- ¡Bienvenid@ al wiki de Touhou en español!
- Recuerda revisar nuestras pautas de edición antes de editar
- Para más información sobre cómo ayudar, dirígete a nuestro servidor de Discord
Diferencia entre revisiones de «Story of Eastern Wonderland/Música»
Sin resumen de edición |
m (→Stage 4) |
||
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 5 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
Story of Eastern Wonderland es el único juego de PC-98 que incluye dos versiones de la banda sonora: una versión FM y una versión MIDI. | |||
Cada canción tiene dos comentarios para su respectiva version en la sala de música.<br> | |||
Ten encuenta que los arreglos que se pueden encontrar en el [http://www16.big.or.jp/~zun/html/music_old.html antiguo blog de ZUN] y las canciones incluidas es los [[Akyu's Untouched Score vol.5]] no estan presentes en esta lista. | |||
==Menu Principal== | |||
{{SalónMusical | |||
| categoría =Tema del menú principal | |||
| título =東方封魔録 ~ 浄土曼荼羅 | |||
| roma = Touhou fuumaroku ~ Joudo mandala | |||
| títuloING =Eastern Demon-Sealing Record ~ Pure Land Mandala | |||
| títuloESP =Registro Oriental de Demonios Sellados ~ Mandala de Tierra Pura | |||
| fuente1 =Versión FM | |||
| comentario1 =タイトルの曲です。 | |||
タイトルの割に長めな曲です、全部聞こうとするとデモプレイが始まってしまいます。 | |||
ところで、どこが東方なんでしょう。 | |||
| traducción1 =Tema del menú principal.<br> | |||
Es una canción un tanto larga para ser de la pantalla de inicio, ya que la demo del juego comenzará solo si intentas escuchar el tema completo.<br> | |||
Hmm, me pregunto ¿esta canción suena oriental? | |||
| fuente2 =Versión MIDI | |||
| comentario2 =MIDI版はますます東方な感じがしません(笑)。 | |||
大体、曲の後半部なんてどう聞いても中世風なきがするしなぁ。 | |||
| traducción2 =La versión MIDI no suena muy oriental (lol).<br> | |||
Y cuando escuchas la segunda mitad, no puedo evitar sentir que suena medieval... | |||
}} | |||
==Stage 1== | |||
{{SalónMusical | |||
| categoría =Tema del stage 1 | |||
| título =博麗 ~ Eastern Wind | |||
| roma = Hakurei | |||
| títuloING =Hakurei ~ Eastern Wind | |||
| títuloESP =Hakurei ~ Viento Oriental | |||
| fuente1 =Versión FM | |||
| comentario1 =1面の曲です。(雰囲気が)重いです。 | |||
STGの1面の曲はノリがいい曲が多いですが、この曲は、ノリはいいんですが重いんですよね。 | |||
このゲーム、ストーリーはおちゃらけてるのに、音楽は雰囲気が重いし、敵の攻撃はかなり硬派だし・ | |||
そのミスマッチ、いい感じです。 | |||
| traducción1 =El tema del primer stage.<br> | |||
(El ambiente es) pesado. Muchos juegos de disparos tienen temas muy energéticos para sus primeros stages, y esta canción también es, pero es muy oscura.<br> | |||
Este juego ... a pesar de que la historia es una broma, la música es muy seria y los enemigos muy difíciles. Me gusta ese tipo de desbalance. | |||
| fuente2 =Versión MIDI | |||
| comentario2 =メインの先律は、かなり派手な入り方をします。実は、1、2、3面とも同じような流れを持っています。(静かな曲から、派手な曲へ) | |||
これは、製作者がこういう曲しかつくれな・・・モゴモゴ・もとい、こういう曲が好きだからです。 | |||
後半部分はメロディを作り直してあります。どんな感じでしょう。 | |||
| traducción2 =La parte principal llega a ser bastante deslumbrante.<br> | |||
En realidad, los temas de los stages 1, 2 y 3 prácticamente siguen la misma corriente. (De ser una canción tranquila a deslumbrante.) Esto es porque el autor solo puede hacer ese tipo de canciónes ... (sniff sniff)<br> | |||
Er, quiero decir, porque le gusta ese tipo de canciónes. En la segunda mitad la melodía se repite. ¿Que piensas de eso? | |||
}} | |||
{{SalónMusical | |||
| categoría =Tema de [[Rika]] - Jefe del Stage 1 | |||
| título =She's in a temper!! | |||
| títuloING =She's in a temper!! | |||
| títuloESP =Está de mal genio!! | |||
| fuente1 =Versión FM | |||
| comentario1 =1面のボスの曲。 | |||
出来るだけ弱そうな雰囲気を出してみました。 | |||
この曲は少しは東方風に仕上がったと思っています。 | |||
| traducción1 =El tema del primer jefe del stage 1. | |||
Intenté que se sintiera lo más débil posible. | |||
Creo que esta canción suena algo oriental. | |||
| fuente2 =Versión MIDI | |||
| comentario2 =イントロ部分が短くなってます。 | |||
