Perfect Memento in Strict Sense/Reimu Hakurei

De Touhou Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Páginas 112-116
< Eiki Shiki, Yamaxanadu   Enciclopedia: Forasteros 

 Biografías de Humanos Notables   Marisa Kirisame >

PMiSS reimu.jpg

楽園の巫女

Miko del paraíso

博麗 霊夢

Reimu Hakurei

職業:  巫女

Ocupación: Miko

能力: 空を飛ぶ程度の能力

Habilidad: Poder de volar por el cielo

住んでいる所:  博麗神社

Residencia: Templo Hakurei

幻想郷の境にある博麗神社の現在の巫女さん。

La miko actual del Templo Hakurei que yace en el borde de Gensokyo.

博麗神社は、現在の幻想郷に無くてはならない大結界を見張る神社であり、博麗の巫女は代々異変解決を生業としている(*1)。

El Templo Hakurei existe para vigilar la Gran Barrera que asegura la existencia de Gensokyo, y las miko de Hakurei resuelven incidentes mayores como medio de vida (*1).

彼女は歴代の巫女の中でも最も危機感に欠け、修業不足であるが、実力はかなりのものである。

Comparada con las anteriores generaciones de miko, ella carece de sentido del peligro y pasa muy poco tiempo entrenando. Aún así su poder es considerable.

持ち前の幸運と鋭い勘で数多の妖怪を退治する。

Posee una increíble buena suerte y es en extremo intuitiva, así que ha derrotado multitudes de youkai.

性格

Personalidad

非常に暢気で、危機感に欠ける。誰に対しても同じ様に接し、優しくも厳しくもない。

Ella es increíblemente despreocupada y carece de todo sentido del peligro. Trata a todo el mundo de la misma manera desinteresada, ni gentil ni severa.

そういう性格の為か、力のある性格に好かれやすいが、逆に力のない妖怪には恐れられる。

Tal vez como resultado de ese rasgo de su personalidad, tiende a agradarle a los youkai fuertes, mientras los youkai débiles se enojan con ella con facilidad.

だが、彼女は妖怪に対しては問答無用で退治する事を仕事だと思っている。

Sin embargo, su posición hacia los youkai es la de deber cazarlos sin quejas.

能力

Habilidad

重力から解き放たれ、自由に空を飛ぶ事が出来る。

Tiene el poder de desafiar la gravedad y volar libremente por el cielo.

何事にも縛られない。

Nada la sostiene.

まだ、博麗の巫女としての能力も持っている。

En adición, tiene los poderes de las miko Hakurei.

博麗の巫女は、博麗大結界を管理し、幻想郷を見守っている。

Las miko Hakurei controlan la Gran Barrera Hakurei y protegen Gensokyo.

大結界が内からでも外からでも崩壊すれば、幻想郷は無事では済まされないだろう。

Si la Gran Barrera fuera destruída, ya sea desde afuera o desde adentro, Gensokyo probablemente no terminaría bien.

幻想郷そのものが今の形を維持するには、博麗神社とその巫女が必要である。

Gensokyo depende del Templo Hakurei y de sus miko para continuar existiendo como lo hace hoy en día.

その為、巫女に逆らえる妖怪は居ない。

Por consiguiente, ningún youkai se le opone.

彼女は自覚しているのかしていないのかその暢気な外見からは判らないが、実質上幻想郷を牛耳っているのは博麗の巫女である。

Debido a su apariencia despreocupada, es imposible saber si ella se da cuenta de esto o no, pero las miko de Hakurei tienen todo Gensokyo en la palma de sus manos.

スペルカードルール

Reglas de Spell Card

いかなる妖怪でも博麗の巫女を倒す訳にはいかず、妖怪の存在意義が消えようとしていたが、彼女は画期的な手段を持ってその問題を解決する。

Como sería peligroso para cualquier youkai derrotar a la miko de Hakurei, muchos youkai sintieron que sus existencias se habían vuelto insignificantes.

それはスペルカードルールの導入である。

Y así, las Reglas de Spell Card fueron introducidas.

