Imperishable Night/Historia/Escenario del Equipo Mágico

De Touhou Wiki
< Imperishable Night
Revisión del 18:07 7 jun 2022 de PassingStrike (discusión | contribs.)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
< Prólogo   Historia   Escenario Extra
 Escenario del Equipo Escarlata
>

Nivel 1

Donde las Luciérnagas Vuelan

蛍火の行方

Donde las Luciérnagas Vuelan

蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。
今宵は永い夜になるだろう。

¿Las luciérnagas son más brillantes de lo usual o es solo mi imaginación?
Hoy será una noche larga.

BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes

MDF: Noche Ilusoria ~ Ojos Fantasmales

Marisa

ああ、月が綺麗だな。

Ah, la Luna sí que es preciosa hoy.

Alice

えっ、あんたにはそう見えるの?

¿Qué? ¿Realmente te parece eso?

Marisa

ふん、綺麗じゃないか。
こういう月ってなんていったっけ?待宵?

Hmm. Es bonita, ¿no?
¿Cómo llamas una luna como esta? ¿Matsuyoi? [1]

Alice

呑気で良いわね。
月見が楽しめて、人手が足りてたら……

あんたなんか絶対に連れ出さないわよ。

Envidio tu actitud despreocupada
Si pudiera haber disfrutado de un avistamiento lunar, y no estuviera poca ayuda…

Nunca te habría traído conmigo hoy.

???

月の見える夜は楽しまないと駄目じゃない。

Es un desperdicio no disfrutar de la luz de la luna, ¿verdad?

Wriggle Nightbug APARECE

闇に蠢く光の蟲
リグル・ナイトバグ

Un Bicho de Luz Retorciéndose en la Oscuridad
Wriggle Nightbug

Wriggle

ねぇ。お二方。

Verdad. Vosotras dos.

Marisa

楽しんでるぜ。私はな。

Sip, disfrutándola completamente.
Al menos yo.

Alice

あら、私も楽しんでるわよ。
魔理沙、あなた以上はね。

Bueno, ¡también la estoy disfrutando yo!
Al menos más que tú, Marisa.

Wriggle

さっきといってる事が違うじゃん。

¿No acabas de decir algo completamente diferente?

Alice

違うの。
私が楽しんでるのは月見じゃなくて、

Claro que no.
No estoy disfrutando de ver la luna, sino de-

Marisa

蛍見、だろう?

Del avistamiento de luciérnagas, ¿verdad?

Alice

惜しいわね。あなたにしては。

Casi, pero no.
Muy intuitivo de tu parte, aún así.

Wriggle

……来ないのなら私から行くよ!

... ¡Si no venís, iré yo!

Alice

蛍狩よ。

Es más una caza de luciérnagas.

BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect

MDF: Agitando una Luna Otoñal ~ Insecto Errante

Wriggle Nightbug DERROTADA

Marisa

蛍狩って蛍を捕まえる事であって、
やっつける事じゃないぜ。

Te diste cuenta de que la caza de luciérnagas se basa en atraparlas, no en pegarles, ¿verdad?

Alice

私は捕まえる気だったのに、あんたが
潰したんでしょ?

Quería atraparla, ¡pero tú fuiste y la aplastaste!

Marisa

ったく、やれやれだぜ……

私は蛍を避けただけだ。勘違いするな。

Ah, qué remedio…

No me malentiendas. Todo lo que hice fue esquivar.

Nivel 2

El Camino Donde los Humanos Se Desvanecen

人間の消える道

El Camino Donde los Humanos Se Desvanecen

人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。
少なくとも人の姿が見える筈も無い。

Bestias y youkai pasen a media noche, incluso en caminos humanos.
No debería haber un humano a la vista.

BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird

MDF:Canción del Gorrión Nocturno ~ Ave Nocturna

Mystia Lorelei ENTRA

Mystia Lorelei PAUSA

???

ちょ、ちょっと待って~!

¡Espera, espeeeera!

Marisa

あー?

¿Eh?

夜雀の怪
ミスティア・ローレライ

Misterioso Gorrión Nocturno
Mystia Lorelei

Mystia

こんな夜中に何処に行こうっての?

¿A dónde vais tan tarde por la noche?

Marisa

毎年恒例の妖怪退治強化月間だ。
妖怪の居る所なら何処にでも出かけるぜ。

Es mi Mes de Exterminación Youkai.
Voy a donde quiera que vivan youkais.

Mystia

それは何?
私に喧嘩を売ってるの?

Espera, ¿qué? ¿Estás buscando pelea conmigo?

Alice

魔理沙が妖怪退治なんて滑稽だわ。

Marisa es del tipo de personas que extermina youkai repetidamente.

Marisa

おお?
私の妖怪退治の腕を知らないのか?

私が魔砲を放った後には、妖怪どころか
人間も残らない。

¿Oh?
¿No sabías cómo de genial soy en eso?

Después de que dispare mi cañón mágico,
no quedará ningún humano o youkai.

Mystia

そこの人間。

私の事、知らないのかしら。

Humana…

¿No tienes idea alguna de quién soy?

Marisa

あー?

¿Hmm?

Mystia

夜の道で私を恐れない人間はいないわ。

その気になれば、人間なんか全滅する
位の多くの妖怪も呼べるわよ。

No hay humano que no me tenga miedo en caminos por la noche.

Si quisiera, podría youkais suficientes para erradicar todo humano de estas tierras.

