis volver a ver en la oscuridad. |
BGM: もう歌しか聞こえない |
MDF: Sordo a todo, a excepción de la canción | |
Mystia Lorelei DERROTADA | ||
Marisa |
あー良く見える。 |
Ah, puedo ver claramente |
Alice |
ああもう! |
¡Maldita sea! |
Marisa |
それはそうと何処向ってるんだよ。 |
Pero, ¿a dónde nos dirigimos? |
Alice |
でも、あっちの方から妖気を感じるのよ。 |
Siento un aire extraño desde esa dirección. |
Marisa |
そっちは人間しかいないぜ。 |
Por ahí solo hay humanos. |
Nivel 3
歴史喰いの懐郷 |
Memorias del Hogar de la Devoradora de Historia | |
---|---|---|
一本道の先には人間達が住む小さな里がある。 |
Al final del paso, había una pequeña aldea donde humanos vivían. | |
BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World |
MDF:Sangre Nostálgica del Este ~ Mundo Antiguo | |
Keine Kamishirasawa ENTRA | ||
??? |
お前達か。 |
¿Sois vosotras? |
Marisa |
うにゃ。 |
Noo. |
??? |
ふん、妖怪の言う事なんか信用できないな。 今夜を無かった事にしてやる! |
Ja, no confío en las palabras de un youkai. ¡Haré que esta noche nunca hubiera pasado! |
Keine Kamishirasawa PAUSA | ||
Keine |
お前達何もんだ? |
¿Qué demonios eres tú? |
Marisa |
おっとそこは、 |
Con eso te refieres a “Oops, tengo que estar en otro sitio”, ¿verdad? |
Keine Kamishirasawa SALE | ||
Keine Kamishirasawa ENTRA | ||
??? |
流石にこれ以上は下がれないな。 |
Naturalmente no puedo retirarme más. |
Marisa |
さぁ、人間を明け渡して貰おうか。 |
Entonces, ¿vas a entregarnos los humanos? |
Alice |
ちょっとちょっと魔理沙! 誰が、人間をとって喰おうって言ったのよ。 |
¡Espera, espera, Marisa! ¿Quién dijo que íbamos a comer los humanos? |
知識と歴史の半獣 |
Mitad Bestia del Conocimiento e Historia | |
Keine |
ふん。 やはり異常な月の所為か。 |
Hmm. Es por la luna anormal, ¿verdad? |
Marisa |
誰も人間をとって喰うなんて言ってないぜ。 |
Nadie está diciendo que los vamos a comer. |
Alice |
とにかく。 あんたが誰だか知らないけど、人間なんか |
Da igual. No sé quién eres, pero no tenemos tiempo que perder con ningún humano. |
Marisa |
酷いぜ。 |
Eres tan grosera. |
Keine |
大人しく通り過ぎてくれるなら、 だが、お前達は少々騒々し過ぎる。 |
Si estuvierais pasando en silencio, no estaría intentando deteneros. Pero vosotras dos estabais siendo un poco ruidosas. |
Alice |
ほら騒々しいって、魔理沙。 真夜中だというのに、 |
¿Ves? Te llamó ruidosa, Marisa. Eso es porque andas yendo por ahí con tu magia aún cuando es media noche. |
Marisa |
何言ってるんだ? 太陽の下で人知れずこっそりと使うのは、 |
¿Qué estás diciendo? Las únicas cosas que valen la pena usar discretamente por el día son Cianotipia y cosas así. |
Keine |
なにやら不穏な空気が漂っていたので どうやら正解のようだな。 |
Sentí algo extraño acercándose, así que sellé la aldea… Parece que hice lo correcto. |
Marisa |
だからー。 誰も人間を襲うなんていってない。 |
Te lo dije. Nadie está diciendo que vamos atacar los humanos. |
Alice |
(……明け渡せとか言ってなかったっけ?) |
(… ¿No acabas de decir “ ¿vas a entregarnos los humanos?”) |
Marisa |
むしろ目の前の人間に用事があるのだ! |
¡En serio, el único humano que me preocupa eres tú! |
Keine |
何でもいいよ、この与太郎が。 |
Lo que digas, sucia mentirosa. |
BGM: プレインエイジア |