スペルカードルールは、お互い技を見せ合い、その美しさで競う決闘ルールである

Las reglas de las Spell Cards permiten a ambas partes mostrar sus habilidades en un hermoso despliegue de poder de duelo.

大雑把に言うと、

Los puntos más importantes son:

  • スペルカードとは、自分の得意技に名前を付けた物で、使う時は宣言してから使う必要がある。
  • Las Spell Card son técnicas especialmente nombradas las cuales requieren de una declaración resuelta.
  • お互いカードの枚数は予め決闘前に提示しなければならない。
  • El número de Spell Card de cada parte debe determinarse antes de un duelo.
  • 手持ちのカードが全て破られると負けを認めなければいけない。
  • La primera parte en agotar todas sus Spell Card debe admitir su derrota.
  • 勝者は決闘前に決めた報酬以外は受け取らない。相手が提示した報酬が気に入らなければ断れる。
  • Al ganador se le adjudica sólo lo que haya sido acordado antes del duelo. Si no están interesados en lo que su oponente tiene para ofrecer, pueden rehusárse al duelo.
  • 勝者は敗者の再戦の希望を、積極的に受ける様にする。
  • Los ganadores generalmente deberían concederle a los perdedores una revancha.
  • 不慮の事故は覚悟しておく。
  • Siempre prepárate para lo inesperado.

といった内容のもので、これによりスポーツ感覚に近い決闘が出来る。

Siguiendo estas reglas, la resolución de conflictos mediante duelos es casi como un evento deportivo.

そのルールの導入により、比較的力の弱い人間も妖怪に勝負を挑む事が可能となった。

Con la introducción de estas reglas, se hizo posible que incluso humanos débiles desafíen a los youkai.

それと同時に気軽に巫女を倒す事も出来て、反対に妖怪も有る程度無茶出来る様になった。

Al mismo tiempo, se hizo posible para los youkai derrotar a salvo a la miko sin preocuparse por las consecuencias.

日常

Vida Diaria

異変が起きていない時の彼女は、至って普通の人間である(*2)。

Cuando un incidente no está teniendo lugar, es una humana muy normal (*2)

参拝客の少ない神社をぶらぶらし、掃除している振りをしたり、お茶を飲んだりしている。

Holgazanea en el raramente visitado templo, limpia, por así decirlo, y bebe té.

買い出しなど、人間の里に顔を出す事も多い。

A menudo se la ve de compras en la aldea humana.

この道中、妖怪の姿を見ると必ず懲らしめていく。

Si se topa con un youkai en el camino, seguramente le enseñará una lección.

この辺は普通の人間とは異なる。

En este sentido, ella es diferente de una humana normal.

仕事

Trabajo

異変解決の専門家である。

Ella es una especialista en resolución de incidentes.

異変が起きる(*3)と普段の暢気さは何処へやら、慌てて原因究明し解決に向かう。

Cuando un incidente ocurre (*3), su usual pereza desaparece e inmediatamente investiga y se dirige hacia la solución.

元来、異変解決は博麗の巫女だけが行っていたが、最近は異変が起こると真似をして異変解決しようとする者も多い

Aunque la miko de Hakurei originalmente era la única que resolvía incidentes, cuando sucede uno hoy en día, hay muchos imitadores que salen a resolver incidentes también.

外の世界から見た博麗神社

El Templo Hakurei desde el Mundo Exterior

博麗神社は幻想郷と外の世界の境に建っている為、両方の世界から神社に行く事が出来る。

Ya que el Templo Hakurei se ubica en el borde de Gensokyo y el mundo exterior, uno puede ir al templo desde ambos mundos.

だが、通常に二つの世界を行き来する事は出来ない。

Pero no se puede cruzar entre mundos de esta forma.

幻想郷の常識を持った人間は幻想郷の博麗神社に、外の常識を持った人間は外の博麗神社にしか行く事が出来ないのだ。

La gente de Gensokyo sólo puede ir al Templo Hakurei de Gensokyo, y la gente del mundo exterior sólo puede ir al Templo Hakurei del mundo exterior.

