Imperishable Night/Spell Cards/Nivel 6B

De Touhou Wiki
< Imperishable Night‎ | Spell Cards
Revisión del 01:45 5 nov 2022 de Darkeye (discusión | contribs.) (actualizada)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
< Nivel 6A   Spell Cards   Extra >


Para desbloquear estas Spell Cards en el menú de Práctica, tienen que haber sido vistas con el "Modo Lento" desactivado.

Spell Card de Jefe Intermedio

Spell Card 148

Screenshot No. 148: 薬符「壺中の大銀河」 (Kusurifu "Kochuu no Daiginga")
Medicine Sign "Great Galaxy in a Jar"
Propietario: Eirin Yagokoro
Final B — Fácil
Comentario: 天地よりさらに規模を広げて。
まぁ壺の中だけど。
Traducción: Incluso a una escala más grande que el Cosmos.
Sin embargo, todavía está en una olla.

Spell Card 149

Screenshot No. 149: 薬符「壺中の大銀河」 (Kusurifu "Kochuu no Daiginga")
Medicine Sign "Great Galaxy in a Jar"
Propietario: Eirin Yagokoro
Final B — Normal
Comentario: 余裕でブラックホールだな。
ブラックホールステーションが出来るのは何時の時代になるのだろう。
Traducción: Eso fácilmente crearía un agujero negro.
Me pregunto cuántas eras nos tomará construir una estación de agujero negro.

Spell Card 150

Screenshot No. 150: 薬符「壺中の大銀河」 (Kusurifu "Kochuu no Daiginga")
Medicine Sign "Great Galaxy in a Jar"
Propietario: Eirin Yagokoro
Final B — Difícil
Comentario: 星を川に見立てて、銀河というネーミングセンスは素敵。
最近の日本語にはこういった素敵なネーミングセンスが余り無い。
Traducción: El nombre "Vía Láctea" tiene un sonido maravilloso, con la forma en que compara las estrellas con un río.<ref>
El idioma japonés de hoy no tiene mucho de ese exquisito sentido para nombrar.

Spell Card 151

Screenshot No. 151: 薬符「壺中の大銀河」 (Kusurifu "Kochuu no Daiginga")
Medicine Sign "Great Galaxy in a Jar"
Propietario: Eirin Yagokoro
Final B — Lunático
Comentario: 底と口が繋がった壺。無限に入るクラインの壺。
見た目はちょっと下品。
Traducción: Una olla con su parte superior e inferior conectadas. Una botella de Klein que puede contener una masa infinita.
Aunque se ve algo asquerosa.

Spell Card #1 de Jefe

Spell Card 152

Screenshot No. 152: 難題「龍の頸の玉 -五色の弾丸-」 (Nandai "Tatsu no Kubi no Tama -Goshiki no Dangan-")
Impossible Request "Jewel from the Dragon's Neck -Five-Colored Shots-"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Fácil
Comentario: 輝夜が出した難題の一つ。
玉の前に龍は居たんですかねぇ。
Traducción: Una de las peticiones imposibles que presentó Kaguya.
Por no hablar de las joyas, ¿había siquiera un dragón para empezar?

Spell Card 153

Screenshot No. 153: 難題「龍の頸の玉 -五色の弾丸-」 (Nandai "Tatsu no Kubi no Tama -Goshiki no Dangan-")
Impossible Request "Jewel from the Dragon's Neck -Five-Colored Shots-"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Normal
Comentario: 輝夜が出した難題の一つ。この玉にはそれぞれ星が入っていて、
七つ集めるとどんな願いでもかなうという。
Traducción: Una de las peticiones imposibles que presentó Kaguya.
Cada joya contiene estrellas, y se dice que si recolectas 7 de ellas, te concederá cualquier deseo.[1]

Spell Card 154

Screenshot No. 154: 神宝「ブリリアントドラゴンバレッタ」 (Shinpou[2] "Buririanto Doragon Baretta")
Divine Treasure "Brilliant Dragon Barrette"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Difícil
Comentario: 結局、龍の頸の玉はこんな武器(弾丸)になっていた。
人間は戦争になるとどんな貴重なもんも壊しちゃうからねぇ。
Traducción: Al final, las joyas del cuello del dragón se convirtieron en un arma (balas).
Los humanos destruirán cualquier cosa en la guerra, sin importar cuán valiosa sea.

