Bohemian Archive in Japanese Red/Keine

De Touhou Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Page 54-55
< Article and Interview: Flandre 
Music Column: Merry the Magician 
 Bohemian Archive in Japanese Red   Article and Interview: Mokou >

Articulo

Ilustracion por Genji Asai.
第百十七季 長月の二
Temporada 117, segunda de Nagatsuki (~7 de Octubre, 2002)
謎の秘密歴史結社の実態
La Verdad acerca de la Enigmatica Sociedad de Historia
幻想郷の源流を探す人間
Humanos explorando los origenes de Gensokyo

人間の里で存在が噂されている秘密結社がある。その結社は幻想郷に住んでいた人間と妖怪の跡を調べ、幻想郷の秘密を解き明かそうとする集団だ。妖怪の活動範囲をも調べる事から、その活動は熾烈を極め死者も出ることがあると言う。今回はついにその秘密結社のリーダーと名乗る人物と接触することが出来た。

En la Aldea de los Humanos, hay rumores acerca de la existencia de una sociedad secreta. Los supuestos objetivos de esta sociedad son los de rastrear los orígenes de los humanos y youkais que habitan en Gensokyo y descubrir sus secretos. Ya que ellos estan investigando en areas donde los youkais son activos, se dice que han ocurrido muertes en casos extremos. Esta vez hemos contactado con la persona que clama ser el líder de dicha organización.

秘密結社のリーダー甲さん(偽名) によると、結社を結成した理由はこうである。今の人聞達は、なぜ妖怪の住む此処で暮らしているのか、そもそも幻想郷とは何なのか、先祖は一体どういう人間だったのか、と言うことを殆ど知らない。恐らく全てを知っている妖怪達を幻想郷から追い出して幻想郷を人間の物にするには、まず幻想郷の真実を知る必要があるのだ、という。

El señor A (pseudonimo) dio una declaración acerca de su misión. Hoy en día la gente no sabe nada acerca de cosas como porque los youkais viven aquí, como era Gensokyo cuando fue creado, que clase de personas eran sus ancestros, etc. Si los youkais omniscientes son expulsados de Gensokyo y Gensokyo cae bajo el control de los humanos, es absolutamente necesario que ellos sepan la verdad acerca de esta tierra, dijo él.

随分と自分勝手で人間らしい意見だったが、私を含む多くの妖怪達はこれを相手にしていなく傍観している。これに対し苦言を呈する妖怪もいる。そのうちの一人、上白沢慧音さん(ワーハクタク)の意も聞いた。

A pesar de esta opinión humana extremadamente egocéntrica, muchos youkais, incluyéndome, nos mantenemos como espectadores antes que tomar una acción agresiva en el grupo. Algunos youkais tambien estan ofreciendo su recomendación honesta acerca del asunto. Escuche las ideas de una de estas youkai, Keine Kamishirasawa (mitad-hakutaku).

「妖怪の恐怖を忘れ、幻想郷から妖怪を追い出そうと考える人間が居る事は非常に良くない事だ。幻想郷は、今の妖怪と人間のバランスで保っている。ちょうど(半人半獣である)私の様に。この持ちつ持たれつのバランスを崩してしまうとあっという間に幻想郷は崩壊してしまうだろう。ただ、妖怪は古い事も現在の事も同列に考える者が多いのに対し、人間は20年もすると新しい代に移り、記憶は薄まるばかりだ。これでは妖怪の方も張り合いが無い。一方的に人間の方が妖怪から離れていってしまうからな。人間は、現在から歴史を探そうとするのでなく、歴史そのものを現在の事の様に伝え続けていく、その事の方が重要なんだ」

"Es deplorable que algunos humanos hayan olvidado su miedo por los youkais y esten tratando de echarlos de Gensokyo. Actualmente, hay un estado de balance entre los humanos y los youkai acá. De hecho, Yo (siendo mitad-humano, mitad-bestia) soy la personificación de ese ideal. Si ese balance de dar y recibir es destruido, Gensokyo colapsaria de la noche a la mañana. Aún si muchas personas piensan en los youkais como eran antes, estas recuerdos pueden desvanecerse en 20 años cuando llegue la próxima generación. Los youkais ya no son rivales. A pesar de esto, los humanos han decidido arbitrariamente deshacerse de ellos. Los Humanos no deberían buscar en la historia pasada, sino pasar la historia actual a las generaciones futuras. Eso es mucho más importante."