何でかというと、サビのあとの部分を新しく自分の得意なパターンでかいたのがいい感じなので、ゲーム中にそこまでまわる様にです。 | |||
つまり、1面のボスがすぐに死んでしまうのがいけないんですね。 | |||
| traducción2 =La intro es bastante corta.<br> | |||
Esto se debe por que que la siguiente parte esta escrita usando la clase de patrones que mejor se me dan y que no escucharán más en el resto juego.<br> | |||
En otras palabras, el primer jefe muere muy rápido. | |||
}} | |||
==Stage 2== | |||
{{SalónMusical | |||
| categoría =Tema del stage 2 | |||
| título =End of Daylight | |||
| títuloING =End of Daylight | |||
| títuloESP =Fin de la Luz del Día | |||
| fuente1 =Versión FM | |||
| comentario1 =2面の曲、この曲をつくったのは結構昔になるので、曲調が他の曲と違うような気がします。 | |||
ほんとは、この曲は明け方の場面のイメージでつくったんだけどそんな場面をつくんなかったので、夜の場面で使ってます。 | |||
1面の曲とは、昼と夜、光と闇、で対照にしたつもりですが1面の曲がおもすぎ。む~ | |||
| traducción1 =El tema del segundo stage.<br> | |||
En realidad escribí esto hace bastante tiempo, así que creo que se siente diferente a las otras canciones. Escribí esta canción imaginando el amanecer, pero no había stages así en el juego, Así que lo estoy usando para un stage nocturno.<br> | |||
Quería que contrastara el tema del primer stage, día y noche, luz y oscuridad, pero el tema del primer stage era demasiado denso. Mmmm~ | |||
| fuente2 =Versión MIDI | |||
| comentario2 =夜なのに、鳥の鳴き声・・・ やはりこの曲は明け方のイメージですね。 | |||
やっぱりストリングメインです。私は激しい曲を作ってもあんまりギターを使わないんですよね。 | |||
ほんとならギュィィィィンって使いたいですが使えないので。 | |||
| traducción2 =Es de noche, pero los pájaros están cantanto...<br> | |||
realmente esta una canción para un amanecer. En verdad es una canción de cuerdas. No suelo usar guitarras, inclusive para canciones energéticas. En verdad me gustaría hacer que se vuelvan deslumbraaaaaaante en algún momento, pero no las uso, así que... | |||
}} | |||
{{SalónMusical | |||
| categoría =Tema de [[Meira]] - Jefe del Stage 2 | |||
| título =やみのちから | |||
| roma = Yami no chikara | |||
| títuloING =Power of Darkness | |||
| títuloESP =Poder de la Oscuridad | |||
| fuente1 =Versión FM | |||
| comentario1 =2面のボスの曲。 | |||
かっこいい系をめざしたけど、短いですね。 | |||
| traducción1 =El tema del jefe del stage 2. Intenté hacer algo cool, pero me quedó muy corto, ¿no? | |||
| fuente2 =Versión MIDI | |||
| comentario2 =こういう短いフレーズはいくらでも思い付くんですよね。 | |||
まあ、ボスの曲だし短くても結構かなぁ。と。 | |||
no | |||
Versión | |||
El tema del jefe | |||
Versión MIDI | |||
(コメントも短い) | (コメントも短い) | ||
| traducción2 =Pienso en muchas frases musicales realmente cortas como esta.<br> | |||
Bueno, es un tema de jefe, así que probablemente esta bien aunque sea corto.<br> | |||
(Los comentarios son cortos, también.) | |||
}} | |||
==Stage 3== | |||
{{SalónMusical | |||
| categoría =Tema del stage 3 | |||
| título =幻夢界 | |||
| roma = Genmukai | |||
| títuloING =World of Fantasies | |||
| títuloESP =Mundo de Fantasías | |||
| fuente1 =Versión FM | |||
| comentario1 =幻夢界って、いったいどこなんでしょう。 | |||
決して宇宙空間ではないみたいですが・・・ | |||
| traducción1 =Me pregunto. ¿En dónde está el mundo de los sueños vacíos? No creo que esté cerca del vacío del espacio exterior, aunque... | |||
| fuente2 =Versión MIDI | |||
| comentario2 =FM版に比べ、かなり派手になってます。 | |||
でも、この曲は幻想的な方が、ゲームの流れとしてはいいんですが・・・ | |||
ドラムパターンにHandCrapを入れるのは好きです。はい。 | |||
| traducción2 =En comparación con la versión FM, es bastante deslumbrante.<br> | |||
sin embargo, si esta canción fuera más fantasmal, se adapta mejor al juego, pero...<br> | |||
World of | me gusta tener las palmadas en el patrón de batería. | ||
}} | |||
Me pregunto. | |||
No creo que esté cerca del vacío del | |||
espacio, | |||
{{SalónMusical | |||
| categoría =Tema de [[Las Cinco Rocas Mágicas]] - Jefe del Stage 3 | |||
| título =死を賭して | |||
| roma = Shi wo toshite | |||
| títuloING =Bet on Death | |||
| títuloESP =Apostar con la Muerte | |||
| fuente1 =Versión FM | |||
| comentario1 =3面のボスの曲。 | |||
急にボスが強くなります。 | |||
しかしこの曲はループが長いんだよね、大抵はメインのメロディが流れる終わるころには、ボスが死んでいるんだよね。 | |||
