- ¡Bienvenid@ al wiki de Touhou en español!
- Recuerda revisar nuestras pautas de edición antes de editar
- Para más información sobre cómo ayudar, dirígete a nuestro servidor de Discord
Usuario discusión:ZabeR
es translation request
May you help to translate Template:Documentation and Template:Documentation subpage to es? Thanks in advance.
Hola, soy nuevo aquí. ¿Hay algo que crees que es importante hacer primero? Mi gramática no puede ser bueno, lo siento... Nazeo 03:05 2 mar 2012 (UTC)
Thank you!
Thanks for all the hard work on the Spanish Touhou Wiki! If you need any assistance let me know. ^.^ Momiji 21:39 13 mar 2012 (UTC)
Vamos!
¿Hola amigo, podría tu ir a irc cuando tienes una oportunidad?
¡Gracias! Nazeo 02:10 19 mar 2012 (UTC)
Hello~
Hi there; could you please connect to the IRC channel as soon as you can? Thanks~! Momiji 02:20 16 may 2012 (UTC)
Traducción de Perfect Memento in Strict Sense/Prólogo
Saludos. Note la traducción reciente de este artículo y decidí darle una mirada para revisar su calidad. Entonces encontré un número de inconsistencias en comparación al artículo en Inglés. Ahora, con escaso conocimiento en Japonés, lo mejor que puedo hacer es limitarme a traducir la versión en Inglés tan leal como sea posible. Dicho esto, quisiera saber si esto se trata de una traducción de el texto en Japonés, o si estos son errores que puedo corregir; o acaso se trata de algo más?
--Bambex (discusión) 21:12 6 ago 2016 (UTC)
- R: Estoy rescatando las páginas que están perdidas en la wiki, hay muchas de ellas. Si puedes, podrías intentar hacer que el artículo tenga una mejor traducción, gracias.
--Daisuke (discusión) 15:03 7 ago 2016 (UTC)
Acerca de Plantilla:Títuloth
Como se encuentra ahora mismo no es del todo útil en Español, ya que solo permite la traducción del título Japonés (Koumakyou, Youyoumu, etc), lo cuál esta bien en Inglés, pero en cualquier otro idioma hay un segundo título para traducir, es decir, el título Inglés (Embodiment of Scarlet Devil, Perfect Cherry Blossom, etc). Yo ya había intentado traer Template:Thtitle a la wiki en Español anteriormente (Plantilla:Thtitulo), pero descarte la idea al no saber como implementar la habilidad de traducir el segundo título. Sin embargo termine haciéndolo sin la plantilla, como se ve en el artículo de EoSD:
Touhou
Si no se puede implementar algo así en la plantilla, me temo que no vale la pena usarla, pudiendo hacerse algo mejor sin esta.
--Bambex (discusión) 18:10 28 ago 2016 (UTC)
- R: Amigo, en la comunidad en español se conoce los títulos de los juegos, las spell cards, entre otras cosas en inglés, por eso que puse esa plantilla. Que se hable en español no significa que TODO tiene que estar en español. --Daisuke (discusión) 01:02 29 ago 2016 (UTC)
- No seas ridículo. El único uso de esta plantilla es mostrar una pequeña traducción de los títulos arriba de ellos, no reemplazarlos por la versión en Español, si ese fuera mi objetivo no hubiera trabajado Embodiment of Scarlet Devil/Spell Cards de la manera que lo hice. Por cierto, los títulos a los que la comunidad esta acostumbrada son las partes que ya están en Inglés, no las traducciones en Inglés de sus títulos Japoneses, nadie llama a HRtP "Wondrous Tale", o a SoEW "Sealing Magic Record", o ninguna de las que dejaste sin traducir en la documentación de la plantilla. "No todo tiene que estar en Español" es una mala excusa para hacer las cosas a media gana.
--Bambex (discusión) 01:33 29 ago 2016 (UTC)
- No seas ridículo. El único uso de esta plantilla es mostrar una pequeña traducción de los títulos arriba de ellos, no reemplazarlos por la versión en Español, si ese fuera mi objetivo no hubiera trabajado Embodiment of Scarlet Devil/Spell Cards de la manera que lo hice. Por cierto, los títulos a los que la comunidad esta acostumbrada son las partes que ya están en Inglés, no las traducciones en Inglés de sus títulos Japoneses, nadie llama a HRtP "Wondrous Tale", o a SoEW "Sealing Magic Record", o ninguna de las que dejaste sin traducir en la documentación de la plantilla. "No todo tiene que estar en Español" es una mala excusa para hacer las cosas a media gana.