Spell Card 155

Screenshot No. 155: 神宝「ブリリアントドラゴンバレッタ」 (Shinpou "Buririanto Doragon Baretta")
Divine Treasure "Brilliant Dragon Barrette"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Lunático
Comentario: 龍の目の色が紅く変わると津波が起きる。なーんて良く言いますが、
そもそも津波より龍の方が出現頻度高かったんですかねぇ。
Traducción: Cuando los ojos del dragón se pongan rojos, vendrá un tsunami. ...O eso suele decirse, pero ¿si solían aparecer con más frecuencia los dragones que los tsunamis en aquel entonces?

Spell Card #2 de Jefe

Spell Card 156

Screenshot No. 156: 難題「仏の御石の鉢 -砕けぬ意思-[3] (Nandai "Hotoke no Miishi no Hachi -Kudakenu Ishi-")
Impossible Request "Buddha's Stone Bowl -Indomitable Will-"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Fácil
Comentario: 輝夜が出した難題の一つ。
最も地味なお宝だ……。
Traducción: Una de las peticiones imposibles que presentó Kaguya.
El tesoro más simple que hay...

Spell Card 157

Screenshot No. 157: 難題「仏の御石の鉢 -砕けぬ意思-」 (Nandai "Hotoke no Miishi no Hachi -Kudakenu Ishi-)
Impossible Request "Buddha's Stone Bowl -Indomitable Will-"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Normal
Comentario: 輝夜が出した難題の一つ。割れない石の鉢。
輝夜はこれで石焼ビビンバ的な物でも食べようとしたのだろうか。
Traducción: Una de las peticiones imposibles que presentó Kaguya. Un tazón de piedra irrompible.
¿Acaso Kaguya estaba tratando de comer bibimbap de olla de piedra o algo así?[4]

Spell Card 158

Screenshot No. 158: 神宝「ブディストダイアモンド」 (Shinpou "Budisuto Daiamondo")
Divine Treasure "Buddhist Diamond"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Difícil
Comentario: 宝石類をじゃらじゃら身に付けた生臭坊主の事ではない。
輝夜は、あまりにも地味なので宝石に格上げさせてみた。
Traducción: Esto no tiene nada que ver con los sacerdotes corruptos que usan toneladas de joyas tintineantes.
Kaguya pensó que era demasiado simple, así que lo promocionó a categoría de joya.

Spell Card 159

Screenshot No. 159: 神宝「ブディストダイアモンド」 (Shinpou "Budisuto Daiamondo")
Divine Treasure "Buddhist Diamond"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Lunático
Comentario: 輝夜はなんでこんな物を欲しがったのか。
どうしても、石焼ビビンバ的な物を想像してしまう。
Traducción: ¿Por qué es que Kaguya quería algo como esto?
No puedo evitar imaginar algo como un 'bibimbap'.

Spell Card #3 de Jefe

Spell Card 160

Screenshot No. 160: 難題「火鼠の皮衣 -焦れぬ心-[5] (Nandai "Hinezumi no Kawagoromo -Jirenu Kokoro-")
Impossible Request "Robe of Fire Rat -Unhurried Mind-"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Fácil
Comentario: 輝夜が出した難題の一つ。
皮衣自体は燃えてないんですよね。
Traducción: Una de las peticiones imposibles que presentó Kaguya.
Aunque la túnica en sí no está quemándose.