Alice

……ふん、この夜雀風情が何を言うの。

… ¿Qué piensa que está diciendo este gorrión nocturno?

Marisa

はっはっは~

この私が誰だか知らないと見える。

Ja~ja~ja

Parece que aún no sabes quien soy.

Alice

人間でしょ?

¿Una humana?

Mystia

人間。

Una humana.

Alice

人間三昧。

Una humana, en efecto.

Marisa

いやまぁ。

Eh, bueno.

Mystia

いい?
お前達は今夜から……

夜は目が見えなくなるよ。

¿Todo bien?
Desde esta noche, vosotras dos…

No podréis volver a ver en la oscuridad.

BGM: もう歌しか聞こえない

MDF: Sordo a todo, a excepción de la canción

Mystia Lorelei DERROTADA

Marisa

あー良く見える。
どんな暗闇もばっちりだぜ。

Ah, puedo ver claramente
Puedo desempeñarme bien en la oscuridad.

Alice

ああもう!
こんな雑魚にかまってないで先急ぐわよ!

¡Maldita sea!
¡No tenemos tiempo para gastarlo en una enana!

Marisa

それはそうと何処向ってるんだよ。
そっちに敵が居るわけ無いだろ……

Pero, ¿a dónde nos dirigimos?
No hay manera alguna de que haya enemigos en esa dirección

Alice

でも、あっちの方から妖気を感じるのよ。

Siento un aire extraño desde esa dirección.

Marisa

そっちは人間しかいないぜ。
私の様に善良な。

Por ahí solo hay humanos.
Todos inocentes, al igual que yo.

Nivel 3

Memorias del Hogar de la Devoradora de Historia

歴史喰いの懐郷

Memorias del Hogar de la Devoradora de Historia

一本道の先には人間達が住む小さな里がある。
だが里があるはずの場所には、何も、無かった。

Al final del paso, había una pequeña aldea donde humanos vivían.
Sin embargo, en el lugar donde debería estar la aldea, no había nada.

BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World

MDF:Sangre Nostálgica del Este ~ Mundo Antiguo

Keine Kamishirasawa ENTRA

???

お前達か。
こんな真夜中に里を襲おうとする奴は。

¿Sois vosotras?
¿Las que estáis intentando atacar la aldea en mitad de la noche?

Marisa

うにゃ。
通りがかっただけだ。気にするな。

Noo.
Solo estamos pasando por aquí. No te preocupes por nosotras.

???

ふん、妖怪の言う事なんか信用できないな。

今夜を無かった事にしてやる!

Ja, no confío en las palabras de un youkai.

¡Haré que esta noche nunca hubiera pasado!

Keine Kamishirasawa PAUSA

Keine

お前達何もんだ?

¿Qué demonios eres tú?

Marisa

おっとそこは、
やんごとなき事情を思い出した、だろ?

Con eso te refieres a “Oops, tengo que estar en otro sitio”, ¿verdad?

Keine Kamishirasawa SALE

Keine Kamishirasawa ENTRA

???

流石にこれ以上は下がれないな。

Naturalmente no puedo retirarme más.

Marisa

さぁ、人間を明け渡して貰おうか。

Entonces, ¿vas a entregarnos los humanos?

Alice

ちょっとちょっと魔理沙!

誰が、人間をとって喰おうって言ったのよ。

¡Espera, espera, Marisa!

¿Quién dijo que íbamos a comer los humanos?

知識と歴史の半獣
上白沢 慧音

Mitad Bestia del Conocimiento e Historia
Keine Kamishirasawa

Keine

ふん。
こんな里まで妖怪が来るようになるなんて。

やはり異常な月の所為か。
今まで、滅多に来る事は無かったんだがな。

Hmm.
Pensar que los youkais entrarían tanto en la aldea.

Es por la luna anormal, ¿verdad?
Raramente llegaban aquí antes.

Marisa

誰も人間をとって喰うなんて言ってないぜ。

Nadie está diciendo que los vamos a comer.

Alice

とにかく。
私は急いでるの!

あんたが誰だか知らないけど、人間なんか
にかまっている暇は無いのよ。

Da igual.
¡Tengo mucha prisa!

No sé quién eres, pero no tenemos tiempo que perder con ningún humano.

Marisa

酷いぜ。

Eres tan grosera.

Keine

大人しく通り過ぎてくれるなら、
私も何もしまい。

だが、お前達は少々騒々し過ぎる。

Si estuvierais pasando en silencio, no estaría intentando deteneros.

Pero vosotras dos estabais siendo un poco ruidosas.

Alice

ほら騒々しいって、魔理沙。

真夜中だというのに、
あんたが思いっきり魔法を使うからよ。

¿Ves? Te llamó ruidosa, Marisa.

Eso es porque andas yendo por ahí con tu magia aún cuando es media noche.

Marisa

何言ってるんだ?
魔法は真夜中に思いっきり使うもんだぜ?

太陽の下で人知れずこっそりと使うのは、
日光写真ぐらいなもんだ。

¿Qué estás diciendo?
La magia es algo que tienes que usar a lo grande por la noche, ¿sabes?

Las únicas cosas que valen la pena usar discretamente por el día son Cianotipia y cosas así.

Keine

なにやら不穏な空気が漂っていたので
里を遮断したが……

どうやら正解のようだな。

Sentí algo extraño acercándose, así que sellé la aldea…

Parece que hice lo correcto.