MDF: Asia Sencilla | |
Keine |
里の人間にも里の歴史にも弾幕一本 |
¡No dejaré que ni uno de tu danmaku toque los humanos o la historia de esta aldea! |
Alice |
魔理沙! 分かっていないと思うけど、 半獣よ。 |
¡Marisa! Estoy segura que aún no te diste cuenta, pero no es humana. Es una mitad-bestia. |
Keine Kamishirasawa DERROTADA | ||
Marisa |
満月が無くて変身出来ない半獣なんて、 |
Una mitad-bestia que no puede transformarse sin la Luna Llena es solo una humana, realmente. |
Alice |
あんたもただの人間でしょ? |
Sabes que tú también eres una humana, ¿verdad? |
Keine |
満月さえあればこんな奴には……。 |
Si solo hubiera luna llena hoy, podría… |
Alice |
そうそう。 |
Ah sí. |
Marisa |
そうだ。 |
Sip. |
Keine |
あー? |
¿Ah? |
Alice |
あんたなら誰の仕業か知っていそうね。 |
Parece que tú conoces el responsable de esto. |
Marisa |
さぁ、私が勝ったんだから、約束通り 約束は今作ったが。 |
Ahora, como he ganado, mantendrás tu promesa y nos dirás quien es. Siendo la promesa que acabamos de hacer. |
Nivel 4
伝説の夢の国 |
Legendaria Tierra de Sueños | |
---|---|---|
月明かりの竹の国は、夢の様に不気味に見えた。 |
Una tierra de bambú bajo la luz de la Luna parece tan inquietante como un sueño | |
BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night |
Retribución por la Noche Eterna ~ Noche Imperecedera | |
??? |
ちょっと待て! |
¡Espera! |
Reimu Hakurei ENTRA | ||
Reimu |
何だ、何時までも夜が明けないから 魔理沙の仕業ね。 |
Justo cuando pensaba que era extraño que la noche aún no hubiera acabado… Así que eras tú, Marisa. |
Marisa |
おい、誤解だ。 |
Oh, te equivocas. |
Alice |
何よ。 |
¡¿Qué?! |
楽園の素敵な巫女 |
Maravillosa Sacerdotisa del Paraíso | |
Reimu |
こんな事して……、 |
Hacer algo como esto... |
Marisa |
あれだな、ほら。 |
A ver, verás. |
Alice |
歯切れが悪いわね。 邪魔だ、そこをどけ! |
¿Por qué tartamudeas? Solo grítale como haces siempre. “Tú, ¡apártate del camino!” |
Marisa |
馬鹿! |
¡Tonta! |
Reimu |
私を怒らせる事自体が不味い事でしょ? 今日はちょっと懲らしめてやらないと |
Para empezar, enfadarme es lo que es feo, ¿verdad? Definitivamente tengo que darte una lección esta noche. |
Alice |
ふん。 もう、歪な月もこんなに判り易く |
Hmm. ¿Pensarás que nada pasa cuando te des la vuelta? La luna distorsionada ya es muy obvia, ¿no? |
Reimu |
ああ! この月も、あんたらの仕業ね。 |
¡Ah! ¿Con que la Luna es cosa vuestra también? |
BGM: 少女綺想曲 ~ Dream Battle |
MDF: Capricho de la Doncella ~ Batalla de Ensueño | |
Marisa |
ああ、もういいぜ。諦めたよ。 そうだ。 消えた人間の里も、 全てはアリスがやった。 さぁ、そこをどきな! |
Vale, muy bien. Me rindo. Tienes razón. Ahora, ¡apártate del camino! |
Reimu |
まぁいいけどね。 月の光を蓄えたこの竹林で、 あんたらは、光る竹の一つになる。 |
Vale, muy bien. En este bosque de bambú bañado en la luz de la luna, vosotras dos seréis una con los bambús brillantes. |
Alice |
その言葉、ちょっと屈折させて |
Déjame devolver esas palabras, aunque un poco diferentes. |
Reimu |
さぁ! |
¡Venga! |
Reimu Hakurei SALE | ||
Marisa |
あれ? |
¿Oh? |
Alice |
追うわよ。魔理沙。 |
Persíguela, Marisa. |
Reimu Hakurei ENTRA | ||
Reimu Hakurei PAUSA | ||
Reimu |