Spell Card 161

Screenshot No. 161: 難題「火鼠の皮衣 -焦れぬ心-」 (Nandai "Hinezumi no Kawagoromo -Jirenu Kokoro-")
Impossible Request "Robe of Fire Rat -Unhurried Mind-"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Normal
Comentario: 輝夜が出した難題の一つ。これを使えば、火の鳥の炎だってほら!
って感じの防火巾着袋が欲しかったのかしらん。
Traducción: Una de las peticiones imposibles que presentó Kaguya.
¿Quería un traje resistente al fuego o algo así? Algo como "¡con esto, ni siquiera el fuego del fénix puede tocarme!".

Spell Card 162

Screenshot No. 162: 神宝「サラマンダーシールド」 (Shinpou "Saramandaa Shiirudo")
Divine Treasure "Salamander Shield"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Difícil
Comentario: 最初から燃えていれば燃えることも無いかもしれないが……。
サラマンダーはトカゲだってば。もしくはオーブン。
Traducción: Supongo que no puede incendiarse si ya está "en llamas" desde un principio...
Pero una salamandra es un lagarto, ¿sabes? O un tipo de de horno.

Spell Card 163

Screenshot No. 163: 神宝「サラマンダーシールド」 (Shinpou "Saramandaa Shiirudo")
Divine Treasure "Salamander Shield"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Lunático
Comentario: 火鼠もサラマンダーも火の鳥も周りが燃えているだけで中身は普通
なんかねぇ。最低でも沸騰しない血が必要だが……、エシデ(略)
Traducción: Las ratas de fuego, las salamandras y los fénix están todos rodeados de fuego, pero me pregunto si son normales por dentro.
Como mínimo, necesitarían sangre que no hierva... espera, Esidi(abreviado) existe.[6]

Spell Card #4 de Jefe

Spell Card 164

Screenshot No. 164: 難題「燕の子安貝 -永命線-」 (Nandai "Tsubame no Koyasugai -Eimeisen-")
Impossible Request "Swallow's Cowrie Shell -Everlasting Life-"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Fácil
Comentario: 輝夜が出した難題の一つ。
一番地味で現実的な問題に見える。
Traducción: Una de las peticiones imposibles que presentó Kaguya.
Esta parece ser la petición más sencilla y realista.

Spell Card 165

Screenshot No. 165: 難題「燕の子安貝 -永命線-」 (Nandai "Tsubame no Koyasugai -Eimeisen-")
Impossible Request "Swallow's Cowrie Shell -Everlasting Life-"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Normal
Comentario: 輝夜が出した難題の一つ。高級食材とされるツバメの巣の中に稀に
あるという。タカラガイ科では珍しく食用で美味。
Traducción: Una de las peticiones imposibles que presentó Kaguya. Se dice que rara vez se encuentran en nidos de golondrinas, y se consideran comida lujosa.
Este tipo en particular es comestible y delicioso, lo cual es poco común para la mayoría de estas conchas.

Spell Card 166

Screenshot No. 166: 神宝「ライフスプリングインフィニティ」 (Shinpou "Raifu Supuringu Infiniti")
Divine Treasure "Life Spring Infinity"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Difícil
Comentario: 無限に沸く生命の泉。出生率が低下する一方の今の我が国に一番
欲しい宝は、蓬莱の玉なんかではなく燕の子安貝なのかもしれない。
Traducción: Un manantial de vida que fluye sin fin. Dado que la tasa de natalidad aquí en Japón es cada vez más baja,
quizás este sea el tesoro más buscado, a diferencia de las Joyas de Hourai.

Spell Card 167

Screenshot No. 167: 神宝「ライフスプリングインフィニティ」 (Shinpou "Raifu Supuringu Infiniti")
Divine Treasure "Life Spring Infinity"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Lunático
Comentario: 少子化が進むと益々ゲーム人口が減っていく。子供に買わせるゲーム
じゃなくて、心の奥底に根付く様なゲームを創りたい。いつかは。
Traducción: A medida que la tasa de natalidad disminuye aún más, la población de gamers será cada vez más pequeña. Quiero hacer juegos que no sean solo para que los niños los compren, sino que echen raíces profundas en los corazones de las personas. Algún día.