| traducción1 =El tema del jefe del tercer stage.<br> | |||
El jefe de repente se vuelve fuerte en este stage. Sin embargo, la canción tiene un bucle largo, de modo que cuando termina la melodía principal, el jefe debería estar muerto. | |||
| fuente2 =Versión MIDI | |||
| comentario2 =珍しくメインの先律がギターです。 | |||
正確にはギターの音色で音を出しているだけで、メロディがギターっぽくないです | |||
このメロディも、FM版と違います。作るの楽だった(^^;。 | |||
| traducción2 =La principal instrumentación son las guitarras, lo cual es inusual para mí.<br> | |||
Para estar seguro, sólo las estoy usando para obtener el timbre de la guitarra; la melodía no es muy de guitarra.<br> | |||
La melodía es diferente de la versión FM, también. Fue más fácil hacerlo de esta manera (^^; | |||
}} | |||
==Stage 4== | |||
{{SalónMusical | |||
| categoría =Tema del stage 4 | |||
| título =ひもろぎ、むらさきにもえ | |||
| roma = Himorogi, murasakinimoe | |||
| títuloING =Himorogi, Burn in Violet | |||
| títuloESP =Arde en Violeta, Himorogi | |||
| fuente1 =Versión FM | |||
| comentario1 =曲名の‘~にもえ’とは、burningのことであって、決して、もへぇとは違うと思います。 | |||
ノリが妙です。一言でいえば、‘変’。 | |||
あああ、どこが東方なんだ~。 | |||
| traducción1 =El "~ni moe" en el título significa "arder", creo que es completamente diferente a moe~ El ritmo es inusual.<br> | |||
En una palabra, extraño. Ah, ¿esta canción suena oriental? en cualquier caso~ | |||
| fuente2 =Versión MIDI | |||
| comentario2 =FM版で出来なかったことをいろいろやってます。ええ。 | |||
前半部分のメロディを新しく作り直しました。MIDI版のサビに入る前の部分が好きです。 | |||
なんかサビに向けていい感じじゃないですか。 | |||
| traducción2 =Hice un par de cosas que no pude hacer en la versión FM.<br> | |||
Si. Rehice la melodía en la segunda mitad. En verdad me gusta la parte anterior a la principal en la versión MIDI.<br> | |||
¿No se siente como si estuvieras esperando la parte principal del tema? | |||
}} | |||
Versión FM | {{SalónMusical | ||
| categoría =Tema de [[Marisa Kirisame]] - Jefe del Stage 4 | |||
| título =恋色マジック | |||
| roma = Koiiro majikku | |||
| títuloING =Love-Coloured Magic | |||
| títuloESP =Magia Color de Amor | |||
| fuente1 =Versión FM | |||
| comentario1 =魔理沙のテーマ。なんでもあり、最強魔法むすめ。 | |||
曲はアニメを意識したものにする予定でしたが、いくら頑張ってもヒロインものの様な曲は、私には作れなかったので(ただいま練習中)つよそうな、魔女っ娘ぽい曲を作ってみました。 | |||
少し東方な感じがすると思います。 | |||
| traducción1 =El tema de Marisa Ella es la chica mágica muy poderosa.<br> | |||
Traté de hacer que la canción sonará como a algo sacado de un anime de un anime, pero sin importar cuanto haya intentado, Simplemente no puedo hacer algo con esa sensación heroica (todavía estoy practicando), así que traté de hacer algo fuerte y brujesco.<br> | |||
Creo que se suena un poco oriental. | |||
| fuente2 =Versión MIDI | |||
| comentario2 =この曲は、全体的に少女のイメージをもたしてあります。 | |||
イントロ部分ははかない感じですが、先律のなんか元気な感じ、さびの強そうな感じ、でもなんか東方な感じがするんですよね。 | |||
といっても巫女さんには合いそうもないですが。(それいったら全部の曲がそう(^^;) | |||
| traducción2 =Me esforcé al máximo para empaquetar esta canción llena de feminidad.<br> | |||
La introducción se siente fugaz y efímera, pero la canción se siente muy ritmica, la melodía principal se siente fuerte, pero de alguna manera se siente oriental, ¿no es así? Sin embargo, no coincide con una sacerdotisa. [Ninguna de las canciones lo hace, en realidad (^^;)] | |||
}} | |||
Versión | ==Stage 5== | ||
{{SalónMusical | |||
| categoría =Tema del ultimo stage | |||
| título =東方封魔録 ~ 幽幻乱舞 | |||
| roma = Touhou fuumaroku ~ Yuugen ranbu | |||
| títuloING =Eastern Demon-Sealing Record ~ A Phantom's Boisterous Dance | |||
| títuloESP =Registro Oriental de Demonios Sellados ~ El Enérgico Baile de un Espectro | |||
| fuente1 =Versión FM | |||
| comentario1 =元タイトル曲です。いまは、すこぶる短い5面の曲です。 | |||
実は、PMDで初じめて作った曲です、だからあまりうまくはないですが、唯一の変拍子をもつ曲。 (唯一だったっけ?) | |||
でも、一番耳になじんでいます。 | |||
| traducción1 =Este Tema iba a ser la canción del menú principal, Ahora, es el tema del poco interesante stage 5.<br> | |||
