Bohemian Archive in Japanese Red/Incidente de la Niebla Escarlata

De Touhou Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Página 78-79
< Artículo y Entrevista: Reimu   Bohemian Archive in Japanese Red   Memorándum de artículos destacados: El Incidente de la Nieve en Primavera >

Mémorandum

Ilustración de TOBI.
第百十八季


分類:特集記事原稿覚書


文責:射命丸 文
Temporada 118 (2003~2004)


Clasificación: Memorándum de Artículos Especiales


Editora: Aya Shameimaru
幻想郷を覆う謎の紅い霧
Misteriosa Niebla Escarlata sobre Gensokyo
久々の大異変についに巫女が動く
El primer gran incidente en mucho tiempo finalmente hizo que la sacerdotisa tomara acciones

ご存じの通り、現在、幻想郷は紅い霧に覆われている。霧の濃度は非常に濃く日光も殆ど遮断されている為、夏だというのに肌寒い。既にこの霧に覆われてから数日経っているが、その濃度は増す一方であり全く晴れる気配がない。

Como muchos de los que estén leyendo saben, actualmente Gensokyo está envuelto por una niebla escarlata. La inusual densidad de la niebla ha bloqueado casi toda la luz solar, y como resultado el verano se sentía más como si fuera otoño. Aunque solo ha habido unos pocos días desde que la niebla descendió, su densidad continúa creciendo sin signos de dispersarse.

この紅い霧が自然現象ではない事は明らかだ。原因を見つけ元凶を潰さないと、いつまで経っても日の光は地上に届かないだろう。こうした大異変を解決する役は決まって人間の巫女である。我々妖怪は巫女の行動を面白おかしく観察するだけである。

Es obvio que esta niebla escarlata no fue creada por fenómenos naturales. Si el culpable detrás del problema no es parado, seguramente nadie en tierra pueda ver la luz del día otra vez. Un incidente de tal gran escala solo podría ser manejado por la sacerdotisa humana. Sin embargo, nosotros los youkai encontramos las acciones de la sacerdotisa cómicas.

○月○日、ようやく巫女が動き始めた。巫女には目的地が判っているのか、迷いのない行動で途中出くわした妖怪達を蹴散らしている。私も迂闊に近づくと巫女に攻撃されるかも知れない。

En el X del mes X, la sacerdotisa finalmente pasó a la acción. La sacerdotisa parecía saber su destino, y no se perdía incluso pegando a youkai en ruta. Puede que incluso me atacara a mi si no fuera cuidadosa y me acercara demasiado.

巫女は湖の法を目指しているようだった。まんべんなく霧に覆われ薄暗い幻想郷で、如何にして目標を定めたのかは判らない。それが巫女の勘なのだろう。巫女はそのまま湖の上に消えていった。犯人は湖に住む者なのだろうか、それとも湖はただの通過地点なのだろうか。湖の上は姿を隠せる物も無く、霧も深いためすぐに見失ってしまった。残念ながら追跡はここで断念した。

La sacerdotisa parece estar dirigiéndose al lago. Debido a que la niebla se ha esparcido a todos los rincones de Gensokyo, aún no sé como puede orientarse en esta baja visibilidad. Supongo que es su intuición. La sacerdotisa desapareció sobre el lago. Parece que el culpable vivía en el lago, o quizás solo estaba en medio de su verdadera meta. No puedo ver nada encima del lago, y la niebla es tan densa, que rápidamente perdí rastro de ella. Desafortunadamente, debo abandonar cualquier búsqueda más.

巫女が動いたと言うことは、もうすぐ異変は解決に向かうのだろう。そうしたら霧が晴れ、日の光が地上に届き、この寒い夏ともおさらばである。

Cuando la gente dice que la sacerdotisa está moviéndose, parece que el incidente de turno será resuelto muy pronto. Si ese es el caso, la niebla pronto se esparcirá, y la luz solar llegará al suelo, y podremos decir adiós al frío invierno.