さぁ、あんたらに、本当の結界を |
Ahora, os enseñaré mi verdadero límite. |
Marisa |
何で仕切りなおす必要があったんだよ。 |
¿Cuál dijiste que era la razón para luchar contra nosotras? |
Reimu |
そっちが二人だから二回! |
¡Hay dos de vosotras, así que tengo dos intentos! |
Reimu Hakurei DERROTADA | ||
Marisa |
さぁ急ぐぜ。 |
Muy bien, movámonos. |
Alice |
目的地が見えてきたわ。 |
Nuestro destino ahora está a la vista. |
Reimu |
仕様が無いわね。 |
Bueno, no hay mucho que pueda hacer. No llevéis vuestro plan malvado muy lejos. |
Alice |
なんか言った? |
¿Dijiste algo? |
Marisa |
へぇ。竹林の中にこんな大きな屋敷がある |
Hombre, no sabía que había una mansión tan grande en el bosque de bambú. |
Reimu |
あー? |
¿Eh? |
Alice |
じゃぁね。 |
Ahora, adiós. |
Marisa |
霊夢、永遠の一回休みだ。 |
Reimu, es un eterno “pierde un turno” para ti. |
Nivel 5
穢き世の美しき檻 |
Una Jaula Pura en el Mundo Sucio | |
---|---|---|
「穢き所に、いかでか久しくおはせん。」 |
“¿Por qué permaneciste por tanto tiempo en un lugar tan sucio?” | |
BGM: シンデレラケージ ~ Kagome-Kagome |
MDF:Jaula de Cenicienta ~ Kagome-Kagome | |
Tewi Inaba ENTRA | ||
Tewi Inaba DERROTADA | ||
??? |
遅かったわね。 |
Llegas muy tarde. |
Reisen Udongein Inaba ENTRA | ||
??? |
全ての扉は封印したわ。 |
He sellado todas las puertas. No puedes tomar la princesa ahora, ¿verdad? |
Marisa |
おう。 |
Wow. |
Alice |
取り敢えず、相手にしてやったら? |
¿Qué tal si empezamos lidiando con ella? |
狂気の月の兎 |
Conejo Lunático Lunar | |
Reisen |
って、何? こんな夜中に何の用? |
Eh, ¿qué? ¿Qué hacéis a estas horas por la noche? |
Marisa |
こんだけ長ければ、いくら掃除の達人でも |
Te llevaría un día completo limpiar un corredor tan largo, sin importar cuan bueno eres. |
Alice |
魔理沙の家の掃除よりは、時間も手間も って、いい加減相手にしてやったら? |
Creo que sería más rápido y más fácil que limpiar tu casa, Marisa. Vale, venga. Encarguémonos de ella, ¿vale? |
Reisen |
もう、変なのが紛れ込んできたわね。 うちは今忙しいの。 |
Parece que unos raros se han infiltrado. Estamos ocupados ahora mismo. |
Marisa |
真夜中に忙しい奴なんてのは、まっとうな なぁ同業者よ。 |
Los únicos que han estado ocupados a estas horas de la noche son aquellos que no viven honestamente. Como, ¿tus compañeros? |
Alice |
魔理沙が本題を言わないなら、私が言うわ。 歪な月の異変は、あなたかその仲間の |
Ya que Marisa nunca va al grano, lo haré. Tú o tus compañeros son responsables de este incidente lunar, ¿verdad? |
Reisen |
そうよ。 |
En efecto. |
Marisa |
さぁ、大人しく元に戻すか、 どっちかを選びな! |
Entonces, ¿devolveréis la Luna tranquilamente ahora, o la devolveréis después de que nos convirtamos en un problema? ¡Elige! |
Alice |
美味しい所だけ持っていかないの。 |
Hey, no me robes mis frases. |
Eirin Yagokoro ENTRA | ||
Eirin |
あの月は、まだ戻す訳にはいかないわ。 こうしている間にも、月の民との関係は もうこのまま、地上を大きな密室にする |
No hay manera alguna por la que podamos retornar la Luna ahora. Incluso mientras hablamos, nuestras relaciones con los habitantes de la Luna están empeorando. A este ritmo, no habrá manera por la que nuestra princesa escape que no sea transformar la Tierra en una gran cámara sellada. |