外から見た博麗神社は、無人の神社で、人が訪れる事など殆ど無く小さくて寂れた神社だと言われている。

Se dice que el Templo Hakurei visto desde el exterior es un templo desolado y deshabitado que nadie visita.

大結界が出来る前の神社は、無人ではなかったが今みたいなそこそこの規模ではなかった。

Antes que la Gran Barrera fuera creada, el templo no estaba vacío como lo está ahora, pero tampoco se construyó a la misma escala.

外の世界の博麗神社は、結界が張られた時のまんまほったらかしになっていると言われている。

Se dice que el Templo Hakurei del mundo exterior más bien fue abandonado desde que la barrera fue creada.

異変解決例

Casos de Resolución de Incidentes

紅霧異変

Incidente de la Neblina Escarlata

幻想郷全体が紅い霧で覆われ、日の光が届かなくなってしまった異変。

El incidente en el cual todo Gensokyo fue cubierto por una bruma rojiza, y la luz del día ya no llegaba.

この異変はレミリア・スカーレットによって引き起こされた異変である。

Este incidente fue provocado por Remilia Scarlet.

彼女は日の光を嫌い、幻想郷を霧で覆わせたのだ。

Le desagradaba la luz del sol y cubrió Gensokyo en neblina.

この時は、単独で紅魔館へ乗り込み、かなり強引な方法で解決したと言われている。

En estos tiempos, se dice que Reimu fue a la Mansión Scarlet Devil sola y lo resolvió a la fuerza.

紅魔館の存在が一躍有名になったのもこの異変解決後、犯人が明るみに出てからの事である。

No fue hasta que la perpetradora saliera luego de que se resolviera este incidente que la Mansión Scarlet Devil se hizo famosa.

春雪異変

Incidente de la Nieve en Primavera

春の季節になっても幻想郷に雪が降り続け、花も咲かず、冬が終わらないかと思った異変。

El incidente en el que continuó nevando incluso luego de que el invierno terminara y la primavera llegara, y las flores no florecían.

この異変の詳細は詳しくは広まっていない。

Los detalles de este incidente no son ampliamente conocidos.

彼女に聞いた所、犯人は冥界の者で何となく懲らしめて解決した、だそうである。

Ella oyó que la perpetradora estaba en el Hakugyokurou, y le enseñó una lección y resolvió las cosas. De alguna manera.

冥界と長引く冬との関係が掴めなかったが、彼女は「桜の花びらが冥界から降り注いでいたから判ったのよ」と、普通の人間が気付かないような些細な変化に気付くのは流石である。

Aunque no se ha probado ninguna relación entre el largo invierno y el Hakugyokurou, es cierto que ella notó algo que la mayoría de la gente no: "¿No te diste cuenta de que los pétalos de cerezo volaban desde el Hakugyokurou?"

永夜異変

Incidente de la Noche Eterna

夜が明けなくなり、暫くの間夜明けが訪れなかった異変である。

En este incidente, la noche se detuvo y el amanecer no vino por un tiempo.

この異変も解決したのは彼女だと言うが、原因や犯人の事になると何処か曖昧な返事しかしなくなる。

Aunque ella reclama haber resuelto este incidente también, si alguien le pregunta sobre la causa o el perpetrador, sólo responderá con respuestas ambiguas.

未だ謎が多く、記録に残せない異変である。

Es un incidente con muchos misterios que aún no puede registrarse.

六十年周期の大結界異変

El Incidente del Ciclo de Sesenta Años de la Gran Barrera

大結界は幻想と非幻想という強固な境界で出来ているが、六十年周期で一回だけ緩む事が知られている。

La Gran Barrera está compuesta por muchos pequeños bordes, tanto ilusorios como no, pero cada sesenta años pasa por un período de debilitamiento.

つい最近二回目の緩みが起き、それと同時に幻想郷はあちこちで小さな異変が起きた。

Recientemente, el segundo período de este ciclo ocurrió, y un número de incidentes menores surgieron alrededor de Gensokyo.

