- ¡Bienvenid@ al wiki de Touhou en español!
- Recuerda revisar nuestras pautas de edición antes de editar
- Para más información sobre cómo ayudar, dirígete a nuestro servidor de Discord
Bohemian Archive in Japanese Red/Kaguya
< | Artículo y entrevista: Sakuya Columna de música: Shanghai Teahouse ~ Chinese Tea |
Bohemian Archive in Japanese Red | Artículo y entrevista: Eirin | > |
Articulo
|
| |
永遠亭にて月都万象展開催中 |
"Exhibicion de la Capital Lunar Ahora en Eientei" | |
|
| |
今月から、月の事なら何でも判る『月都万象展』が永遠亭で開催されている。開催中は月の石、人間が月に置いていったと言う旗、栄華を極めた時代の月の遺物などの展示物や、月の兎による本格的な餅つきショーといった催し物も予定されている。初日から大勢の来客がありリピーターも多く、人間、妖怪達の月への関心の高さが窺えた。 |
Desde este mes, la “Exhibición de la Capital Lunar” tendrá lugar en Eientei para compartir información sobre la Luna. La exhibición tiene previsto incluir: rocas lunares, la bandera que los humanos dejaron en la Luna, elementos y otras reliquias que representarán lo mejor de la civilización lunar, y un show que demuestra cómo los conejos lunares golpean el mochi. Desde el primer día, una gran cantidad de visitantes habían llegado, incluyendo humanos y youkais que tienen un alto nivel de interés en la Luna. La mayoría ha ido varias veces. | |
この企画を計画した主催者、蓬莱山輝夜(人間[自称])は計画した動機についてこう述べている。 |
La organizadora del evento, Kaguya Houraisan ([auto-proclamada] humana), explica su propósito. | |
|
| |
中でも目玉の一つである月史館では、知られざる月の都の歴史が当時の道貝や乗り物と共に知ることが出来、非常に興味深い物となっている。牛が引いているのに昔は宙を飛べたという牛車、今なお輝き続ける着物、月を自由に走るという月面探査車。何処まで本物か判らない所も月都万象展の魅力の一つだ。 |
Adentro, en la atracción de la Historia de la Casa de la Luna, puedes aprender acerca de la previamente desconocida Historia de la Capital Lunar junto con las fascinantes herramientas y vehículos de esa época. Hay también un carro de bueyes, que aunque estuviera tirado por ganado, podía volar por el cielo; un kimono que sigue brillando hasta ahora; y un rastreador que puede conducirse por cualquier tipo de terreno lunar. Es uno de los encantos de la Exposición de la Capital Lunar que no se pueda decir hasta qué punto el material es genuino. | |
また、本日より月の兎による餅つきショーが開催されている。こちらは、参加者全員に月の兎がついた餅をプレゼントするという物で、開場してから二時間経った現在、既に長蛇の列となっている。月から来た兎(自称)という、鈴仙・優曇華院・イナバ(兎)はこの列を見てこう述べた。 |
Y empezando hoy, el show de los conejos lunares golpeando el mochi se lleva a cabo. Aquí, se le da mochi golpeado por el conejo lunar a todos los participantes. Dos horas desde que comenzó el show, las filas que llevan al show ya parecen una gran serpiente. Una coneja lunar (auto-proclamada), Reisen Udongein Inaba (conejo). Dijo esto cuando vio la fila: | |
|
| |
余りの繁盛ぶりに少々混乱していたので明日も同じ企画があるとは限らない。逆に突発的に新しい企画が立ち上がったりと、訪れる人を飽きさせないィベンドとなっている。月旅行と言う幻想的な旅を疑似体験出来る月都万象展。冬が訪れる前に一度足を運んでみてはいかがだろうか。 |
Si esto no es muy popular o si sale demasiado desorganizado, pondrián tener un nuevo cronograma mañana. Además, si planean un nuevo evento excitante, puede que ayude a divertirse a los visitantes. La Exposición de la Capital Lunar puede convertirse en un fantástico tour virtual para la luna. Antes que llegue el invierno, ¿Por qué no venir a verlo? | |
(射命丸 文) |
Entrevista
Aya |
月都万象展は大盛況の内に無事終了した訳ですが、どうでしたか? |
La Exposición de la Capital lunar terminó siendo un gran éxito, pero, ¿Qué es lo que piensas acerca de esto? |
---|---|---|
Kaguya |
あんなもので喜んで頂けるなら毎年やっても良いわね |
Ha marchado tan bien que no me importaría tenerlo cada año. |
Aya |
兎のお餅も非常に美味しかったので、次もやっていただけるなら紹介記事も書きます。今回の記事も稀に見る大好評でしたし |
Ya que el mochi de los conejos es extremadamente delicioso, me gustaría escribir un comentario sobre él la próxima vez, viendo que el artículo de la exposición ha sido bien recibido por parte de los lectores. |
Kaguya |
次をやると決まったわけじゃないけど、その節はよろしくね |
Bueno, no hemos decidido si vamos a organizar uno la próxima vez, pero si lo hacemos, te lo haremos saber. |
Aya |
しかし今回の展示品はどれも見たことのない不思議な品物ばかりでしたが、一体どうやって手に入れた物なのでしょうか? |