Marisa

だからー。

誰も人間を襲うなんていってない。

Te lo dije.

Nadie está diciendo que vamos atacar los humanos.

Alice

(……明け渡せとか言ってなかったっけ?)

(… ¿No acabas de decir “ ¿vas a entregarnos los humanos?”)

Marisa

むしろ目の前の人間に用事があるのだ!

¡En serio, el único humano que me preocupa eres tú!

Keine

何でもいいよ、この与太郎が。

Lo que digas, sucia mentirosa.

BGM: プレインエイジア

MDF: Asia Sencilla

Keine

里の人間にも里の歴史にも弾幕一本
触れさせる物か!

¡No dejaré que ni uno de tu danmaku toque los humanos o la historia de esta aldea!

Alice

魔理沙!

分かっていないと思うけど、
こいつは人間じゃないわ。

半獣よ。

¡Marisa!

Estoy segura que aún no te diste cuenta, pero no es humana.

Es una mitad-bestia.

Keine Kamishirasawa DERROTADA

Marisa

満月が無くて変身出来ない半獣なんて、
ただの人間だな。

Una mitad-bestia que no puede transformarse sin la Luna Llena es solo una humana, realmente.

Alice

あんたもただの人間でしょ?

Sabes que tú también eres una humana, ¿verdad?

Keine

満月さえあればこんな奴には……。

Si solo hubiera luna llena hoy, podría…

Alice

そうそう。
私たちは満月を取り戻そうとしているのよ。

Ah sí.
Estamos intentando restaurar esa luna llena.

Marisa

そうだ。
最初から言ってただろ?

Sip.
Dijimos eso al principio, ¿o no?

Keine

あー?
何だよそれ。聞いてない。

¿Ah?
¿Qué? Nunca escuché eso.

Alice

あんたなら誰の仕業か知っていそうね。

Parece que tú conoces el responsable de esto.

Marisa

さぁ、私が勝ったんだから、約束通り
教えて貰おうか。

約束は今作ったが。

Ahora, como he ganado, mantendrás tu promesa y nos dirás quien es.

Siendo la promesa que acabamos de hacer.

Nivel 4

Legendaria Tierra de Sueños

伝説の夢の国

Legendaria Tierra de Sueños

月明かりの竹の国は、夢の様に不気味に見えた。
今にも竹が、妖しく輝きだしそうである。

Una tierra de bambú bajo la luz de la Luna parece tan inquietante como un sueño
El bambú parecía que iba a empezar a brillar en cualquier momento.

BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night

Retribución por la Noche Eterna ~ Noche Imperecedera

???

ちょっと待て!

¡Espera!

Reimu Hakurei ENTRA

Reimu

何だ、何時までも夜が明けないから
おかしいと思ったら、

魔理沙の仕業ね。

Justo cuando pensaba que era extraño que la noche aún no hubiera acabado…

Así que eras tú, Marisa.

Marisa

おい、誤解だ。
悪いのはこいつ一人だぜ。

Oh, te equivocas.
La única malvada es esta persona de aquí.

Alice

何よ。
あんたも同罪でしょ?

¡¿Qué?!
¿Eres culpable de lo mismo o no, Marisa?

楽園の素敵な巫女
博麗 霊夢

Maravillosa Sacerdotisa del Paraíso
Reimu Hakurei

Reimu

こんな事して……、
一体何を企んでるのよ。

Hacer algo como esto...
¿Qué estáis tramando vosotras dos?

Marisa

あれだな、ほら。
霊夢、なんと言うか……。

A ver, verás.
Reimu, ¿cómo lo digo…?

Alice

歯切れが悪いわね。
いつもみたいに言えばいいじゃない。

邪魔だ、そこをどけ!
ってね。

¿Por qué tartamudeas? Solo grítale como haces siempre.

“Tú, ¡apártate del camino!”
Cosas así.

Marisa

馬鹿!
こいつを怒らせると不味いぜ。

¡Tonta!
Se pondrá feo si se enfada.

Reimu

私を怒らせる事自体が不味い事でしょ?

今日はちょっと懲らしめてやらないと
いけないわね。

Para empezar, enfadarme es lo que es feo, ¿verdad?

Definitivamente tengo que darte una lección esta noche.

Alice

ふん。
あんた、後ろ見てもなんとも思わないの?

もう、歪な月もこんなに判り易く
なってるじゃない!

Hmm. ¿Pensarás que nada pasa cuando te des la vuelta?

La luna distorsionada ya es muy obvia, ¿no?

Reimu

ああ!

この月も、あんたらの仕業ね。

¡Ah!

¿Con que la Luna es cosa vuestra también?

BGM: 少女綺想曲 ~ Dream Battle

MDF: Capricho de la Doncella ~ Batalla de Ensueño

Marisa

ああ、もういいぜ。諦めたよ。

そうだ。
この終らない夜も、欠けて歪な月も、

消えた人間の里も、
お地蔵さんに傘かぶせて廻ったのも、

全てはアリスがやった。

さぁ、そこをどきな!

Vale, muy bien. Me rindo.

Tienes razón.
La noche sin fin, esa luna rota y torcida,
esconder la aldea de los humanos, y poner sombreros a las estatuas de piedra ;[2]
todo fue cosa de Alice.

Ahora, ¡apártate del camino!

Reimu

まぁいいけどね。

月の光を蓄えたこの竹林で、

あんたらは、光る竹の一つになる。
美しいわね。

Vale, muy bien.