Spell Card #5 de Jefe

Spell Card 168

Screenshot No. 168: 難題「蓬莱の弾の枝 -虹色の弾幕-」 (Nandai "Hourai no Tama no E -Nijiiro no Danmaku-")
Impossible Request "Bullet Branch of Hourai -Rainbow Danmaku-"[7]
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Fácil
Comentario: 輝夜が出した難題の一つ?
輝夜さん、それは間違ってますよ。
Traducción: Una de las peticiones imposibles que presentó Kaguya... ¿eh?
Srta. Kaguya, hay algo raro aquí.

Spell Card 169

Screenshot No. 169: 難題「蓬莱の弾の枝 -虹色の弾幕-」 (Nandai "Hourai no Tama no E -Nijiiro no Danmaku-")
Impossible Request "Bullet Branch of Hourai -Rainbow Danmaku-"[7]
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Normal
Comentario: 輝夜が出した難題の一つ? 東の海に蓬莱という山があり、そこには
弾幕が生る木が生えているという。さぁシューターよ、いざ蓬莱だ!
Traducción: Una de las peticiones imposibles que presentó Kaguya... ¿eh? Los rumores dicen que hay una montaña llamada Hourai en el océano oriental,
y allí hay un árbol del que crece danmaku. ¡Hourai espera, matadores de marcianos!

Spell Card 170

Screenshot No. 170: 神宝「蓬莱の玉の枝 -夢色の郷-」 (Shinpou "Hourai no Tama no E -Yumeiro no Sato-")
Divine Treasure "Jeweled Branch of Hourai -Dreamlike Paradise-"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Difícil
Comentario: 輝夜が唯一、本物を保持している宝。
七色に輝く玉は、弾幕にもなる。駄目じゃん。
Traducción: El tesoro único, real, que Kaguya tiene en su posesión.
Estas joyas con los colores del arcoíris también se pueden convertir en danmaku. ¡Espera, no hagas eso!

Spell Card 171

Screenshot No. 171: 神宝「蓬莱の玉の枝 -夢色の郷-」 (Shinpou "Hourai no Tama no E -Yumeiro no Sato-")
Divine Treasure "Jeweled Branch of Hourai -Dreamlike Paradise-"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Lunático
Comentario: 只の球である玉が何故もてはやされるのかは現代人には判り難い。
金や銀より上に存在する玉。あ、将棋の話ですよ。金将銀将、玉将。
Traducción: Es difícil para la gente moderna entender por qué un "orbe" (玉) normal y antiguo es tan codiciado.
Esta joya supera incluso al oro y la plata. Oh, estoy hablando de shogi, por cierto. General de oro, general de plata, general enjoyado. [8]

Última Spell #1

Spell Card 172

Screenshot No. 172: 「永夜返し -初月-」 ("Eiyagaeshi -Hatsuzuki-")
"End of Imperishable Night -New Moon-" [9]
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Fácil (Última Spell)
Comentario: 永遠を操る輝夜に対し、永夜の術は危険すぎた。
Traducción: Intentar usar la noche interminable contra Kaguya, cuyo poder es controlar la eternidad, era demasiado peligroso.

Spell Card 173

Screenshot No. 173: 「永夜返し -三日月-」 ("Eiyagaeshi -Mikazuki-")
"End of Imperishable Night -Crescent Moon-" [9]
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Normal (Última Spell)
Comentario: 永遠を操る輝夜に対し、永夜の術は危険すぎた。
プレイヤーは夜を止めた報いを受けなければいけない。
Traducción: Intentar usar la noche interminable contra Kaguya, cuyo poder es controlar la eternidad, era demasiado peligroso.
Ahora el jugador debe pagar por lo que estaba haciendo.