慧音さんは半分妖怪ながら人間に慕われ、時には人間の生活の手助けもしている。人間が子孫に歴史を伝えていこうとしていないから、危険な思想の結社が生まれるのだとするならば、歴史の学校を開く事も考えている、と語っていた。

La señorita Keine es mitad youkai pero es querida por los humanos. Ella a veces los ayuda en sus vidas cotidianas. Si se forman ideas peligrosas en esta sociedad es porque los humanos no pasan su historia a sus descendientes, ella dijo que ha pensado abrir una escuela de historia.

(射命丸 文)

(Aya Shameimaru)

※記事で取り上げた学校に関するお人間い

*Personas relacionadas con la escuela estan cubiertas por este articulo.

Entrevista

Ilustracion por Masato Takashina.

Aya

で、里で歴史の学校を開いたんですよね?

¿Así que abriste una escuela de historia en la aldea?

Keine

開きました。でも、余り人間は集まりませんでした。みんな学校の様な物は嫌いなようです

Asi es. Pero todavia no logro atraer a muchas personas. A nadie le gusta las escuelas al parecer.

Aya

それは意外ですね。私達ならそんな面白そうなことが始まれば、我先にと見に行く物ですが

Eso es sorprendente. Si supieramos de algo que fuera tan interesante, seriamos los primeros en ir a verlo.

Keine

それだけ人間は毎日の生活だけで必死なのですよ。貴方達お気楽妖怪と同じに考えてはいけません。彼らは働くだけ働いてご飯を食べないと死んでしまうのですから

Los Humanos a duras penas salen adelante en sus vidas cotidianas. Ellos no pueden pensar tan a la ligera como los youkais. Si no trabajan para conseguir comida, moriran de hambre.

Aya

今度は人間向けじゃなくて、妖怪も混ぜて学校を開きませんか?きっとみんな集まりますよ

¿Porque no intentas abrir una escuela que permita que los youkais tambien puedan entrar? De esa forma atraeras a todos.

Keine

集まるんでしょうねぇ。もっとも、集まるだけでまともに授業が出来るとは思えないですが・・・・・・。ただ、集めたいんじゃなくて人間に教えたいのですから。妖怪集めて授業をするのも意味が無い訳じゃないけど

Si, tambien lo creo, pero dudo que pueda dar lecciones normales de esa manera... Yo no quiero que los humanos se unan; solo quiero enseñarles. Incluir youkais simplemente destruiria ese propósito, ¿No lo crees?

Aya

それはそうですね。じゃあ他の案としては、お酒でつってみるとかはどうでしょう。人間もお酒は好きな筈

Mmmm, muy cierto. Aquí va otra sugerencia: ¿Porque no sirves sake? Los humanos aman el sake.

Keine

それも授業になりそうに無いね。結局のところ、人間は歴史を知りたい人は人間の世界を作りたがる人だけで、普通の人間は歴史には興味が無いというのだろう。残念ですが

Eso no sirve para una clase. Al final, los humanos que quieren saber historia solo quieren hacer un mundo para los humanos. Tal vez los humanos normales no tienen interés en la historia, desafortunadamente.

Aya

神社の近くにいるごく一部の人間は変わった事が始まると、我先に、って感じです

Hay un grupo cerca del Templo que esta comenzando a cambiar. Hay un sentimiento de "Yo Primero".

Keine

その辺の人間相手にしても仕様が無いんだけどね。すでに妖怪との区別も大して無いし

No puedo hacer nada por esos humanos. A estas alturas, no hay mucha diferencia entre ellos y los youkais.