En este bosque de bambú bañado en la luz de la luna,

vosotras dos seréis una con los bambús brillantes.
Qué hermoso.

Alice

その言葉、ちょっと屈折させて
お返ししますわ。

Déjame devolver esas palabras, aunque un poco diferentes.

Reimu

さぁ!
終らない夜は、ここでお終いよ!

¡Venga!
¡Esta noche infinita acaba aquí!

Reimu Hakurei SALE

Marisa

あれ?
逃げるなんてあいつらしくないな。

¿Oh?
No es de su estilo retirarse.

Alice

追うわよ。魔理沙。

Persíguela, Marisa.

Reimu Hakurei ENTRA

Reimu Hakurei PAUSA

Reimu

さぁ、あんたらに、本当の結界を
見せてあげるわ。

Ahora, os enseñaré mi verdadero límite.

Marisa

何で仕切りなおす必要があったんだよ。

¿Cuál dijiste que era la razón para luchar contra nosotras?

Reimu

そっちが二人だから二回!

¡Hay dos de vosotras, así que tengo dos intentos!

Reimu Hakurei DERROTADA

Marisa

さぁ急ぐぜ。

Muy bien, movámonos.

Alice

目的地が見えてきたわ。

Nuestro destino ahora está a la vista.

Reimu

仕様が無いわね。
悪巧みも程ほどにするのよ。

Bueno, no hay mucho que pueda hacer. No llevéis vuestro plan malvado muy lejos.

Alice

なんか言った?

¿Dijiste algo?

Marisa

へぇ。竹林の中にこんな大きな屋敷がある
なんて、初めて知ったぜ。

Hombre, no sabía que había una mansión tan grande en el bosque de bambú.

Reimu

あー?
私も初めて見たわ。

¿Eh?
Oh, yo tampoco.

Alice

じゃぁね。
良い子と負け犬はここでお帰りね。

Ahora, adiós.
Es hora de que la niña buena y la perdedora vaya a casa.

Marisa

霊夢、永遠の一回休みだ。
じゃぁな。

Reimu, es un eterno “pierde un turno” para ti.
Nos vemos después.

Nivel 5

Una Jaula Pura en el Mundo Sucio

穢き世の美しき檻

Una Jaula Pura en el Mundo Sucio

「穢き所に、いかでか久しくおはせん。」
そういうと閉ざされた扉は一枚残らず開き――

“¿Por qué permaneciste por tanto tiempo en un lugar tan sucio?”
Entonces, todas las puertas cerradas se abrieron, intactas – [3]

BGM: シンデレラケージ ~ Kagome-Kagome

MDF:Jaula de Cenicienta ~ Kagome-Kagome

Tewi Inaba ENTRA

Tewi Inaba DERROTADA

???

遅かったわね。

Llegas muy tarde.

Reisen Udongein Inaba ENTRA

???

全ての扉は封印したわ。
もう、姫は連れ出せないでしょう?

He sellado todas las puertas.

No puedes tomar la princesa ahora, ¿verdad?

Marisa

おう。
長くて暗い廊下だったな、アリスよ。

Wow.
Este corredor sí que era largo y oscuro, Alice.

Alice

取り敢えず、相手にしてやったら?
目の前の奴。

¿Qué tal si empezamos lidiando con ella?
La que está enfrente nuestra.

狂気の月の兎
鈴仙・U・イナバ

Conejo Lunático Lunar
Reisen Udongein Inaba

Reisen

って、何?
あんた達……、地上の人じゃないの。

こんな夜中に何の用?

Eh, ¿qué?
Vosotras sois… terrícolas, ¿no?

¿Qué hacéis a estas horas por la noche?

Marisa

こんだけ長ければ、いくら掃除の達人でも
一日が雑巾掛けだけで終るな。

Te llevaría un día completo limpiar un corredor tan largo, sin importar cuan bueno eres.

Alice

魔理沙の家の掃除よりは、時間も手間も
少なくて済むと思うけど。

って、いい加減相手にしてやったら?

Creo que sería más rápido y más fácil que limpiar tu casa, Marisa.

Vale, venga. Encarguémonos de ella, ¿vale?

Reisen

もう、変なのが紛れ込んできたわね。

うちは今忙しいの。
こそ泥以外の用が無いならさっさと帰る。

Parece que unos raros se han infiltrado.

Estamos ocupados ahora mismo.
Si no tenéis nada que hacer aparte de robar, iros ahora.

Marisa

真夜中に忙しい奴なんてのは、まっとうな
生き方してない奴だけだ。

なぁ同業者よ。

Los únicos que han estado ocupados a estas horas de la noche son aquellos que no viven honestamente.

Como, ¿tus compañeros?

Alice

魔理沙が本題を言わないなら、私が言うわ。

歪な月の異変は、あなたかその仲間の
仕業でしょう?

Ya que Marisa nunca va al grano, lo haré.

Tú o tus compañeros son responsables de este incidente lunar, ¿verdad?

Reisen

そうよ。

En efecto.

Marisa

さぁ、大人しく元に戻すか、
一悶着あった後に元に戻すか、

どっちかを選びな!

Entonces, ¿devolveréis la Luna tranquilamente ahora, o la devolveréis después de que nos convirtamos en un problema?

¡Elige!

Alice

美味しい所だけ持っていかないの。

Hey, no me robes mis frases.