Spell Card 174

Screenshot No. 174: 「永夜返し -上つ弓張-」 ("Eiyagaeshi -Kamitsu Yumihari-")
"End of Imperishable Night -Cuarto Creciente-" [9]
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Difícil (Última Spell)
Comentario: ここから、輝夜の夜が始まる。
というか夜を止めていた犯人くらい、すぐに気付けよ……。
Traducción: La noche de Kaguya comienza aquí.
Hablando de eso, ¿por qué diablos no descubrió al culpable de la noche eterna de inmediato...?

Spell Card 175

Screenshot No. 175: 「永夜返し -待宵-」 ("Eiyagaeshi -Matsuyoi-")
"End of Imperishable Night -Matsuyoi-" [9][10]
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Lunático (Última Spell)
Comentario: ここから、輝夜の夜が始まる。猛スピードで時刻が進む。
あ、言い忘れたけど時刻と時間は別ものですぞ。
Traducción: La noche de Kaguya comienza aquí. El tiempo en el reloj avanza a una velocidad tremenda.
Ah, olvidé mencionar esto, pero "tiempo" y "el tiempo en un reloj" son dos cosas completamente diferentes.

Última Spell #2

Spell Card 176

Screenshot No. 176: 「永夜返し -子の刻-」[11] ("Eiyagaeshi -Ne no Koku-")
"End of Imperishable Night -11 o' Clock-"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Fácil (Última Spell)
Comentario: 輝夜の夜は始まったばかり。
今宵は短い夜になりそうだ。
Traducción: La noche de Kaguya apenas acaba de comenzar.
Esta noche será muy corta.

Spell Card 177

Screenshot No. 177: 「永夜返し -子の二つ-」 ("Eiyagaeshi -Ne no Futatsu-")
"End of Imperishable Night -Half to Midnight-"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Normal (Última Spell)
Comentario: 輝夜の夜は始まったばかり。
時刻のイニシアチブは完全に輝夜に握られてしまった。
Traducción: La noche de Kaguya apenas acaba de comenzar.
Kaguya ha tomado el control absoluto sobre el tiempo en el reloj.

Spell Card 178

Screenshot No. 178: 「永夜返し -子の三つ-」 ("Eiyagaeshi -Ne no Mittsu-")
"End of Imperishable Night -Midnight-"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Difícil (Última Spell)
Comentario: 12時、良い子と悪い子の中間辺りが寝る時間。
もしくは霊気容れ(テレビ)から「あしたま!」とか聴こえる時間。
Traducción: Doce en punto: la hora en que los niños que están en un punto medio entre "niños buenos" y "niños malos" se acuestan.
O la hora en que el recipiente espiritual (televisión) dice "¡Ashitama!".

Spell Card 179

Screenshot No. 179: 「永夜返し -子の四つ-」 ("Eiyagaeshi -Ne no Yottsu-")
"End of Imperishable Night -Half Past Midnight-"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Lunático (Última Spell)
Comentario: 一刻の違いで、結構難易度が異なる。
正味20秒程度で四刻(二時間)進めてしまう。勿体無い。
Traducción: La dificultad difiere mucho con una diferencia de 30 minutos.
De hecho, se salta 2 horas completas en cuestión de 20 segundos. Que desperdicio.

Última Spell #3

Spell Card 180

Screenshot No. 180: 「永夜返し -丑の刻-」[11] ("Eiyagaeshi -Ushi no Koku-")
"End of Imperishable Night -1 o' Clock-"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Fácil (Última Spell)
Comentario: 草木も眠る何とやら。
そろそろ眠らせて欲しい。
Traducción: Incluso los árboles y las hierbas están durmiendo.
Me gustaría dormir un poco.

