Bohemian Archive in Japanese Red/Marisa

De Touhou Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Página 18-19
< Comic: Extra of the Wind   Bohemian Archive in Japanese Red   Artículo y Entrevista: Sakuya
 Columnas de Música: Introducción
>

Artículo

Ilustración de Genji Asai.
第百十八季 葉月の四
Temporada 118, Hazuki publicación #4 (est. 2003/08/28 ~ 2003/09/26)
真夏の連続空き巣泥棒、犯行現場撮影に成功
"En una serie de robos sucesivos en plena mitad del verano, el culpable fue finalmente fotografiado en el acto"
今月に入ってからもう5回目よ、と困り果てる住民
Eso lo hace la 5ta vez en este mes, dijo un residente irritado

◯月◯日12時30頃、湖の畔に立っている紅魔館でまたしても空き巣事件が起きた。先月の紅霧異変(※1)が収まって以来、突然空き巣に忍び込まれる事件が相次いでいるのだが、異変が収まってから一月も経っていないが、その数は既に10件以上に上るという。

Día X del mes X, hacia las doce y media del mediodía, ocurría otro robo en la Mansión Scarlet Devil, situada a la orilla del lago . Desde que el Incidente de la Niebla Escarlata (*1) terminó el mes pasado, ha habido un sorprendente número de robos sucesivos; ni siquiera un mes había transcurrido desde el incidente y sin embargo más de 10 robos habían ocurrido.

本紙は、三日三晩に及ぶ張り込みの結果、何とかその犯行現場を写真に納めることに成功した。あいにく担当記者が撮影に没頭するあまり、犯行を止めるまでに至らなかったのは残念である。

Tras tres días de vigilancia, este periódico logró obtener fotografías de un robo en curso. Lamentablemente, el crimen no pudo ser detenido debido a que el periodista a cargo estaba completamente absorto en fotografiar.

犯人とおぼしき人物は、魔法の森に小汚い住まいを構える霧雨魔理沙(人間)である。被害に遭った住民に話を伺うと、「犯人は判っているんだけどねぇ」と何だか歯切れの悪い様子。先月の紅霧異変と何かしら関連があると推測してしまうのも無理はない。

La criminal parece ser Marisa Kirisame (humana), quien reside en una casa descuidada en el Bosque de la Magia. Cuando se interrogó a las víctimas de estos crímenes, los residentes de la mansión, fueron evasivas en su respuesta:"Pero si ya sabemos la identidad del culpable". No sería irracional pensar que hay cierta relación entre esto y el previo Incidente de la Niebla Escarlata.

犯行内容は至ってシンプルで、堂々と裏口から忍び込んだ後、あたかも最初からそこに居たかのような顔をして館の中を歩き、そしてしばしば気に入った書籍類を持ち帰るというもの。紅魔館ほどの大きな屋敷が完全に留守になる事など考え難く、常に誰かが居る筈なのに犯行を許してしまうとは防犯意識の甘さも感じずにはいられない。というか、留守では無いのだから、空き巣ではないのかもしれない。ただ、強盗の様な強引さも、怪盗のような大胆さも持ち合わせていないので、結局空き巣という呼び名が一番しっくり来る。その為、本記事は空き巣という呼称で統一した。

El crimen fue muy simple: Después de entrar casualmente por la puerta trasera, la criminal actuó como si fuese la dueña del lugar, y paseó por el interior de la Mansión. Ella luego se llevó a casa cualquier libro que le apeteció tomar. Es difícil de creer que la palaciega Mansión Scarlet Devil alguna vez estuviese desocupada; no puedo dejar de pensar que ellos perdieron toda preocupación por la seguridad para permitir que estos robos ocurrieran mientras alguien estuviera presente. En ese caso, como la mansión no estaba vacía, no se le podría llamar robo exactamente. Sin embargo, no parece ser ningún robo violento o un plan inteligente, así que es más apropiado llamarlo de esa manera. Por esta razón, en este artículo se ha optado por el término robo.