Eirin Yagokoro ENTRA

Eirin

あの月は、まだ戻す訳にはいかないわ。

こうしている間にも、月の民との関係は
悪くなりつつあるの。

もうこのまま、地上を大きな密室にする
しか姫を逃す道は無い。

No hay manera alguna por la que podamos retornar la Luna ahora.

Incluso mientras hablamos, nuestras relaciones con los habitantes de la Luna están empeorando.

A este ritmo, no habrá manera por la que nuestra princesa escape que no sea transformar la Tierra en una gran cámara sellada.

Marisa

ああ?何もんだ?

¿Qué? ¿Quién eres tú?

Alice

魔理沙、危ないわ。
こいつの力は今まで感じた事が無い……。

Marisa, cuidado.
El poder de esa persona no es nada como lo que he visto antes…

Eirin

あなた達は古代の力のコピーを使用して
いるみたいね。

まだ人間が居なかった時代の無秩序な力。
あの頃が懐かしいわ。

能力にも特許を認めるべきかしら。

まぁ取り敢えず、
ウドンゲ、ここはお前に任せたわ。

間違っても姫を連れ出されないようにね。

Parece que vosotras dos hacéis uso de una copia de un poder ancestral.

Un poder caótico, de antes de que los humanos existieran. Qué tiempos.

Me pregunto si los poderes especiales deberían ser patentables.

Bueno, antes de nada, Udongein, te lo dejo a ti.

Lo que sea que hagas, no dejes que lleguen a nuestra princesa.

Eirin Yagokoro SALE

Reisen

お任せください。
閉ざされた扉は一つも空かせません。

Déjamelo a mi.
No dejaré que ninguna de estas puertas cerradas se abra.

Marisa

なんだぁ? ベラベラ喋るだけ喋って
逃げるなんてなぁ、

後で倒しに来てくれ、
って言ってる様なもんだぜ。

¿Queé? Hablando así y después marchándose,

Realmente está diciendo “hey, venid a vencerme después”

Alice

そう言ってたのよ。
でも、後で倒しに行くかどうかは、

異変の犯人かどうかで決まるの。
それを忘れちゃ朝になってしまうわ。

Realmente lo está.
Pero si hacemos eso o no depende de…

si ella es la culpable del incidente o no.
Si nos olvidamos de esto, se hará de día.

Reisen

あんたら、私を無視しすぎ。

Me estáis ignorando demasiado.

BGM: 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon

MDF: Ojos Lunáticos ~ Luna Llena Invisible

Reisen

いい?
この廊下、催眠廊下は私の罠の一つ。

真っ直ぐに飛べないお前達は、
私の力で跡形も無く消え去るのよ。

¿Veis?
Este corredor hipnótico es una de mis trampas.

Debido a que no podéis volar recto,
¡seréis voladas por mi poder!

Alice

それは魔理沙の台詞。

光の魔砲で跡形も無く消え去るがいいわ、
このぺんぺん草。

Eso sería una línea de Marisa.

Serás volada por su cañón mágico,
perejil.

Marisa

美味しい所持っていくなよ。

Hey, no me robes mis frases.

Reisen

その台詞、月の兎である私の目を見ても、
まだ吐けるのかしら?

Me pregunto si podréis decir eso
después de contemplar los ojos de este conejo lunar.

Reisen Udongein Inaba DERROTADA

さっきのを撃ちに行く(FinalA
あたりかまわず撃ちに行く(FinalB

Ve a disparar a la de antes (Final A)
Ve a disparar a todo a la vista (Final B)

Si es la primera vez que el jugador derrota a Reisen, el jugador continuó, o el jugador elige el Final A

Marisa

月は元に戻ったのか?

¿La Luna volvió a la normalidad?

Alice

いや、こいつじゃないわね。
やっぱりさっきの……。

No, no era ella.
Debe haber sido la otra…

Reisen

私に勝ったからって、師匠に敵うと
思ってるの?

Puede que haya perdido, ¿pero realmente pensáis
que podéis vencer a mi maestra?

Alice

負けるはずが無いわ。

No hay manera en la que podamos perder.

Marisa

なんだか、貧弱そうだったしな。

Me parecía bastante promedia.

Reisen

今回は、力では私の負けを認めるけど……。

師匠は、月面一の頭脳の持ち主。

あんたらみたいな馬鹿共なんか勝負に
なるはずがないわ。

Admito que no fui lo suficientemente fuerte esta vez….

Pero mi maestra tiene el mejor cerebro de la Luna.

No hay manera en la que pierda
contra tontos como vosotros.

Marisa

あー?弾幕に頭脳?
馬鹿じゃないのか?弾幕はパワーだよ。

¿Qué? ¿Usar tu cerebro para danmaku?
¿Eres estúpida o algo? Danmaku es todo poder.

Alice

そういうこと言うから馬鹿扱いされるのよ。
弾幕はブレイン。常識よ。

Comentarios como eses son la razón por la que la gente piensa que eres tonta.
Danmaku es todo cerebro. Es sentido común.

Nivel Final A

Si el jugador elige Nivel Final B

Marisa

月は元に戻ったのか?

¿La Luna volvió a la normalidad?

Alice

いや、こいつじゃないわね。
ほら、あそこ……。

No, no era ella.
Hey, mira eso…

Marisa

判ってるぜ。あの扉だけ少し開いている。
あんなに強い妖気は初めてだ。

Ya veo. Esa puerta está algo entreabierta.
Ese aire extraño debe ser el más fuerte que nunca he sentido.