Marisa |
ああ?何もんだ? |
¿Qué? ¿Quién eres tú? |
Alice |
魔理沙、危ないわ。 |
Marisa, cuidado. |
Eirin |
あなた達は古代の力のコピーを使用して まだ人間が居なかった時代の無秩序な力。 能力にも特許を認めるべきかしら。 まぁ取り敢えず、 間違っても姫を連れ出されないようにね。 |
Parece que vosotras dos hacéis uso de una copia de un poder ancestral. Un poder caótico, de antes de que los humanos existieran. Qué tiempos. Me pregunto si los poderes especiales deberían ser patentables. Bueno, antes de nada, Udongein, te lo dejo a ti. Lo que sea que hagas, no dejes que lleguen a nuestra princesa. |
Eirin Yagokoro SALE | ||
Reisen |
お任せください。 |
Déjamelo a mi. |
Marisa |
なんだぁ? ベラベラ喋るだけ喋って 後で倒しに来てくれ、 |
¿Queé? Hablando así y después marchándose, Realmente está diciendo “hey, venid a vencerme después” |
Alice |
そう言ってたのよ。 異変の犯人かどうかで決まるの。 |
Realmente lo está. si ella es la culpable del incidente o no. |
Reisen |
あんたら、私を無視しすぎ。 |
Me estáis ignorando demasiado. |
BGM: 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon |
MDF: Ojos Lunáticos ~ Luna Llena Invisible | |
Reisen |
いい? 真っ直ぐに飛べないお前達は、 |
¿Veis? Debido a que no podéis volar recto, |
Alice |
それは魔理沙の台詞。 光の魔砲で跡形も無く消え去るがいいわ、 |
Eso sería una línea de Marisa. Serás volada por su cañón mágico, |
Marisa |
美味しい所持っていくなよ。 |
Hey, no me robes mis frases. |
Reisen |
その台詞、月の兎である私の目を見ても、 |
Me pregunto si podréis decir eso |
Reisen Udongein Inaba DERROTADA | ||
さっきのを撃ちに行く(FinalA) |
Ve a disparar a la de antes (Final A) | |
Si es la primera vez que el jugador derrota a Reisen, el jugador continuó, o el jugador elige el Final A | ||
Marisa |
月は元に戻ったのか? |
¿La Luna volvió a la normalidad? |
Alice |
いや、こいつじゃないわね。 |
No, no era ella. |
Reisen |
私に勝ったからって、師匠に敵うと |
Puede que haya perdido, ¿pero realmente pensáis |
Alice |
負けるはずが無いわ。 |
No hay manera en la que podamos perder. |
Marisa |
なんだか、貧弱そうだったしな。 |
Me parecía bastante promedia. |
Reisen |
今回は、力では私の負けを認めるけど……。 師匠は、月面一の頭脳の持ち主。 あんたらみたいな馬鹿共なんか勝負に |
Admito que no fui lo suficientemente fuerte esta vez…. Pero mi maestra tiene el mejor cerebro de la Luna. No hay manera en la que pierda |
Marisa |
あー?弾幕に頭脳? |
¿Qué? ¿Usar tu cerebro para danmaku? |
Alice |
そういうこと言うから馬鹿扱いされるのよ。 |
Comentarios como eses son la razón por la que la gente piensa que eres tonta. |
Si el jugador elige Nivel Final B | ||
Marisa |
月は元に戻ったのか? |
¿La Luna volvió a la normalidad? |
Alice |
いや、こいつじゃないわね。 |
No, no era ella. |
Marisa |
判ってるぜ。あの扉だけ少し開いている。 |
Ya veo. Esa puerta está algo entreabierta. |
Reisen |
ああ、そこは。 |
Ah, eso es- |
Alice |
火薬庫かしら? |
¿Dónde guardan la pólvora? |
Marisa |
火薬庫だな。 |
Donde guardan la pólvora. |
Alice |
それは行くしかないわね。 |
Ningún lado más para ir, entonces. |
Marisa |
そうだな。 |
Ahí mismo. |
Reisen |
ああ、師匠に怒られるぅ。 |