Spell Card 181

Screenshot No. 181: 「永夜返し -丑の二つ-」 ("Eiyagaeshi -Ushi no Futatsu-")
"End of Imperishable Night -Half Past 1-"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Normal (Última Spell)
Comentario: 草木も眠る何とやら。でも最近の人間は寝てない事が多い。
よって眠る草木にいたずらし放題。
Traducción: Incluso los árboles y las hierbas están durmiendo, pero los humanos recientemente no están durmiendo a esta hora seguido.
Así que pueden hacerle travesuras a los árboles y hierbas que duermen.

Spell Card 182

Screenshot No. 182: 「永夜返し -丑三つ時-」 ("Eiyagaeshi -Ushimitsudoki-")
"End of Imperishable Night -Dead of Night-"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Difícil (Última Spell)
Comentario: 草木も眠る何とやら。子供の頃は本気であれらの幽霊が怖かった。
でも、このゲームの幽霊を見たら怖くなくなるだろう。
Traducción: Incluso los árboles y las hierbas están durmiendo. Cuando era niño, temía seriamente a los fantasmas y otros espíritus.
Pero si hubiera visto los fantasmas de este juego, no me habría asustado en lo absoluto.

Spell Card 183

Screenshot No. 183: 「永夜返し -丑の四つ-」 ("Eiyagaeshi -Ushi no Yottsu")
"End of Imperishable Night -Half Past 2-"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Lunático (Última Spell)
Comentario: 冥界の門が開いた直後。
結局、蓮子とメリーは何を見たのだろう。
Traducción: El momento justo después de que se haya abierto la puerta al Inframundo.
Entonces, ¿qué vieron Renko y Merry?

Última Spell #4

Spell Card 184

Screenshot No. 184: 「永夜返し -寅の刻-」[11] ("Eiyagaeshi -Tora no Koku-")
"End of Imperishable Night -3 o' Clock-"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Fácil (Última Spell)
Comentario: 3時過ぎ、そろそろ寝ないと次の日の仕事に響く時間。
Traducción: Las tres de la medianoche. Si tienes trabajo que hacer mañana, ya deberías estar durmiendo.

Spell Card 185

Screenshot No. 185: 「永夜返し -寅の二つ-」 ("Eiyagaeshi -Tora no Futatsu-")
"End of Imperishable Night -Half Past 3-"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Normal (Última Spell)
Comentario: 私は毎日大体この時間に寝ます。
次の日の仕事に影響が出ないギリギリの時間。
Traducción: Normalmente me acuesto a esta hora.
Este es el límite de tiempo antes de que afecte al trabajo del día siguiente.

Spell Card 186

Screenshot No. 186: 「永夜返し -寅の三つ-」 ("Eiyagaeshi -Tora no Mittsu-")
"End of Imperishable Night -4 o' Clock-"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Difícil (Última Spell)
Comentario: 4時も過ぎれば、そろそろ夜とは言えなくなって来る。
何時から朝なのか人によって違うので、その辺の境界は曖昧だ。
Traducción: Alrededor de las 4 AM, ya no es de noche para algunas personas.
La definición de mañana depende de la persona, por lo que el borde es muy suelto.

Spell Card 187

Screenshot No. 187: 「永夜返し -寅の四つ-」 ("Eiyagaeshi -Tora no Yottsu-")
"End of Imperishable Night -Half Past 4-"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Lunático (Última Spell)
Comentario: うっすらと、外が白くなる。
こんな時間に外を走ってる老人を見たら間違いなく妖怪だ。
Traducción: En este momento, el cielo comienza a aclararse.
Si ves a un anciano corriendo a esta hora, sin duda es un youkai.

Última Spell #5

Spell Card 188

Screenshot No. 188: 「永夜返し -朝靄-」 ("Eiyagaeshi -Asamoya-")
"End of Imperishable Night -Morning Mist-"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Fácil (Última Spell)
Comentario: 輝夜の夜はあっという間に明け、朝になった。
すごいよ、輝夜さん。
Traducción: La noche de Kaguya ha terminado en un abrir y cerrar de ojos, y ahora es de mañana.
Eres genial, Kaguya.

