Imperishable Night/Spell Cards/Nivel 2

De Touhou Wiki
< Imperishable Night‎ | Spell Cards
Revisión del 20:44 20 oct 2022 de Darkeye (discusión | contribs.)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
< Nivel 1   Spell Cards   Nivel 3 >


Spell Card de Jefe Intermedio

Spell Card 014

Screenshot No. 014: 声符「梟の夜鳴声」 (Seifu "Fukurou no Yonakigoe")
Vocal Sign "Hooting in the Night"
Propietario: Mystia Lorelei
Nivel 2 — Fácil
Comentario: 何処からか聴こえる梟(フクロウ)の鳴き声。
フクロウの眼は怖い。
Traducción: Un ulular de búho que no parece venir de ninguna parte.
Los ojos de los búhos dan miedo.

Spell Card 015

Screenshot No. 015: 声符「梟の夜鳴声」 (Seifu "Fukurou no Yonakigoe")
Vocal Sign "Hooting in the Night"
Propietario: Mystia Lorelei
Nivel 2 — Normal
Comentario: 何処からか聴こえる梟(フクロウ)の鳴き声。
発生源がよく判らない弾道がポイント。
Traducción: Un ulular de búho que no parece venir de ninguna parte.
El punto principal es que no puedes saber bien de dónde vienen las balas.

Spell Card 016

Screenshot No. 016: 声符「木菟咆哮」 (Seifu "Mimizuku Houkou")
Vocal Sign "Howl of the Horned Owl"
Propietario: Mystia Lorelei
Nivel 2 — Difícil
Comentario: 木菟(ミミズク)の鳴き声。ミミズクとフクロウは分類学上
大した違いはないらしい、強いて言えばミミズクの方が格好良い。
Traducción: El ulular de un búho cornudo.
Parece que no hay mucha diferencia taxonómica entre los búhos y los búhos cornudos, pero en mi opinión los búhos cornudos son más geniales.

Spell Card 017

Screenshot No. 017: 声符「木菟咆哮」 (Seifu "Mimizuku Houkou")
Vocal Sign "Howl of the Horned Owl"
Propietario: Mystia Lorelei
Nivel 2 — Lunático
Comentario: 木菟(ミミズク)の鳴き声。
木菟という字は木苺に似ていると思う。とたんに可愛くみえる。
Traducción: El ulular de un búho cornudo.
Los caracteres de la palabra para "búho cornudo" (木菟) se parecen a los de "frambuesa" (木苺). De repente me parecen lindos.

Spell Card #1 de Jefe

Spell Card 018

Screenshot No. 018: 蛾符「天蛾の蠱道」 (Gafu "Suzumega no Kodou")
Moth Sign "Hawk Moth's Insect Curse" [1]
Propietario: Mystia Lorelei
Nivel 2 — Fácil
Comentario: 天蛾(スズメガ)が飛んで鱗粉を落とす姿。
Traducción: La figura de una polilla halcón esparciendo sus escamas mientras vuela.

Spell Card 019

Screenshot No. 019: 蛾符「天蛾の蠱道」 (Gafu "Suzumega no Kodou")
Moth Sign "Hawk Moth's Insect Curse" [1]
Propietario: Mystia Lorelei
Nivel 2 — Normal
Comentario: 天蛾(スズメガ)が飛んで鱗粉を落とす姿。
あの威圧感は凄い。天蛾型の戦闘機とかあったら夜戦に丁度良い。
Traducción: La figura de una polilla halcón esparciendo sus escamas mientras vuela.
Son tan intimdantes. Si hubiera un avión de combate diseñado con una polilla halcón en mente, sería bueno para combates nocturnos.