Ah, mi maestra se va a enfadar conmigo. |
Nivel Final A
姫を隠す夜空の珠 |
El Orbe en el Cielo Nocturno, Escondiendo la Princesa | |
---|---|---|
永い永い廊下。この廊下は何者かが見せる狂像か。 |
Un largo, largo corredor. ¿Es esta una desilusión lunática de alguien? | |
BGM: ヴォヤージュ1969 |
MDF: Voyage 1969 | |
Eirin Yagokoro ENTRA | ||
Eirin |
ふふふ。 無事ついて来てるようね。 |
Jajaja. Bien, me estáis siguiendo. |
Alice |
魔理沙! |
¡Marisa! |
Marisa |
んなもん、言われなくても判ってるぜ。 |
Siií, no tienes que decírmelo dos veces. |
Eirin Yagokoro SALE | ||
Marisa |
何度も出てきたり逃げたりしていたようだが、 |
Tú solo apareces y desapareces otra vez. |
Eirin Yagokoro ENTRA | ||
Eirin |
焦り? ここまで誘導されてきた事にも |
¿Impaciente? ¿Aún no os habéis dado cuenta qué lejos os he traído? |
Alice |
魔理沙、周りを見て! |
¡Marisa, mira alrededor! |
Marisa |
見てるって。 |
Ya estoy mirando. |
月の頭脳 |
Cerebro de la Luna | |
Eirin |
そう、外よ。 どう? |
Sí, fuera. Así que, |
Marisa |
というか、空気はあるんだな。 |
Cabe destacar, HAY aire fuera. |
Alice |
魔理沙!おかしいわよ。 |
¡Marisa! Esto es estraño. |
Marisa |
さっきから、魔理沙魔理沙うるさいなぁ。 |
Llevas diciendo solo “¡Marisa! ¡Marisa” una temporada. |
Eirin |
ふふふ。 月と地上を結ぶ道は、私の手によって これで、地上人は月に辿り着けない。 そして月の民は、姫を探し出せない。 |
Jajaja El camino entre la Tierra y la Luna Así, vosotros los terrícolas nunca llegaréis a la luna. Y la gente de la Luna nunca encontrarán a la princesa. |
Marisa |
姫? |
¿Princesa? |
Alice |
なんでそう思うの? |
¿Qué te hace pensar eso? |
Marisa |
狂ってる奴は大抵、月が原因だ。 |
Cuando te vuelves loco, normalmente es por la luna. |
Eirin |
そう、姫も私も鈴仙も月の生まれよ。 でも、もう帰らない事にしたわ。 |
La princesa, yo y Reisen ciertamente venimos de la Luna. Pero, ya no podemos volver ahora. |
Marisa |
別にあんたらが帰ろうがどうだろうが 月の民は、月を見て楽しむ民の事を |
Realmente no nos importa ¿Los habitantes de la Luna habéis considerado a |
Eirin |
そんなもの……。 地上人も見てるだけなら問題 わざわざ月にまで来ようとしたり、 旗を立てて、自分の物だ、みたいに そんなだから何時まで経っても、 |
Bueno, sobre eso… Si la gente de la Tierra solo la mirara, Hay esos humanos insolentes quienes deliberadamente y al final plantaron una bandera Esa es la razón por la que los terrícolas eran, siguen siendo, |
Alice |
ふん。 地上に満月が無いと困る民も居る。 そんな地上であなたが満月を隠せば、 |
Hm. Hay gente en la Tierra que sufrirá sin la presencia de la Luna llena, también. ¿No pensaste que querrán vengarse |
Eirin |
ああ、いいのよ。 朝になれば満月は返してあげる。 |
Oh, está bien. Una vez que el amanecer llegue, traeremos la luna llena. |
Marisa |
そうかい。 じゃぁ、残りは今まで隠していた分の |
Oh, perfecto. Entonces lo que queda es el resentimiento |
Alice |
そうね。 |
Sí. |
Eirin |
あらあら、痛いのは嫌だわ。 あいにく、私は薬学の心得があるから、 |
Oye, oye, no quiero salir lastimada. Desafortunadamente para ti, justo sé un poco |
Marisa |
それは有難い事で。 |
Eso es muy conveniente. |
BGM: 千年幻想郷 ~ History of the Moon |
MDF: Gensokyo Milenario ~ Historia Lunar | |
Eirin |
それにね、薬は攻撃にも使えるのよ! |
Y por cierto, ¡la medicina también se puede usar para atacar! |