Aya

能力だけなら、並の妖怪じゃ太刀打ちできなかったりしますし

Pero cuando se trata de habilidad, un youkai normal no es competencia para ellos.

Keine

そういえば、最近は神社の事すら知らない人間だっている。神社の辺りは妖怪だらけでとても近づけない上に、里からの距離もかなりある。人間達は行く必要が全く無いから・・・・・・

Eso me recuerda, todavia hay gente que no sabe nada acerca de ese templo. Supongo que nadie tiene la necesidad de ir ya que queda a una larga distancia y el recorrido esta repleto de youkais...

Aya

そうなんですか・・・・・・。それでは神社に人間が殆ど居ないことも肯けますね

¿Es tan asi...? Entonces eso quiere decir que admites que ese templo no tiene casi visitantes.

Keine

お賽銭が全然無い、って巫女が嘆くのも無理の無い事。だって巫女が自分で自分の首を締めているんだから。本当なら、巫女の方からもっと人里で自分の仕事ぶりをアピールすれば良いのに。あの巫女は仕事をしても余り人間達に伝えようとしない。あろう事か自分も妖怪と仲良くしてしまっている。人間の中には、神社はすでに妖怪に乗っ取られた、と言う者も居る位だよ

No es de extrañar que la miko siempre este quejándose de que no recibe ninguna donación, pero ella se lo esta buscando. Si ella fuera seria con su trabajo, iría a la aldea a promocionarse a ella misma. Aun cuando ella hace su trabajo, los humanos usualmente no saben de eso. He oido que ella se ha hecho amiga de los youkais al punto que algunas personas dicen que ellos han tomado el templo.

Aya

巫女の今の姿勢が人間達の誤解を生むのですね。確かにあの巫女は人間には非協力的に見えます。貴方の方がよっぽど人間寄りに見えます

Parece ser que la posición de la miko esta llevando a algunos malentendidos entre los humanos. Ella parece ser poco colaborativa con los humanos. De hecho, creo que tu eres más cercana a ellos que ella.

Keine

私が巫女の代わりになっているから、今の幻想郷はバランスを保っているの。貴方は妖怪なのにこんな人間の事を記事にするのかしら

Ya que he tomado el lugar de la miko, el balance en Gensokyo ha sido preservado. ¿En verdad registras asuntos humanos como estos, siendo tú una youkai?

Aya

私の新聞は、内容も読む人も幻想郷の妖怪達のみです。まあ、中には妖怪よりもよほど化け物じみた人間が居ないわけじゃありませんが、今回は基本的に貴方の事を記事にしただけに過ぎないのです。貴方が居なければこんな話記事にしません。私達にとって、人間は襲う対象でしかありませんからね

Todo el contenido de mi periodico y sus lectores vienen de los youkais. A decir verdad, no es que haya algo como monstruos humanos, pero basicamente este articulo estaba destinado a ser acerca de ti. Si tu no estabas, no podria haber hecho este artículo. Para nosotros, los humanos son solo objetivos para ser atacados, ¿Sabes?

Perfil

上白沢 慧音 (かみしらさわ けいね)

Keine Kamishirasawa

満月の夜に人間からハクタクに変身する「ワーハクタク」。人間時は歴史を喰う能力を、ハクタク時は幻想郷全ての知識を持ち、歴史を創る能力を持つ。

Se transforma de humana a hakutaku en las noches de luna llena (mitad-hakutaku). Cuando esta en su forma humana tiene la habilidad de desaparecer la historia, cuando esta en su forma hakutaku, posee todo el conocimiento de Gensokyo y tiene la habilidad de crear la historia.

出演作:『東方永夜抄』

Apariciones: Imperishable Night


< Article and Interview: Flandre 
Music Column: Merry the Magician 
 Bohemian Archive in Japanese Red   Article and Interview: Mokou >

Plantilla:Project Translations Notice