Spell Card 020

Screenshot No. 020: 毒符「毒蛾の鱗粉」 (Dokufu "Dokuga no Rinpun")
Toxin Sign "Poisonous Moth's Scales"
Propietario: Mystia Lorelei
Nivel 2 — Difícil
Comentario: 鱗粉が毒を持ち、人間に襲い掛かる。
そもそも蛾の翅の斑紋は毒々しい。素敵。
Traducción: Escamas venenosas vuelan hacia los humanos.
Los patrones moteados en las alas de polillas tienen colores que parecen muy venenosos de por sí. Maravilloso.

Spell Card 021

Screenshot No. 021: 猛毒「毒蛾の暗闇演舞」 (Moudoku "Dokuga no Kurayami Enbu")
Deadly Toxin "Poisonous Moth's Dance in the Dark"
Propietario: Mystia Lorelei
Nivel 2 — Lunático
Comentario: 鱗粉で人間を殺すくらいの猛毒の蛾は居るのだろうか。
幼虫の時から冶葛を食す猛毒の妖怪蛾。幻想郷なら居るかも。
Traducción: ¿Hay acaso polillas con escamas tan venenosas que pueden incluso matar humanos?
Una polilla youkai venenosa que se alimenta de gelsemios desde su etapa larvaria... Tal vez en Gensokyo.

Spell Card #2 de Jefe

Spell Card 022

Screenshot No. 022: 鷹符「イルスタードダイブ」 (Takafu "Irusutaado Daibu")
Hawk Sign "Ill-Starred Dive"[2]
Propietario: Mystia Lorelei
Nivel 2 — Fácil
Comentario: 鷹の襲撃
……にしては速度は遅い。
Traducción: Un ataque de halcón.
...Aunque es algo lento para un halcón.

Spell Card 023

Screenshot No. 023: 鷹符「イルスタードダイブ」 (Takafu "Irusutaado Daibu")
Hawk Sign "Ill-Starred Dive" [2]
Propietario: Mystia Lorelei
Nivel 2 — Normal
Comentario: 鷹の襲撃
鷹だって人間の赤子を攫う事もある。妖怪の真似だ。
Traducción: Un ataque de halcón.
A veces los halcones se llevan bebés humanos. Están imitando a los youkai.

Spell Card 024

Screenshot No. 024: 鷹符「イルスタードダイブ」 (Takafu "Irusutaado Daibu")
Hawk Sign "Ill-Starred Dive"[2]
Propietario: Mystia Lorelei
Nivel 2 — Difícil
Comentario: 鷹の襲撃
攫われた赤子は、千人に一人位は天狗になることも。
Traducción: Un ataque de halcón.
De entre los bebés secuestrados, uno de cada mil se volverá un tengu, también.

Spell Card 025

Screenshot No. 025: 鷹符「イルスタードダイブ」 (Takafu "Irusutaado Daibu")
Hawk Sign "Ill-Starred Dive"[2]
Propietario: Mystia Lorelei
Nivel 2 — Lunático
Comentario: 夜の鷹、っていうとちょっとアレな意味になってしまう。
ミスティアはそっち方面とは関係ありませんよ。
Traducción: "Halcón nocturno" puede significar algo un poco... extraño.
No, Mystia no tiene nada que ver con esa clase de cosas[3].

Spell Card #3 de Jefe

Spell Card 026

Screenshot No. 026: 夜盲「夜雀の歌」 (Yamou "Yosuzume no Uta")
Night-Blindness "Song of the Night Sparrow"
Propietario: Mystia Lorelei
Nivel 2 — Fácil
Comentario: 夜雀たるミスティアの得意技。
Traducción: La técnica especial de Mystia como gorrión nocturno.

Spell Card 027

Screenshot No. 027: 夜盲「夜雀の歌」 (Yamou "Yosuzume no Uta")
Night-Blindness "Song of the Night Sparrow"
Propietario: Mystia Lorelei
Nivel 2 — Normal
Comentario: 夜雀たるミスティアの得意技。昔からヤツメウナギを食べると
直ると言われてるが、実際にビタミンAが豊富で効くらしい。
Traducción: La técnica especial de Mystia como gorrión nocturno.
Es un cuento de viejas que comer lamprea es bueno para la ceguera nocturna.
Pero lo que dicen es verdad, porque son ricas en vitamina A.