Eirin Yagokoro DERROTADA | ||
??? |
何遊んでるのよ! |
¡¿A qué estás jugando?! |
Kaguya Houraisan ENTRA | ||
??? |
永琳、私の力でもう一度だけチャンスをあげる。 これで負けたらその時は……。 そこの野良猫! 私の力で作られた薬と永琳の本当の力、 |
Eirin, te garantizo una nueva oportunidad con mi poder. Si pierdes esta vez… ¡Vosotros, gatos callejeros! Con la medicina hecha con mi poder, y la verdadera fuerza de Eirin |
BGM: ヴォヤージュ1970 |
MDF: Voyage 1970 | |
Eirin Yagokoro REVIVE | ||
Eirin Yagokoro DERROTADA | ||
Si la imperecedera noche llega a las 5:00 am | ||
FINAL MALO No. 10 | ||
Si la imperecedera noche acaba antes de las 5:00 am | ||
FINAL NORMAL No. 6 |
Nivel Final B
五つの難題 |
Cinco Tareas Imposibles | |
---|---|---|
解決不能な五つの難題。 |
Las cinco tareas imposibles que nadie pudo completar. | |
BGM: ヴォヤージュ1969 |
MDF: Voyage 1969 | |
Eirin Yagokoro ENTRA | ||
Eirin |
ああもう。 こっちに来させちゃ駄目だって言ってるのに。 |
Vaya. Les dije que no les dejara llegar hasta aquí. |
Marisa |
なんだか知らんが |
¿Eh? No sabía eso. |
Alice |
良い方に向かっている感じね。 |
Parece que nos dirigimos en la dirección correcta. |
Eirin Yagokoro DERROTADA | ||
Marisa |
満月だな。 |
Hey, es la luna llena. |
Kaguya Houraisan ENTRA | ||
??? |
そう、ただの満月よ。 貴方達が何百年も何千年も見てきた |
Sí, simplemente es la luna llena. El verdadero poder mágico que habéis contemplado |
Alice |
魔理沙、あの満月は危ないわ。 |
Marisa, esa luna llena es peligrosa. |
Marisa |
満月が危ない? |
¿Que la luna es peligrosa? |
Alice |
あなたには見えないかも知れないけど…… いま、大量に満月光線が降り注いでいるわ。 |
Pueda que no los puedes ver, pero… Hay una increíble cantidad de rayos de luna llena cayendo sobre nosotras ahora. |
??? |
変な名前をつけないの! |
¡No les llames nombres raros! |
永遠と須臾の罪人 |
Pecadora de la Eternidad y del Instantáneo | |
Kaguya |
今は、月本来の力が甦っているの。 穢れのない月は、穢れのない地上を妖しく この光は貴き月の民ですら忘れた |
Ahora, el poder original de la Luna ha revivido. Esta luna sin impureza lanzará su tibia luz Esta luz es una memoria antigua, olvidada |
Marisa |
つまり満月光線だな。 |
En definitiva, son rayos de luna llena. |
Alice |
これじゃぁ、普通の人間は5分と持たず 魔理沙は大丈夫かしら? |
A este ritmo, los humanos normales se volverán ¿Estás bien, Marisa? |
Marisa |
ああ、狂うのには慣れているぜ。 でも、これはどういうことなんだ? なんで今、満月なんだ。 |
Ah, estoy acostumbrada a estar loca. Pero, ¿qué pasa con todo esto? ¿Por qué hay una luna llena ahora? |
Kaguya |
永琳の術で穢れのない月と穢れのない地上は 私はここにいる事で、地上からも月からも |
Gracias al hechizo de Eirin, la Luna pura y Tierra Estando aquí, parece que me puedo esconder |
Marisa |
大げさなかくれんぼだな。 |
Eso es un escondite bastante grande. |
Kaguya |
でもね。 永琳のこの術は完全だけど、あまり ここには誰も居ない。 退屈過ぎて死にそうだわ。 |
Pero. Aunque el hechizo de Eirin es perfecto, No hay nadie aquí. Estoy aburrida hasta la muerte. |
Alice |
穢れのない地上には誰もいない。 月人らしいものの見方ね。 |
Una Tierra sin impureza no tiene a nadie dentro. Esa es una mentalidad bastante lunarian. |
Marisa |