- R: "Mala excusa para hacer las cosas a media gana", ¿dices?, si fuese así, no crearía o editaría artículos completos, pero bueno, eso es otro tema. Por otro lado, tampoco nadie llamaría EoSD como Tierras del Diablo Escarlata... si esto no se resuelve, entonces simplemente dejaremos los títulos en romaji, sin traducción ni en español ni en inglés. --Daisuke (discusión) 23:17 29 ago 2016 (UTC)
- ¿Y que tiene que ver que nadie lo llame "Tierras del Diablo Escarlata"? Mencione que nadie llama a los juegos así porque lo único que hiciste con la plantilla es poner los títulos traducidos en Inglés bajo el pretexto de que la comunidad ya conoce a los juegos por sus títulos Ingleses; pero eso no tiene sentido. Como ya dije, los títulos a los que la comunidad esta acostumbrada son los que ya están en Inglés, no estos. Entonces claro que nadie llama a EoSD "Tierras del Diablo Escarlata", se trata solo de una traducción del normalmente ignorado título Japonés para dar una comprensión más profunda del título; y volviendo al tema, el título Inglés debería tener el mismo tratamiento, pues no hay que asumir que todos van a comprender su significado. Dicho esto, encontré otra manera de lograrlo sin modificar la plantilla, así termino de una vez con este argumento:
{{Títuloth|Touhou |Reiiden |ruby=Maravillosa Leyenda| ~ {{ruby|The Highly Responsive to Prayers|El Altamente Responsivo a Plegarias}}|jp=東方靈異伝 ~ The Highly Responsive to Prayers}}
TouhouReiiden (東方靈異伝 ~ The Highly Responsive to Prayers)
Como vez, usa una plantilla de ruby independiente dentro de la misma plantilla de títulos. Llegue a esto revisando instancias en las que la wiki en Inglés tuviera la necesidad de traducir un segundo título, es decir, Hisoutensoku y Fairy Wars. ¿Así no debería haber problemas, no?
--Bambex (discusión) 07:51 31 ago 2016 (UTC)
- ¿Y que tiene que ver que nadie lo llame "Tierras del Diablo Escarlata"? Mencione que nadie llama a los juegos así porque lo único que hiciste con la plantilla es poner los títulos traducidos en Inglés bajo el pretexto de que la comunidad ya conoce a los juegos por sus títulos Ingleses; pero eso no tiene sentido. Como ya dije, los títulos a los que la comunidad esta acostumbrada son los que ya están en Inglés, no estos. Entonces claro que nadie llama a EoSD "Tierras del Diablo Escarlata", se trata solo de una traducción del normalmente ignorado título Japonés para dar una comprensión más profunda del título; y volviendo al tema, el título Inglés debería tener el mismo tratamiento, pues no hay que asumir que todos van a comprender su significado. Dicho esto, encontré otra manera de lograrlo sin modificar la plantilla, así termino de una vez con este argumento:
- R: Luego de dar vuelta sobre el asunto, creo que puedo llegar a aceptarlo, de esta forma pondremos fin a esta discusión. Por otro lado, me pregunto si darle el mismo trato a los fangames... supongo que sí, digo, para darle estética. Luego modifico la plantilla para esta nueva necesidad. --Daisuke (discusión) 10:24 1 sep 2016 (UTC)
- Gracias por tu tiempo.
Estoy de acuerdo, ya vi la plantilla ser usada en fangames en la wiki en Inglés anteriormente, en especial en juegos más recientes, como Book of Star Mythology. Creo que está bien usar la plantilla siempre que se de la oportunidad.
--Bambex (discusión) 23:10 1 sep 2016 (UTC)
- Gracias por tu tiempo.
Traducción de juego oficiales
Bueno, si quieres traducirlo todo únete a nuestra comunidad de Touhou Patch Center Español así nos ayudarías un montón. Soy el adim del server en Español de este mismo Link del server: https://discord.gg/qYtTeWu
Template translations
Hi there; Are you changing the template names? Please don't do this, as it makes it quite difficult to update templates around the different wikis. Thanks. Mami (discusión) 01:28 30 ago 2018 (UTC)
Hola!
Hola, Daisuke! Necesito comunicarme contigo, es posible que nos contactemos en Discord? Mi user es Hyn#0622. Gracias! Hyn (discusión) 17:40 12 sep 2018 (UTC)
Template issue
Hi Daisuke; are you around, and can you please respond to my messages on Discord? Thank you. Mami (discusión) 06:07 28 abr 2022 (UTC)