Siendo Sincero, esta es la primera canción que hice en PMD, así que no me salió tan bien. Pero es la única canción que cambia el ritmo. (¿única?) Aún así, es la canción con la que estoy más familiarizado. | |||
| fuente2 =Versión MIDI | |||
| comentario2 =難産です。はい。 | |||
なにせ、FM版を作ったのが八ヶ月前。そのくらい前の曲はイメージが固定されてるから、ベースを新しくかいたりするのが難しいのです。おかげで、3回ほど作り直しました。 | |||
後半メロディを新しくしてますが、結構いい感じですよねぇ? ねぇ?(汗) | |||
そういえばこの曲は、生楽器っぽい音が少ないのでゲームっぽくていいかも。 | |||
| traducción2 =Fue difícil rehacerlo.<br> | |||
En cualquier caso, hice la versión de FM ocho meses antes.<br> | |||
Ya había decidido la imagen de la canción en ese entonces, Fue difícil reescribir el bajo y otras partes nuevamente. Como resultado, tuve que rehacerlo tres veces. La melodía en la segunda mitad es nueva, ¿pero no se siente bastante bien? ¿verdad? *sudor* Ahora que lo pienso, Hay pocos sonidos que suenen como instrumentos "reales" por lo que es bueno porque parece un juego. | |||
}} | |||
{{SalónMusical | |||
| categoría =Tema de [[Mima]] - Jefe Final | |||
| título =Complete Darkness | |||
| títuloING =Complete Darkness | |||
| títuloESP =Oscuridad Completa | |||
| fuente1 =Versión FM | |||
| comentario1 =魅魔のテーマ。私は、ラスボスの曲をつくるにいつも約束ごととして考えていることがあります。 | |||
それは、当たり前ですが、軽い曲にしないこと、先律があって単調でないこと、不思議な曲であること、などです。 | |||
当然私の考えなので人によって違うと思いますが。 | |||
| traducción1 =El tema de Mima.<br> | |||
Hay algunos puntos que creo que están asegurados para crear temas de jefes finales.<br> | |||
No hace falta decir que no debe ser demasiado ligero, no debe ser demasiado simple, y tiene que ser misterioso, entre otras cosas. Por supuesto, esta es mi opinión, por lo que otros pueden no estar de acuerdo. | |||
| fuente2 =Versión MIDI | |||
| comentario2 =なんか、テンポがめちゃくちゃです。速くなったり遅くなったり。 | |||
でも、いかにもラストって感じがしませんか? 混沌とした感じ、殺人的に速いベース、ストリングとピアノとドラムオンリーのさび・・・ | |||
でも、なんか、テンポがずれてくような・・・ | |||
| traducción2 =El tempo parece estar fuera de control.<br> | |||
Se acelera y ralentiza. Pero, ¿no se siente muy, bueno, último? Esta sensación de caos, el bajo agresivamente rápido, el conjunto de cuerdas, el piano y la batería son lo único que mantienen a la melodía... Sin embargo, el tempo se siente fuera de lugar... | |||
}} | |||
''' | ==Extra== | ||
{{SalónMusical | |||
| categoría =Tema del Extra Stage | |||
| título = <nowiki>クレイジーマジック</nowiki> <font size=1>(nombrado así en los datos del juego)</font> <br /> <font size=2>''Kureijii majikku''</font> <br /> エキストララブ | |||
| roma = Ekisutora rabu | |||
| títuloING = <nowiki>Crazy Magic</nowiki> <font size=1>''(nombrado así en los datos del juego)''</font> <br />Extra Love | |||
| títuloESP =<nowiki>Magia Loca</nowiki> <font size=1>''(nombrado así en los datos del juego)''</font> <br /> Amor Extra | |||
| fuente1 =Versión FM | |||
| comentario1 =EXTRA STAGEの曲です。 | |||
この曲と、次の曲はもうきいたかな?まだの人は、がんばって全タイプノーコンティニュークリアをしようね。(イージーでも可) | |||
で、曲はというと、う~ん。うじゃうじゃ・・・ | |||
| traducción1 =Esta es la canción Extra Stage.<br> | |||
Esta canción y la siguiente y esto es todo, ¿Estás seguro que quieres seguir? Vamos a hacer nuestro mejor esfuerzo para vencer al siguiente jefe sin usar continue claro. (Fácil es también aceptable) Entonces, así es como es la canción. Hmm. ¡increíble!... | |||
| fuente2 =Versión MIDI | |||
| comentario2 =FM版に比べ、かなりグレードアップしてます。 | |||
エレキピアノが、なんかラジオのような雰囲気をかもしだしていい感じです。 | |||
MIDI版のこのサビが、ちょっとお気に入り。このステージは、弾が激しくてそれどころじゃないかもしれないけど・・・ | |||
| traducción2 =En comparación con la versión FM, se siente como si estuviera potenciada.<br> | |||
El piano eléctrico le da una sensación de radio bastante agradable. La melodía principal en la versión MIDI es bastante bonita. Aunque el stage tiene tantas balas que quizás no sea el lugar adecuado para apreciarlo... | |||
}} | |||
{{SalónMusical | |||
| categoría =2do Tema de [[Rika]] - Jefe del Extra Stage | |||