丁度良いじゃないか。 穢い私達がたっぷり遊んで、それから |
¿No es un buen timing? Puedes jugar con este par impuro |
Kaguya |
まぁ、私はここの生まれじゃないから、 私を連れ出すのは本当に大変な事よ。 ……大昔にも同じ様なやり取りをした |
Bueno, debido a que no nací aquí, sería un buen reto que me sacarais. … Recuerdo tener otro intercambio como |
Marisa |
まぁ、私は満月なんてどうでもいいんだがな。 こいつが満月が無いと困るって駄々を |
Eh, realmente no me importa la luna llena, pero esta chica aquí no para de cabrearse |
Alice |
駄々をこねるどころじゃないわ。 余りふざけたまねをしてると、天罰が |
No me cabreé. Si sigues incordiando tanto, |
Kaguya |
天罰は怖いわね。 でも、私が地上にいるのも天罰なの。 そうだ、こんな私を連れ出そうとする |
¿Un castigo divino? Eso no suena muy bien. Aunque mi estadía en la Tierra ya es un castigo divino. Ya sé. Cada vez que alguien venía por mi, |
Marisa |
難題? それを解けばお前を連れ出せると |
¿Una tarea imposible? ¿Quieres decir que si la completamos, |
Kaguya |
今まで、何人もの人間が敗れ去って |
Mis cinco tareas imposibles han hecho |
BGM: 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess |
MDF: Vuelo del Cortador de Bambú ~ Princesa Lunática | |
Kaguya |
貴方達に幾つ解けるかしら? |
¿Cuántas puedes completar? |
Kaguya Houraisan DERROTADA | ||
Kaguya |
なんて事! そう、夜を止めていたのは……、 貴方達だったのね。 |
¿¡Cómo?! Ya veo. Los que van a parar la noche… Sois vosotras dos, a que si. |
BGM: ヴォヤージュ1970 |
MDF: Voyage 1970 | |
Kaguya Houraisan REVIVE | ||
Kaguya |
貴方達が作った半端な永遠の夜なんて…… 私の永遠を操る術で全て破って見せる。 夜明けはすぐそこにあるはずよ。 どう? |
Esta eterna noche medio acabada que habéis armado.. Con mi hechizo que manipula la eternidad, la desharé. El amanecer debe caer sobre nosotros cerca. ¿Qué tal eso? |
Kaguya Houraisan DERROTADA | ||
Si el jugador se queda sin vidas durante el nivel | ||
FINAL MALO No.10 | ||
Sino | ||
FINAL BUENO No.2 |
Notas
- ↑ "Machiyoi" (待宵 lit. Noche de espera) es la noche del día 14º del octavo mes lunar. La luna del siguiente día es la luna llena que marca la mitad del otoño, lo que se celebra en Japón con un festival de avistamiento de la Luna (お月見 o-tsukimi). La razón de que Marisa usara esta palabra es porque la parte youkai (Alice) y la parte humana (Marisa) la ven diferente. Alice sospecha de que la Luna que ven no es la normal, mientras que Marisa no.
- ↑ Poner sombreros en estatuas Jizou es una vieja costumbre japonesa
- ↑ Una cita de Kaguya Hime (el personaje en el que está basada Kaguya Houraisan). En el cuento, Kaguya dice esto cuando la Luna pide que vuelva, abriéndole el camino de vuelta. En Touhou, indica que Marisa y Alice están haciendo lo mismo, abriendo las puertas a Kaguya.
- ↑ Primera referencia al viaje de Estados Unidos a la Luna, cuando clavaron su bandera en la superficie lunar. Dicha bandera será arrancada y tirada a la Tierra en Silent Sinner in Blue
< | Prólogo | Historia | Escenario Extra Escenario del Equipo Escarlata |
> |