Reisen

ああ、そこは。

Ah, eso es-

Alice

火薬庫かしら?

¿Dónde guardan la pólvora?

Marisa

火薬庫だな。

Donde guardan la pólvora.

Alice

それは行くしかないわね。
異変の元凶の火薬庫なら。

Ningún lado más para ir, entonces.
Ya que esta es la pólvora del que causó este incidente.

Marisa

そうだな。
そこに行けば全てが解決する火薬庫だし。

Ahí mismo.
Una vez que nos dirijamos allí, esa pólvora lo resolverá todo.

Reisen

ああ、師匠に怒られるぅ。

Ah, mi maestra se va a enfadar conmigo.

Nivel Final B

Nivel Final A

El Orbe en el Cielo Nocturno, Escondiendo la Princesa

姫を隠す夜空の珠

El Orbe en el Cielo Nocturno, Escondiendo la Princesa

永い永い廊下。この廊下は何者かが見せる狂像か。
近すぎる月の記憶は、妖怪には懐かしく、薄い物だった。

Un largo, largo corredor. ¿Es esta una desilusión lunática de alguien?
Para los youkai, la memoria de esta luna más cercana era dulce y delgada.

BGM: ヴォヤージュ1969

MDF: Voyage 1969

Eirin Yagokoro ENTRA

Eirin

ふふふ。

無事ついて来てるようね。

Jajaja.

Bien, me estáis siguiendo.

Alice

魔理沙!
こいつを撃つのよ。

¡Marisa!
¡Dispárale!

Marisa

んなもん、言われなくても判ってるぜ。

Siií, no tienes que decírmelo dos veces.

Eirin Yagokoro SALE

Marisa

何度も出てきたり逃げたりしていたようだが、
それは焦りか?

Tú solo apareces y desapareces otra vez.
Impaciente, ¿no?

Eirin Yagokoro ENTRA

Eirin

焦り?
貴方達は愚かねぇ。

ここまで誘導されてきた事にも
気が付かないのかしら。

¿Impaciente?
Vaya, sí que sois estúpidas.

¿Aún no os habéis dado cuenta qué lejos os he traído?

Alice

魔理沙、周りを見て!

¡Marisa, mira alrededor!

Marisa

見てるって。
何時の間にか外だな。

Ya estoy mirando.
Terminaremos fuera en algún momento.

月の頭脳
八意 永琳

Cerebro de la Luna
Eirin Yagokoro

Eirin

そう、外よ。
貴方達は永い廊下に導かれてここまで来た。

どう?
外の空気は。

Sí, fuera.
Pasasteis por ese corredor eterno, y llegasteis aquí.

Así que,
¿cómo es el aire de fuera?

Marisa

というか、空気はあるんだな。
地上の外も。

Cabe destacar, HAY aire fuera.
Fuera de la Tierra.

Alice

魔理沙!おかしいわよ。
この月も星も……。

¡Marisa! Esto es estraño.
Esa Luna, y esas estrellas…

Marisa

さっきから、魔理沙魔理沙うるさいなぁ。
結局人が居なきゃ何も出来ないのかよ。

Llevas diciendo solo “¡Marisa! ¡Marisa” una temporada.
¿No puedes hacer nada por ti misma?

Eirin

ふふふ。
こうやって、月に向う人間を偽の月に繋ぐ。

月と地上を結ぶ道は、私の手によって
切られたわ。

これで、地上人は月に辿り着けない。

そして月の民は、姫を探し出せない。

Jajaja
Y así, los humanos que van a la Luna son guiados por esta falsa Luna.

El camino entre la Tierra y la Luna
ha sido destruido por mi.

Así, vosotros los terrícolas nunca llegaréis a la luna.

Y la gente de la Luna nunca encontrarán a la princesa.

Marisa

姫?
そうか、お前達は月の民か。

¿Princesa?
Oh, ¿sois gente de la Luna?

Alice

なんでそう思うの?

¿Qué te hace pensar eso?

Marisa

狂ってる奴は大抵、月が原因だ。
深い意味は無いぜ。

Cuando te vuelves loco, normalmente es por la luna.
Eso es todo.

Eirin

そう、姫も私も鈴仙も月の生まれよ。

でも、もう帰らない事にしたわ。
ずっと昔にね。

La princesa, yo y Reisen ciertamente venimos de la Luna.

Pero, ya no podemos volver ahora.
No desde hace mucho tiempo.

Marisa

別にあんたらが帰ろうがどうだろうが
関係無いがな。

月の民は、月を見て楽しむ民の事を
考えているのか?

Realmente no nos importa
si podéis volver o no.

¿Los habitantes de la Luna habéis considerado a
los que les gusta mirar la Luna?

Eirin

そんなもの……。

地上人も見てるだけなら問題
なかったのに……。

わざわざ月にまで来ようとしたり、
挙句の果てに、

旗を立てて、自分の物だ、みたいに
いう愚かな地上人が出てくる。

そんなだから何時まで経っても、
地上人は下賎なのよ。

Bueno, sobre eso

Si la gente de la Tierra solo la mirara,
no habría problema, pero…

Hay esos humanos insolentes quienes deliberadamente
vinieron a la Luna,

y al final plantaron una bandera
como si fuera suya. [4]

Esa es la razón por la que los terrícolas eran, siguen siendo,
y continuarán siendo inferiores siempre.

Alice

ふん。
私達はそんな真似はしてないわ。

地上に満月が無いと困る民も居る。

そんな地上であなたが満月を隠せば、
それなりの報復を受ける事も考えているの?