Spell Card 028

Screenshot No. 028: 夜盲「夜雀の歌」 (Yamou "Yosuzume no Uta")
Night-Blindness "Song of the Night Sparrow"
Propietario: Mystia Lorelei
Nivel 2 — Difícil
Comentario: 夜雀たるミスティアの得意技。
でも本当は、夜雀の姿を昼間に見ると夜盲になるといわれている。
Traducción: La técnica especial de Mystia como gorrión nocturno.
Pero en las historias originales, es ver a un gorrión nocturno durante el día lo que te da ceguera nocturna.

Spell Card 029

Screenshot No. 029: 夜盲「夜雀の歌」 (Yamou "Yosuzume no Uta")
Night-Blindness "Song of the Night Sparrow"
Propietario: Mystia Lorelei
Nivel 2 — Lunático
Comentario: 夜雀たるミスティアの得意技。実は雀は好き。内臓の所為か
ちょっとしょっぱいところがお酒にあう。骨があるけど。
Traducción: La técnica especial de Mystia como gorrión nocturno.
Por cierto, me gustan los gorriones. Tal vez es por las entrañas, pero son un poco salados, así que van bien con el sake. Aunque son algo huesudos.

Última Spell

Spell Card 030

Screenshot No. 030: 夜雀「真夜中のコーラスマスター」 (Yosuzume "Mayonaka no Koorasu Masutaa")
Night Sparrow "Midnight Chorus Master"
Propietario: Mystia Lorelei
Nivel 2 — Normal (Última Spell)
Comentario: コーラスマスターとは指揮者の事。
実はミスティアの歌ではなく、使い魔たちの合唱というオチ。
Traducción: "Maestro de coro" es sinónimo de "conductor."
El remate del chiste es que no es la canción de Mystia, sino un coro de sus espíritus familiares.

Spell Card 031

Screenshot No. 031: 夜雀「真夜中のコーラスマスター」 (Yosuzume "Mayonaka no Koorasu Masutaa")
Night Sparrow "Midnight Chorus Master"
Propietario: Mystia Lorelei
Nivel 2 — Difícil (Última Spell)
Comentario: 真夜中の指揮者って書くと、別に何にも怖くない。
コーラスマスターでも怖くない。最初から怖くない。
Traducción: Si lo hubiera escrito como "Conductora de Medianoche", no habría sido muy amenazador.
"Maestra de Coro" tampoco es tan amenazador. La idea no daba mucho miedo desde un principio.

Spell Card 032

Screenshot No. 032: 夜雀「真夜中のコーラスマスター」 (Yosuzume "Mayonaka no Koorasu Masutaa")
Night Sparrow "Midnight Chorus Master"
Propietario: Mystia Lorelei
Nivel 2 — Lunático (Última Spell)
Comentario: というか、夜雀じゃ怖くない?
まぁ、二面のボスだしねぇ。
Traducción: Ahora que lo digo, ¿tal vez los gorriones nocturnos no son muy amenazadores en general?
Bueno, sólo es una jefa de nivel 2 después de todo.
< Nivel 1   Spell Cards   Nivel 3 >

  1. 1,0 1,1 蠱道 (Kodou): otro término para las 蠱毒 (kodoku, un tipo de maldición relacionada a veneno de insecto.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 "Ill-starred" en inglés significa "desafortunado, desventurado", pero en un sentido más literal también puede significar "de pocas estrellas", en referencia a que la habilidad de Mystia hace que la gente vea todo más oscuro en la noche.
  3. 夜鷹 (lit. "halcón nocturno" o "chotacabras") eran prostitutas de clase baja en el periodo Edo que ofrecían servicios en la calle durante la noche.