これは放っておいてもいずれ解決する異変だが、彼女はその事を知らず、いつもの様に異変解決に向かったらしい。

Esta es la clase de incidente que se resolvería por si solo si lo dejaras, pero parece que ella lo ignoraba y salió a resolverlo como de costumbre.

吸血鬼異変

El Incidente de los Vampiros

妖怪は人間を襲って初めて存在意義が有る物だが、大結界が出来て以来、妖怪は簡単には人間を襲ってはいけなくなり、さらに食料は妖怪の食料係から提供されていた為、妖怪の気力は下がる一方だった。

Originalmente, atacar humanos era la razón de la existencia de los youkai, pero desde la construcción de la Gran Barrera se volvió problemático para ellos hacerlo, y han tenido que encontrar fuentes de comida fuera de sus elecciones normales; consecuentemente, el poder de voluntad colectivo de los youkai comenzó a decaer.

そんな幻想郷に突如外の世界から力のある妖怪、吸血鬼が現れ、あっという間に多くの妖怪達を部下にしてしまった。

Fue en esta situación que un poderoso youkai del exterior, un vampiro, apareció y rápidamente amasó una gran cantidad de subordinados.

結局この騒動は、最も力のある妖怪が力業で吸血鬼を叩きのめし、様々な禁止事項を決めた契約を結び、和解した。

Ella eventualmente pudo dispersar esta rebelión derrotando al poderoso vampiro y estableciendo un contrato de conducta prohibiendo acciones varias.

まだ気力の残っている妖怪達はこれでは不味いと思い、博麗の巫女に相談する事にした。

Algunos de los youkai más tercos encuentran estos términos de mal gusto y entraron en discusión con la miko Hakurei.

巫女も大した異変の無い毎日にだらけきっていて、若干の戦闘は必要不可欠という妖怪の考え方に同意した。

La miko, que también estaba cansada de una pacífica vida diaria sin ocurrencias fuera de lo cotidiano, concordó con el punto de vista youkai en que algunas batallas eran necesarias.

そこで考え出されたのが、擬似的に命を掛けた戦いが出来るスペルカードルールである(*4)。

El resultado de esto fueron las reglas de Spell Card, las cuales permitían a los duelistas (aparentemente) apostar sus vidas en combate individual (*4).

一番最初にそのスペルカードルールを使って異変を起こしたのか、大騒ぎした吸血鬼が起こした紅霧異変だと言われている。

Se dice que en el incidente de la Neblina Escarlata causado por los vampiros que habían hecho tanto revuelo, fue la primera vez que se pusieron en uso las reglas de Spell Card.

それ以降は、そこそこ頻繁に異変が起き、解決後まで後を引く事はない。

Desde entonces, han ocurrido varios incidentes con moderada frecuencia que no han tenido efectos duraderos.

巫女が勝つまで繰り返され、一旦勝負が付いてしまえば遊びはおしまいである。

Eso se mantiene hasta que la miko finalmente gana y termina jugando una vez que la batalla finaliza.

*1: 賽銭が期待できない為。

  • 1: Porque no pueden esperar conseguir donaciones.

*2: 普通以上に暢気かも。

  • 2: Ella podría ser todavía más despreocupada que la mayoría de la gente.

*3: 異変とは、幻想郷規模の大きさで起こる異常現象であり、原因不明の者を指す。 大抵は妖怪の気紛れだったり、新参者の起こした仕業である。

  • 3: Esto se refiere a un incidente que involucra a todo Gensokyo donde el perpetrador se desconoce. Típicamente se debe a los caprichos de un youkai o las acciones de un recién llegado.

*4: 他にも色々なルールが考え出されたが、弾幕の美しさと多様さが女性や妖怪に大ウケで、このルール以外は余り浸透していない。

  • 4: Parece que varias otras reglas fueron consideradas también, pero como la belleza y el volúmen del danmaku se lucía más en los youkai y las mujeres, no son tan populares.


< Eiki Shiki, Yamaxanadu   Enciclopedia: Forasteros 

 Biografías de Humanos Notables   Marisa Kirisame >