Hm.
Nunca hicimos tal cosa.

Hay gente en la Tierra que sufrirá sin la presencia de la Luna llena, también.

¿No pensaste que querrán vengarse
si robas la Luna Llena de la Tierra?

Eirin

ああ、いいのよ。
術はもう済んだから。

朝になれば満月は返してあげる。
といっても、元々私達のものだけどね。

Oh, está bien.
Verás, mi hechizo está casi completo.

Una vez que el amanecer llegue, traeremos la luna llena.
Claro que siempre fue nuestra, de todas maneras.

Marisa

そうかい。

じゃぁ、残りは今まで隠していた分の
報復だけ、という事だな。

Oh, perfecto.

Entonces lo que queda es el resentimiento
que conseguiste escondiéndola hasta ahora.

Alice

そうね。
どの位痛みつければ良いのかしらね。

Sí.
Ahora, ¿cómo de duro deberíamos vencerla?

Eirin

あらあら、痛いのは嫌だわ。

あいにく、私は薬学の心得があるから、
多少の怪我なら大丈夫だけど。

Oye, oye, no quiero salir lastimada.

Desafortunadamente para ti, justo sé un poco
sobre medicina, así que unas cuantas heridas leves no serán un problema.

Marisa

それは有難い事で。
私達の滋養回復でもお願いするか。

Eso es muy conveniente.
¿Podríamos pedirte que arregles nuestra nutrición también?

BGM: 千年幻想郷 ~ History of the Moon

MDF: Gensokyo Milenario ~ Historia Lunar

Eirin

それにね、薬は攻撃にも使えるのよ!

Y por cierto, ¡la medicina también se puede usar para atacar!

Eirin Yagokoro DERROTADA

???

何遊んでるのよ!

¡¿A qué estás jugando?!

Kaguya Houraisan ENTRA

???

永琳、私の力でもう一度だけチャンスをあげる。

これで負けたらその時は……。

そこの野良猫!

私の力で作られた薬と永琳の本当の力、
一生忘れないものになるよ!

Eirin, te garantizo una nueva oportunidad con mi poder.

Si pierdes esta vez…

¡Vosotros, gatos callejeros!

Con la medicina hecha con mi poder, y la verdadera fuerza de Eirin
nunca olvidareis esto!

BGM: ヴォヤージュ1970

MDF: Voyage 1970

Eirin Yagokoro REVIVE

Eirin Yagokoro DERROTADA

Si la imperecedera noche llega a las 5:00 am

FINAL MALO No. 10

Si la imperecedera noche acaba antes de las 5:00 am

FINAL NORMAL No. 6

Nivel Final B

Cinco Tareas Imposibles

五つの難題

Cinco Tareas Imposibles

解決不能な五つの難題。
しかし、長い年月と幻想の力は、それらの問題を
解くのに十分だった。

Las cinco tareas imposibles que nadie pudo completar.
Sin embargo, esos largos años y el poder espectral
son más que suficientes para completar esos retos.

BGM: ヴォヤージュ1969

MDF: Voyage 1969

Eirin Yagokoro ENTRA

Eirin

ああもう。

こっちに来させちゃ駄目だって言ってるのに。

Vaya.

Les dije que no les dejara llegar hasta aquí.

Marisa

なんだか知らんが

¿Eh? No sabía eso.

Alice

良い方に向かっている感じね。

Parece que nos dirigimos en la dirección correcta.

Eirin Yagokoro DERROTADA

Marisa

満月だな。

Hey, es la luna llena.

Kaguya Houraisan ENTRA

???

そう、ただの満月よ。

貴方達が何百年も何千年も見てきた
本物の魔力。

Sí, simplemente es la luna llena.

El verdadero poder mágico que habéis contemplado
por cientos, no, miles de años.

Alice

魔理沙、あの満月は危ないわ。

Marisa, esa luna llena es peligrosa.

Marisa

満月が危ない?
なに寝ぼけた事言ってるんだ?

¿Que la luna es peligrosa?
¿Estás media dormida para decir eso?

Alice

あなたには見えないかも知れないけど……

いま、大量に満月光線が降り注いでいるわ。

Pueda que no los puedes ver, pero…

Hay una increíble cantidad de rayos de luna llena cayendo sobre nosotras ahora.

???

変な名前をつけないの!

¡No les llames nombres raros!

永遠と須臾の罪人
蓬莱山 輝夜

Pecadora de la Eternidad y del Instantáneo
Kaguya Houraisan

Kaguya

今は、月本来の力が甦っているの。

穢れのない月は、穢れのない地上を妖しく
照らす。

この光は貴き月の民ですら忘れた
太古の記憶なのよ。

Ahora, el poder original de la Luna ha revivido.

Esta luna sin impureza lanzará su tibia luz
sobre la tierra sin impureza…

Esta luz es una memoria antigua, olvidada
incluso por la superior gente de la Luna.

Marisa

つまり満月光線だな。
見えないがびしびしと感じるぜ。

En definitiva, son rayos de luna llena.
No los puedo ver, pero los puedo sentir cayendo sobre mi.

Alice

これじゃぁ、普通の人間は5分と持たず
発狂するわ。

魔理沙は大丈夫かしら?

A este ritmo, los humanos normales se volverán
locos en menos de 5 minutos.

¿Estás bien, Marisa?