| título =<nowiki>戦車娘のみるゆめ</nowiki> <font size=1>(nombrado así en los datos del juego)</font> <br /> 戦車むすめのみるゆめ <ref>ZUN remplazó 娘 con hiragana en el título del dentro juego. Tanto el título dentro de los datos del juego como mostrado dentro del juego significan exactamente lo mismo | |||
.</ref> | |||
| roma = Sensha musume no miru yume | |||
| títuloING =The Tank Girl's Dream | |||
| títuloESP =El Sueño de La Chica del Tanque | |||
| fuente1 =Versión FM | |||
| comentario1 =ある天才少女のテーマ。 | |||
わざと初めはかわいげのある感じに仕上げてます。曲の後半部分は、かっこいい風に仕上だつもりです。 | |||
エキストララブの先律を使っています。でも、曲とは裏腹にこいつは・・・ つよすぎ~(^^; | |||
| traducción1 =El tema para cierta chica genio.<br> | |||
La parte del principio, está deliberadamente hecho a sentirse particularmente lindo.<br> | |||
En la parte siguiente, tenía la intención de terminar la canción en un estilo cool.<br> | |||
La canción usa la misma progresión que Extra Love. Aún así, a la inversa, esta canción es... ...muy fuerte (^^; | |||
| fuente2 =Versión MIDI | |||
| comentario2 =なんかFM版に比べ、悲しげにきこえるのは何故でしょう。 | |||
同じフレーズを繰り返してますが、ループまでかなり長いです。 | |||
長いからゲーム中は最後まできけないかっていうと、このボス、かなり長い(つまり強い)ので必ず最後まできけます。 | |||
| traducción2 =De alguna manera, en comparación con la versión FM, suena más trágico; ¿Me pregunto porque? Repite la misma frase melódica una y otra vez, pero el bucle es bastante largo. Puedes pensar que es muy larga para poder escuchar todo, pero este jefe cuesta bastante tiempo (es decir, ella es fuerte), por lo que siempre puedes escuchar la canción completa. | |||
}} | |||
==Final== | |||
{{SalónMusical | |||
| categoría =Tema del Ending | |||
| título =遠野の森 | |||
| roma = Toono no mori | |||
| títuloING =Forest of Tono | |||
| títuloESP =Bosque de Tono | |||
| fuente1 =Versión FM | |||
| comentario1 =エンディングの曲。 | |||
ちょっと暗め、エンディングは暗くないんだけど。 | |||
| traducción1 =La canción del ending. Es un poco oscuro, pero el ending no es oscuro en absoluto. | |||
| fuente2 =Versión MIDI | |||
| comentario2 =もしかして、ゲーム中一番場面に合わない曲かもしれない。 | |||
そんなに悲しい曲じゃないんだけど、エンディングは全然暗くないので。 | |||
| traducción2 =Esta podría ser la única canción en todo el juego más fuera de lugar para un stage. No es realmente tan triste, pero el ending no es oscuro en absoluto. | |||
}} | |||
{{SalónMusical | |||
| categoría =Tema de los créditos | |||
| title = <nowiki>青空超えて</nowiki> <font size=1>(nombrado así en los datos del juego)</font> <br /> <font size=2>''Aozora koete''</font> <br /> 昔話わんだらーんど | |||
| roma = Mukashibanashi wandarāndo | |||
| títuloING = <nowiki>Crossing the Blue Sky</nowiki> <font size=1>''(nombrado así en los datos del juego)''</font> <br />Legendary Wonderland | |||
| títuloESP =<nowiki>Cruzando el Cielo Azul</nowiki> <font size=1>''(nombrado así en los datos del juego)''</font> <br />País de las Maravillas Legendario | |||
| fuente1 =Versión FM | |||
| comentario1 =スタッフロールの曲。 | |||
やっぱ、スタッフロールはリズムのある元気な曲にしよう、と思ったのに・・・。 | |||
元気はあるけど、ちょっと暗めかな? | 元気はあるけど、ちょっと暗めかな? | ||
| traducción1 =La canción de los créditos.<br> | |||
Pensé que la canción de los créditos debería ser alegre con un ritmo fuerte, sin embargo...<br> | |||
Es enérgica, pero ¿no es un poco demasiado oscura? | |||
| fuente2 =Versión MIDI | |||
| comentario2 =この曲だけ倍近くのパートを使ってます。だから音が深い。 | |||
完全に自分の得意なパターンです。 | |||
FM版と違って、さびだけを繰り返さないでまた頭に戻ります。 | |||
| traducción2 =Esta es la única canción que usa el doble de partes como de costumbre.<br> | |||
Por eso, el sonido es mas profundo. Este es el tipo de patrón es definitivamente mi favorito.<br> | |||
A diferencia de la versión FM, no repite la parte principal, sino que se repite desde principio. | |||
}} | |||
Es | {{Navegación SoEW}} | ||
Versión MIDI | |||
Esta es la única canción que usa el doble de partes de | |||
{{ | |||
[[Categoría:Story of Eastern Wonderland]] | [[Categoría:Story of Eastern Wonderland]] |
Revisión actual - 17:38 13 ene 2023
Story of Eastern Wonderland es el único juego de PC-98 que incluye dos versiones de la banda sonora: una versión FM y una versión MIDI.