Spell Card 189

Screenshot No. 189: 「永夜返し -夜明け-」 ("Eiyagaeshi -Yoake-")
"End of Imperishable Night -Dawn-"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Normal (Última Spell)
Comentario: 輝夜の夜はあっという間に明け、朝になった。
まさかこの位で、プレイヤー側の夜は明けては居ないよね。
Traducción: La noche de Kaguya ha terminado en un abrir y cerrar de ojos, y ahora es de mañana.
Por supuesto que no fue suficiente para los jugadores, ¿verdad?

Spell Card 190

Screenshot No. 190: 「永夜返し -明けの明星-」 ("Eiyagaeshi -Ake no Myoujou-")
"End of Imperishable Night -Morning Star-"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Difícil (Última Spell)
Comentario: 輝夜は自分の力で朝にしたのは良いけど……、あんたら
途中から目的変わってない?
Traducción: Así que Kaguya hizo esta mañana con su propio poder...
¿No se suponía que ustedes estaban luchando por otra cosa?

Spell Card 191

Screenshot No. 191: 「永夜返し -世明け-」[12] ("Eiyagaeshi -Yoake-")
"End of Imperishable Night -Rising World-"
Propietario: Kaguya Houraisan
Final B — Lunático (Última Spell)
Comentario: いいなぁ楽しそうで。彼女達はなまじ力がある分遊びも豪快だ。
結局、幻想郷の他の人達は、終わらない夜に悩まされたのだが。
Traducción: Parece divertido. Estas chicas tienen poder, por lo que su forma de jugar es igual de grande.
Pero todos los demás habitantes de Gensokyo estaban molestos por esta noche interminable.

Notas

  1. Esto es claramente una referencia a Dragon Ball.
  2. Otras formas de leer: "Jinpou," "Kamudakara."
  3. Juego de palabras con 意志(ishi, lit. 'voluntad') y 石(ishi, lit. 'piedra').
  4. Bibimbap (비빔밥):un plato de arroz coreano. Dolsot-bibimbap (돌솥 비빔밥) es una variación que se sirve en un cuenco de piedra caliente.
  5. El kanji "焦" tiene varios significados, como "arder (con pasión)", "irritar" y "sentirse presionado".
  6. Una referencia a Esidisi (エシディシ), un personaje de JoJo's Bizarre Adventure, que tiene la habilidad de calentar su sangre a temperaturas hirvientes.
  7. 7,0 7,1 弾 ("bala, disparo") y 玉 ("joya") tienen la misma pronunciación ("tama").
  8. El Shogi es un tipo de juego de mesa japonés similar al ajedrez. El general enjoyado es el equivalente en el shogi al rey del ajedrez, y es más fuerte que otras dos piezas del juego, el general dorado y el general plateado, de ahí el chiste de ZUN.
  9. 9,0 9,1 9,2 9,3 Cada variante de la Última Spell #1 tiene el mismo nombre que su respectivo nivel de dificultad (Luna Nueva / Luna Creciente / Cuarto Creciente / Matsuyoi).
  10. Matsuyoi (待宵, lit. noche de espera) es la noche del día 14 del 8º mes lunar. La luna de la noche siguiente es la luna llena de mediados de otoño, que los japoneses celebran con un festival de contemplación lunar (お月見 otsukimi).
  11. 11,0 11,1 11,2 Las últimas spells del 176 al 187 no usan un sistema actual de 12 o 24 horas, sino que usan un reloj anticuado japonés que cuenta con 12 signos del zodiaco chino, en el que una hora equivaldría aproximadamente a dos horas actuales, y que se dividen en 4 partes de media hora cada una.
  12. 世明け ("yoake" lit. "mundo que se aclara/que amanece"): juego de palabras con 夜明け ("yoake", "amanecer").
< Nivel 6A   Spell Cards   Extra >