我々妖怪のモットーは、如何なる状況下でもそれを愉しむ事である。この紅い霧がもうすぐ解決に向かうと言うのであれば、この異変を愉しめる機会は今しかない。そこで私はこの異変を起こした者の身になって考え、霧を出した理由を想像し、自分も異変を愉しむ事にした。

El lema de nosotros los youkai es que la diversión se puede encontrar en cualquier situación. Si el incidente de la niebla escarlata está acercándose a su resolución, no sería posible disfrutarlo por mucho más tiempo. Así que, para sacar el mejor partido del incidente, he decidido determinar quien lo causó, y su razón.

この霧の最大の特徴は紅色という事である。何故霧を紅色に染める必要があったのか、その切り口から考えると答えは非常に簡単である。

La característica más llamativa de la niebla es su color escarlata. ¿Por qué la niebla tiene que estar teñida de escarlata? Una vez que lo pensé, la respuesta fue muy simple.

紅い灯りのもとでは、紅い花も色が無いように見える。つまり紅が色の無い白色と区別が無くなる光なのだ。この紅い霧の狙いは、紅と白の区別を失わせ、紅と白の境界を奪う事だ。これはなんて不吉な事なのかすぐに想像できると思う。恐らく犯人は、自分だけ霧の影響下に無い場所で紅白を独り占めし、その目出度さにせせら笑っているに違いない。

Cuando son puestas debajo de una luz escarlata, las flores escarlatas no aparentan tener color. Esto quiere decir que debajo de ese tipo de luz, sería imposible diferenciar entre flores escarlatas y blancas. El objetivo del incidente de la niebla escarlata era eliminar la distinción entre el escarlata y el blanco, eliminar el límite entre ellos. Estoy segura que mucha gente puede imaginar por qué eso sería mala suerte. Era probable que la culpable no vivía la niebla, y quería monopolizar los dos colores para él mismo para poner fin a todas las celebraciones, que esos dos colores simbolizan.

だが我々妖怪は、この状況下でも異変を愉しむ事は簡単である。紅が色を失うと同時に、幻想郷の光の位相は大きくずれる。こういう時は、普段は波長が合わず見えない世界が姿を見せるのだ。自分の視界を紅にして、ゆっくりと幻想郷を散歩して見よう。いつもと少し違う世界が愉しめるのである。出来ることなら、異変に焦るばかりではなくその位の余裕を持って生活したい所だ。

No obstante, es fácil para nosotros los youkai disfrutar de la situación única de este incidente. Al mismo tiempo que el escarlata perdió su color, este aspecto de Gensokyo en una nueva luz se diferencia enormemente del antiguo. Ahora es posible ver cosas que no podían ser vistas bajo la longitud de onda normal. Con nuestros campos de visión teñidos de escarlata, tomamos un vistazo relajado a Gensokyo. Disfrutamos de un mundo que era un poco diferente de lo usual. Si los incidentes tienen que ser resueltos, entonces no deberíamos resolverlos con prisa, sino cuando probemos plenamente nuestro estilo de vida bajo las nuevas condiciones.

(射命丸 文)

(Aya Shameimaru)

Perfil del Juego

東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil.

Touhou Koumakyou ~ the Embodiment of Scarlet Devil.

ある夏の日、不穏な妖霧が音もなく幻想郷を包み込んだ。霧の勢力は幻想郷を超えて人間界に干渉しそうなほどに拡大、この異常事態に対して幻想郷の秩序を守る巫女がついに腰を上げる。勘を頼りに湖方面へと向かった霊夢は、赤い悪魔が棲む館へとたどり着き…。

Un día de verano, Gensoko fue silenciosamente tapado por una escalofriante y malvada niebla. El poder de la niebla podría incluso haber excedido los límites de Gensokyo hasta el mundo humano si continuara expandiéndose, así que la sacerdotisa que preserva el orden en Gensokyo finalmente se encontró cara a cara con el que estaba detrás de esta situación anormal. Confiando en su intuición, Reimu se dirigió hacia el lago, llegando finalmente donde el demonio escarlata reside...


< Artículo y Entrevista: Reimu   Bohemian Archive in Japanese Red   Memorándum de artículos destacados: El Incidente de la Nieve en Primavera >