Cada canción tiene dos comentarios para su respectiva version en la sala de música.
Ten encuenta que los arreglos que se pueden encontrar en el antiguo blog de ZUN y las canciones incluidas es los Akyu's Untouched Score vol.5 no estan presentes en esta lista.
Menu Principal
Tema del menú principal |
東方封魔録 ~ 浄土曼荼羅 Touhou fuumaroku ~ Joudo mandala |
Eastern Demon-Sealing Record ~ Pure Land Mandala Registro Oriental de Demonios Sellados ~ Mandala de Tierra Pura | |
Versión FM | |||
---|---|---|---|
タイトルの曲です。 タイトルの割に長めな曲です、全部聞こうとするとデモプレイが始まってしまいます。 ところで、どこが東方なんでしょう。 |
Tema del menú principal. | ||
Versión MIDI | |||
MIDI版はますます東方な感じがしません(笑)。 大体、曲の後半部なんてどう聞いても中世風なきがするしなぁ。 |
La versión MIDI no suena muy oriental (lol). |
Stage 1
Tema del stage 1 |
博麗 ~ Eastern Wind Hakurei |
Hakurei ~ Eastern Wind Hakurei ~ Viento Oriental | |
Versión FM | |||
---|---|---|---|
1面の曲です。(雰囲気が)重いです。 STGの1面の曲はノリがいい曲が多いですが、この曲は、ノリはいいんですが重いんですよね。 このゲーム、ストーリーはおちゃらけてるのに、音楽は雰囲気が重いし、敵の攻撃はかなり硬派だし・ そのミスマッチ、いい感じです。 |
El tema del primer stage. | ||
Versión MIDI | |||
メインの先律は、かなり派手な入り方をします。実は、1、2、3面とも同じような流れを持っています。(静かな曲から、派手な曲へ) これは、製作者がこういう曲しかつくれな・・・モゴモゴ・もとい、こういう曲が好きだからです。 後半部分はメロディを作り直してあります。どんな感じでしょう。 |
La parte principal llega a ser bastante deslumbrante. |
Tema de Rika - Jefe del Stage 1 |
She's in a temper!! | She's in a temper!! Está de mal genio!! | |
Versión FM | |||
---|---|---|---|
1面のボスの曲。 出来るだけ弱そうな雰囲気を出してみました。 この曲は少しは東方風に仕上がったと思っています。 |
El tema del primer jefe del stage 1. Intenté que se sintiera lo más débil posible. Creo que esta canción suena algo oriental. | ||
Versión MIDI | |||
イントロ部分が短くなってます。 何でかというと、サビのあとの部分を新しく自分の得意なパターンでかいたのがいい感じなので、ゲーム中にそこまでまわる様にです。 つまり、1面のボスがすぐに死んでしまうのがいけないんですね。 |
La intro es bastante corta. |
Stage 2
Tema del stage 2 |
End of Daylight | End of Daylight Fin de la Luz del Día | |
Versión FM | |||
---|---|---|---|
2面の曲、この曲をつくったのは結構昔になるので、曲調が他の曲と違うような気がします。 ほんとは、この曲は明け方の場面のイメージでつくったんだけどそんな場面をつくんなかったので、夜の場面で使ってます。 1面の曲とは、昼と夜、光と闇、で対照にしたつもりですが1面の曲がおもすぎ。む~ |
El tema del segundo stage. | ||
Versión MIDI | |||
夜なのに、鳥の鳴き声・・・ やはりこの曲は明け方のイメージですね。 やっぱりストリングメインです。私は激しい曲を作ってもあんまりギターを使わないんですよね。 ほんとならギュィィィィンって使いたいですが使えないので。 |
Es de noche, pero los pájaros están cantanto... |
Tema de Meira - Jefe del Stage 2 |
やみのちから Yami no chikara |
Power of Darkness Poder de la Oscuridad | |
Versión FM | |||
---|---|---|---|
2面のボスの曲。 かっこいい系をめざしたけど、短いですね。 |
El tema del jefe del stage 2. Intenté hacer algo cool, pero me quedó muy corto, ¿no? | ||
Versión MIDI | |||
こういう短いフレーズはいくらでも思い付くんですよね。 まあ、ボスの曲だし短くても結構かなぁ。と。 (コメントも短い) |
Pienso en muchas frases musicales realmente cortas como esta. |
Stage 3
Tema del stage 3 |
幻夢界 Genmukai |
World of Fantasies Mundo de Fantasías | |
Versión FM | |||
---|---|---|---|
幻夢界って、いったいどこなんでしょう。 決して宇宙空間ではないみたいですが・・・ |