Marisa

ああ、狂うのには慣れているぜ。

でも、これはどういうことなんだ?

なんで今、満月なんだ。

Ah, estoy acostumbrada a estar loca.

Pero, ¿qué pasa con todo esto?

¿Por qué hay una luna llena ahora?

Kaguya

永琳の術で穢れのない月と穢れのない地上は
隔離された。

私はここにいる事で、地上からも月からも
身を隠す事が出来る様になったわ。

Gracias al hechizo de Eirin, la Luna pura y Tierra
han sido aisladas.

Estando aquí, parece que me puedo esconder
tanto de la Tierra como de la Luna.

Marisa

大げさなかくれんぼだな。

Eso es un escondite bastante grande.

Kaguya

でもね。

永琳のこの術は完全だけど、あまり
好きじゃないわ。

ここには誰も居ない。
誰も訪れない。

退屈過ぎて死にそうだわ。

Pero.

Aunque el hechizo de Eirin es perfecto,
no me gusta.

No hay nadie aquí.
Tampoco nadie para visitarme.

Estoy aburrida hasta la muerte.

Alice

穢れのない地上には誰もいない。

月人らしいものの見方ね。

Una Tierra sin impureza no tiene a nadie dentro.

Esa es una mentalidad bastante lunarian.

Marisa

丁度良いじゃないか。

穢い私達がたっぷり遊んで、それから
連れ出してやるよ。

¿No es un buen timing?

Puedes jugar con este par impuro
tanto como quieras, y después te sacaremos.

Kaguya

まぁ、私はここの生まれじゃないから、

私を連れ出すのは本当に大変な事よ。

……大昔にも同じ様なやり取りをした
事があるわ。

Bueno, debido a que no nací aquí,

sería un buen reto que me sacarais.

… Recuerdo tener otro intercambio como
este, hace mucho, mucho tiempo.

Marisa

まぁ、私は満月なんてどうでもいいんだがな。

こいつが満月が無いと困るって駄々を
こねるんでねぇ。

Eh, realmente no me importa la luna llena,

pero esta chica aquí no para de cabrearse
con que no esté.

Alice

駄々をこねるどころじゃないわ。

余りふざけたまねをしてると、天罰が
下るわよ。

No me cabreé.

Si sigues incordiando tanto,
un castigo divino caerá sobre ti.

Kaguya

天罰は怖いわね。

でも、私が地上にいるのも天罰なの。

そうだ、こんな私を連れ出そうとする
人にはいつも難題を与えてきたわ。

¿Un castigo divino? Eso no suena muy bien.

Aunque mi estadía en la Tierra ya es un castigo divino.

Ya sé. Cada vez que alguien venía por mi,
les daba una tarea imposible.

Marisa

難題?

それを解けばお前を連れ出せると
いうのか?

¿Una tarea imposible?

¿Quieres decir que si la completamos,
podemos sacarte de aquí?

Kaguya

今まで、何人もの人間が敗れ去って
いった五つの問題。

Mis cinco tareas imposibles han hecho
que muchos humanos en el pasado hayan fallado en completarlas.

BGM: 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess

MDF: Vuelo del Cortador de Bambú ~ Princesa Lunática

Kaguya

貴方達に幾つ解けるかしら?

¿Cuántas puedes completar?

Kaguya Houraisan DERROTADA

Kaguya

なんて事!

そう、夜を止めていたのは……、

貴方達だったのね。

¿¡Cómo?!

Ya veo. Los que van a parar la noche…

Sois vosotras dos, a que si.

BGM: ヴォヤージュ1970

MDF: Voyage 1970

Kaguya Houraisan REVIVE

Kaguya

貴方達が作った半端な永遠の夜なんて……

私の永遠を操る術で全て破って見せる。

夜明けはすぐそこにあるはずよ。

どう?
これで永夜の術は破れて、夜は明ける!

Esta eterna noche medio acabada que habéis armado..

Con mi hechizo que manipula la eternidad, la desharé.

El amanecer debe caer sobre nosotros cerca.

¿Qué tal eso?
Con esto, ¡el hechizo de la noche eterna se romperá, y el amanecer llegará!

Kaguya Houraisan DERROTADA

Si el jugador se queda sin vidas durante el nivel

FINAL MALO No.10

Sino

FINAL BUENO No.2

Notas

  1. "Machiyoi" (待宵 lit. Noche de espera) es la noche del día 14º del octavo mes lunar. La luna del siguiente día es la luna llena que marca la mitad del otoño, lo que se celebra en Japón con un festival de avistamiento de la Luna (お月見 o-tsukimi). La razón de que Marisa usara esta palabra es porque la parte youkai (Alice) y la parte humana (Marisa) la ven diferente. Alice sospecha de que la Luna que ven no es la normal, mientras que Marisa no.
  2. Poner sombreros en estatuas Jizou es una vieja costumbre japonesa
  3. Una cita de Kaguya Hime (el personaje en el que está basada Kaguya Houraisan). En el cuento, Kaguya dice esto cuando la Luna pide que vuelva, abriéndole el camino de vuelta. En Touhou, indica que Marisa y Alice están haciendo lo mismo, abriendo las puertas a Kaguya.
  4. Primera referencia al viaje de Estados Unidos a la Luna, cuando clavaron su bandera en la superficie lunar. Dicha bandera será arrancada y tirada a la Tierra en Silent Sinner in Blue
< Prólogo   Historia   Escenario Extra
 Escenario del Equipo Escarlata
>