De cualquier forma, estos objetos que has mostrando eran muy extraños y muchos de ellos nunca los había visto antes. ¿Cómo hiciste para obtener todos ellos? |
Kaguya |
いつの間にか持っていたの。家には古い物も当時のままの状態でいっぱい残っているわ |
Solo recordé que los tenía. Mi casa está llena de objetos ancestrales que no han sido tocados desde la última vez que los vi. |
Aya |
当時っていつの話でしょうか? |
Así que...¿cuándo sería eso? |
Kaguya |
当時は当時。その当時よ |
Hace mucho, mucho tiempo. |
Aya |
えっと……月の品って言ってますが、そんなに曰く付きの品には見えないんですけど…… |
Dejame ver... acerca de los objetos lunares, a pesar de que dijiste que era objetos de la Luna, yo no veo que sean tan fuera de lo ordinario... |
Kaguya |
あら、インチキとでも言いたげですわね |
Oh, ¿Estás diciendo que estafaba a la gente? |
Aya |
まぁ、博覧会なんてそんなものですよね。 インチキも騙されることを楽しめるのが、こういったイベントの良いところです |
Bueno, así es como las exposiciones suelen ir. Esta clase de eventos son buenos momentos para usar trampas y engaños. |
Kaguya |
最近はそういう人も多いみたいね。インチキをインチキと見破った上で、作り事として楽しむ。お話はお話。でもそういう人って、作り事の中に嘘っぽい真実が混じっていたら、それを見破ることは出来るのかしら? |
Hay un montón de gente así últimamente. Solo quieren ver a través de la trampa con sus propias trampas para disfrutar de la invención. Una historia es una historia. Pero si hay increíbles verdades mezcladas con mentiras, ¿Podrían ellos todavía ver a través de él? |
Aya |
場合によると思いますが |
En algunas situaciones puedes. |
Kaguya |
それでは貴方は、正直に言って万象展をどう思われましたの? |
Bueno, entonces, francamente hablando, ¿Qué es lo que piensas de la exposición? |
Aya |
断言はしませんが、インチキっぽいものか混じっていたかと |
Bueno, no puedo estar segura de lo que digo, pero parece que hay objetos falsos mezclados en él. |
Kaguya |
成程、狡猾なだけで見る目は無さそうね。あなたは人間が月に来たと言う事を信じないで、地球が平らだと思うようなクチみたい |
Ya veo, parece que no tienes ojos que solo puedan ver la astucia. Pareces ser del tipo de personas que no cree que los humanos llegaron a la luna, o que piensan que la tierra es plana. |
Aya |
酷い言い様ですね |
Esa es una forma muy maliciosa de expresarlo. |
Kaguya |
月の人が地上に降りてくる事だって、あっても良い事じゃないの |
En cuanto a los lunarians descendiendo a la superficie, ¿De verdad importa si realmente pasó? |
Aya |
そもそもですね、インチキっぽいと感じたのは別にその部分ではないのですよ。……それとも、そこがインチキなのですか? |
Para empezar, la parte donde sentí que había un tipo de falsedad no era así… ¿o quizás sí? |
Kaguya |
うーん、インチキなら良いんだけどねぇ |
Hmmm, sería bueno si lo fuera. |
Aya |
まあインチキかどうかはさておいて、何で月に関連する品をそんなに持っていたのですか? |
Dejemos ese asunto a un lado, ¿Por qué tienes tantas cosas relacionadas a la luna? |
Kaguya |
そうねぇ |
Buena pregunta. |
Aya |
月都万象展に展示したものだけでも、並の好事家の集団が束になったくらいはあります |
Lo expuesto en la Exposición de la Capital Lunar es bastante promedio para otros diletantes. |
Kaguya |
好事家なのよ、好事家。うちの家系がね……。もう長い間、ずーっと好事家なの |
Diletantes, diletantes. Mi linaje actualmente...han sido todos diletantes por mucho tiempo. |
Aya |
どう考えても、こんな怪しい品物を集めようなんて思わないですよ。普通の人は |
Sin embargo, pensando en ello, nadie se le ocurriría coleccionar tantas cosas extrañas. Para la gente normal, quiero decir. |
Kaguya |
それでもね、展示中に何度も盗まれそうになったわよ? うちには兎たちによる鉄壁の警備隊が居たので事なきを得たけど |
¿En serio? En realidad, hubo varias veces en donde casi nos roban durante la exhibición, ¿sabías? Aunque nuestra fuerza de seguridad de conejos impidió que eso pase. |
Aya |
好事家は何処にでもいるのですね…… |
Los diletantes están por todas partes.... |
Kaguya |
地上は、物好きの集まりみたいな所ですから |
Es porque la tierra es un lugar donde gente curiosa se reúne. |
Perfil
蓬莱山 輝夜 (ほうらいさん かぐや) |
||
罪を犯したために地上に隠れ住む月の姫。月の使者との接触を避けるべく、八意永琳に満月を隠させるが…。 |
Princesa de la Luna que vive escondida en la tierra por el crimen que ella cometió. Con el fin de evitar contacto con los emisarios de la luna, ella hizo que Eirin Yagokoro escondiera la luna llena, pero... | |
出演作:『東方永夜抄』 |
Apariciones: Imperishable Night |
< | Artículo y entrevista: Sakuya Columna de música: Shanghai Teahouse ~ Chinese Tea |
Bohemian Archive in Japanese Red | Artículo y entrevista: Eirin | > |
|