Me pregunto. ¿En dónde está el mundo de los sueños vacíos? No creo que esté cerca del vacío del espacio exterior, aunque... | ||
Versión MIDI | |||
FM版に比べ、かなり派手になってます。 でも、この曲は幻想的な方が、ゲームの流れとしてはいいんですが・・・ ドラムパターンにHandCrapを入れるのは好きです。はい。 |
En comparación con la versión FM, es bastante deslumbrante. |
Tema de Las Cinco Rocas Mágicas - Jefe del Stage 3 |
死を賭して Shi wo toshite |
Bet on Death Apostar con la Muerte | |
Versión FM | |||
---|---|---|---|
3面のボスの曲。 急にボスが強くなります。 しかしこの曲はループが長いんだよね、大抵はメインのメロディが流れる終わるころには、ボスが死んでいるんだよね。 |
El tema del jefe del tercer stage. | ||
Versión MIDI | |||
珍しくメインの先律がギターです。 正確にはギターの音色で音を出しているだけで、メロディがギターっぽくないです このメロディも、FM版と違います。作るの楽だった(^^;。 |
La principal instrumentación son las guitarras, lo cual es inusual para mí. |
Stage 4
Tema del stage 4 |
ひもろぎ、むらさきにもえ Himorogi, murasakinimoe |
Himorogi, Burn in Violet Arde en Violeta, Himorogi | |
Versión FM | |||
---|---|---|---|
曲名の‘~にもえ’とは、burningのことであって、決して、もへぇとは違うと思います。 ノリが妙です。一言でいえば、‘変’。 あああ、どこが東方なんだ~。 |
El "~ni moe" en el título significa "arder", creo que es completamente diferente a moe~ El ritmo es inusual. | ||
Versión MIDI | |||
FM版で出来なかったことをいろいろやってます。ええ。 前半部分のメロディを新しく作り直しました。MIDI版のサビに入る前の部分が好きです。 なんかサビに向けていい感じじゃないですか。 |
Hice un par de cosas que no pude hacer en la versión FM. |
Tema de Marisa Kirisame - Jefe del Stage 4 |
恋色マジック Koiiro majikku |
Love-Coloured Magic Magia Color de Amor | |
Versión FM | |||
---|---|---|---|
魔理沙のテーマ。なんでもあり、最強魔法むすめ。 曲はアニメを意識したものにする予定でしたが、いくら頑張ってもヒロインものの様な曲は、私には作れなかったので(ただいま練習中)つよそうな、魔女っ娘ぽい曲を作ってみました。 少し東方な感じがすると思います。 |
El tema de Marisa Ella es la chica mágica muy poderosa. | ||
Versión MIDI | |||
この曲は、全体的に少女のイメージをもたしてあります。 イントロ部分ははかない感じですが、先律のなんか元気な感じ、さびの強そうな感じ、でもなんか東方な感じがするんですよね。 といっても巫女さんには合いそうもないですが。(それいったら全部の曲がそう(^^;) |
Me esforcé al máximo para empaquetar esta canción llena de feminidad. |
Stage 5
Tema del ultimo stage |
東方封魔録 ~ 幽幻乱舞 Touhou fuumaroku ~ Yuugen ranbu |
Eastern Demon-Sealing Record ~ A Phantom's Boisterous Dance Registro Oriental de Demonios Sellados ~ El Enérgico Baile de un Espectro | |
Versión FM | |||
---|---|---|---|
元タイトル曲です。いまは、すこぶる短い5面の曲です。 実は、PMDで初じめて作った曲です、だからあまりうまくはないですが、唯一の変拍子をもつ曲。 (唯一だったっけ?) でも、一番耳になじんでいます。 |
Este Tema iba a ser la canción del menú principal, Ahora, es el tema del poco interesante stage 5. | ||
Versión MIDI | |||
難産です。はい。 なにせ、FM版を作ったのが八ヶ月前。そのくらい前の曲はイメージが固定されてるから、ベースを新しくかいたりするのが難しいのです。おかげで、3回ほど作り直しました。 後半メロディを新しくしてますが、結構いい感じですよねぇ? ねぇ?(汗) そういえばこの曲は、生楽器っぽい音が少ないのでゲームっぽくていいかも。 |
Fue difícil rehacerlo. |
Tema de Mima - Jefe Final |
Complete Darkness | Complete Darkness Oscuridad Completa | |
Versión FM | |||
---|---|---|---|
魅魔のテーマ。私は、ラスボスの曲をつくるにいつも約束ごととして考えていることがあります。 それは、当たり前ですが、軽い曲にしないこと、先律があって単調でないこと、不思議な曲であること、などです。 当然私の考えなので人によって違うと思いますが。 |
El tema de Mima. | ||
Versión MIDI | |||
なんか、テンポがめちゃくちゃです。速くなったり遅くなったり。 でも、いかにもラストって感じがしませんか? 混沌とした感じ、殺人的に速いベース、ストリングとピアノとドラムオンリーのさび・・・ でも、なんか、テンポがずれてくような・・・ |
El tempo parece estar fuera de control. |
Extra
Tema del Extra Stage |
クレイジーマジック (nombrado así en los datos del juego) Kureijii majikku エキストララブ Ekisutora rabu |
Crazy Magic (nombrado así en los datos del juego) Extra Love Magia Loca (nombrado así en los datos del juego) Amor Extra | |
Versión FM | |||
---|---|---|---|
EXTRA STAGEの曲です。 この曲と、次の曲はもうきいたかな?まだの人は、がんばって全タイプノーコンティニュークリアをしようね。(イージーでも可) で、曲はというと、う~ん。うじゃうじゃ・・・ |
Esta es la canción Extra Stage. | ||
Versión MIDI | |||
FM版に比べ、かなりグレードアップしてます。 エレキピアノが、なんかラジオのような雰囲気をかもしだしていい感じです。 MIDI版のこのサビが、ちょっとお気に入り。このステージは、弾が激しくてそれどころじゃないかもしれないけど・・・ |
En comparación con la versión FM, se siente como si estuviera potenciada. |
2do Tema de Rika - Jefe del Extra Stage |
戦車娘のみるゆめ (nombrado así en los datos del juego) 戦車むすめのみるゆめ [1] Sensha musume no miru yume |
The Tank Girl's Dream El Sueño de La Chica del Tanque | |
Versión FM | |||
---|---|---|---|
ある天才少女のテーマ。 わざと初めはかわいげのある感じに仕上げてます。曲の後半部分は、かっこいい風に仕上だつもりです。 エキストララブの先律を使っています。でも、曲とは裏腹にこいつは・・・ つよすぎ~(^^; |
El tema para cierta chica genio. | ||
Versión MIDI | |||
なんかFM版に比べ、悲しげにきこえるのは何故でしょう。 同じフレーズを繰り返してますが、ループまでかなり長いです。 長いからゲーム中は最後まできけないかっていうと、このボス、かなり長い(つまり強い)ので必ず最後まできけます。 |
De alguna manera, en comparación con la versión FM, suena más trágico; ¿Me pregunto porque? Repite la misma frase melódica una y otra vez, pero el bucle es bastante largo. Puedes pensar que es muy larga para poder escuchar todo, pero este jefe cuesta bastante tiempo (es decir, ella es fuerte), por lo que siempre puedes escuchar la canción completa. |
Final
Tema del Ending |
遠野の森 Toono no mori |
Forest of Tono Bosque de Tono | |
Versión FM | |||
---|---|---|---|
エンディングの曲。 ちょっと暗め、エンディングは暗くないんだけど。 |
La canción del ending. Es un poco oscuro, pero el ending no es oscuro en absoluto. | ||
Versión MIDI | |||
もしかして、ゲーム中一番場面に合わない曲かもしれない。 そんなに悲しい曲じゃないんだけど、エンディングは全然暗くないので。 |
Esta podría ser la única canción en todo el juego más fuera de lugar para un stage. No es realmente tan triste, pero el ending no es oscuro en absoluto. |
Tema de los créditos |
Crossing the Blue Sky (nombrado así en los datos del juego) Legendary Wonderland Cruzando el Cielo Azul (nombrado así en los datos del juego) País de las Maravillas Legendario | ||
Versión FM | |||
---|---|---|---|
スタッフロールの曲。 やっぱ、スタッフロールはリズムのある元気な曲にしよう、と思ったのに・・・。 元気はあるけど、ちょっと暗めかな? |
La canción de los créditos. | ||
Versión MIDI | |||
この曲だけ倍近くのパートを使ってます。だから音が深い。 完全に自分の得意なパターンです。 FM版と違って、さびだけを繰り返さないでまた頭に戻ります。 |
Esta es la única canción que usa el doble de partes como de costumbre. |
|
- ↑ ZUN remplazó 娘 con hiragana en el título del dentro juego. Tanto el título dentro de los datos del juego como mostrado dentro del juego significan exactamente lo mismo .