また、被害にあった住人によると、犯人は次のような発言を残している。

De acuerdo con la residente que ha sido robada, la criminal dejó las siguientes palabras:

「空き巣とは酷いな。それに忍び込んでいるけど盗んでいる訳じゃない。どうせあんたらの人生に比べれば私らの方が圧倒的に短いんだから、全部私の死後に回収すれば良いだろう? それまでの間借りるだけだ。その方が物にとっても良いはずだぜ」

"¿Yo, una ladrona? Que grosera. Que me haya escabullido dentro no significa que haya robado algo. De cualquier forma mi vida es mucho más corta que las de vosotros, así que, ¿No pueden tomarlo todo devuelta luego de que estire la pata? Hasta entonces solo las tomo prestadas. Además, también podría ser bueno para las cosas que me esté llevando."

発言の内容は如何にも人間らしい稚拙なものであるが、それよりも住人と犯人が日常的に会話をしていることの方に驚いた。

Los contenidos del fragmento son muy humanos e infantiles, pero es más sorprendente el hecho que la culpable y los residentes conversan regularmente.

(射命丸 文)

(Aya Shameimaru)

※1 今年の夏、 一時的に紅い霧が幻想郷を包み、しばらくの間日光が遮断された異変。詳しい経緯は分かっていないが、先月人間の手によって解決し、幻想郷は夏の強い日差しを取り戻した。

1: Este verano, una niebla escarlata cubrió temporalmente Gensokyo, bloqueando completamente toda luz solar. Los detalles son inciertos, pero se sabe que el mes pasado el incidente fue resuelto por un humano y la fuerte luz solar del verano fue restaurada.

Entrevista

Ilustración de Masato Takashina.

Marisa

何だ? この三流新聞は。

¿Qué es este periódico de tercera?

Aya

幻想郷一、早くて素敵な情報を伝える『文々。新聞(ぶんぶんまるしんぶん)』。知らない人がいるとは思って居なかったわ。

Es "El Periódico Bunbunmaru", que reporta la más maravillosa información con la mayor velocidad en Gensokyo. No puedo creer que haya alguien que no ha escuchado sobre él.

Marisa

三流だな。内容なんて酷いもんだぜ。一体何処の馬鹿がこんなもの書いてるんだか。

Sip, es de tercera clase. El contenido es simplemente terrible. ¿Qué clase de idiota podría escribir algo como esto?

Aya

正確過ぎる情報は、時として批難されるものです。

A veces la información demasiado precisa es criticada.

Marisa

お前だな、これを書いた馬鹿は。

Eres la idiota que escribió esto ¿Cierto?

Aya

いくら批難を浴びようとも私は記事を書く事をやめません。

Por muchas críticas que reciba, no dejaré de escribir artículos.

Marisa

活動的な馬鹿ほどはた迷惑なものはないんだが。それに幻想郷一早いって、この記事は一体いつの話だよ。

No hay nada más molesto que un idiota activo. Además, dijiste que es el más rápido de Gensokyo pero, ¿Cuando sucedió esta historia?

Aya

紅霧異変の時ですから……たったの20年前位? 12年だったかしら?

Fue casi al mismo tiempo que el Incidente de la Niebla Escarlata... Supongo, ¿Fue hace solo 20 años atrás? ¿O fueron 12?

Marisa

2年前だぜ、速い体内時計の持ち主だ。そんな昔の記事なんて新聞にしてどうすんだ。

Eso fue hace dos años, tu reloj interno es lo que es rápido aquí. ¿Cuál es el punto de escribir noticias viejas?

Aya

この新聞自体が2年前発行した物ですよ。貴方が私のカメラを見て、『自分が写っている物が見たいぜ』なんて言うから、探してあげたのに。

Este periódico también fue publicado 2 años atrás. Tú viste mi cámara y dijiste, "Quiero ver un artículo con una foto mía". Es por eso que lo encontré para ti.

Marisa

ああ、そう言えばそんなこともあったかもしれないな。壊れてない写真機なんて幻想郷じゃそんなに見かけるもんじゃなし。……って、ちょっと待て。2年間も私に無断で記事にしていた事を黙っていたのか?

Ah, eso suena algo que yo diría. No vemos muchas cámaras trabajando en Gensokyo... ¡Eh, espérate un momento! ¿Escribiste un artículo acerca de mí sin mi permiso y no me dijiste nada por 2 años?

Aya

私は、ただ幻想郷の真実の姿を伝えるだけ。

Mi deber es reportar el verdadero estado de Gensokyo.

Marisa

まったく呆れたカラスだぜ。一体どこに隠れていたんだか。

De verdad eres un cuervo astuto. Me pregunto dónde te has estado ocultando.

Aya

私達天狗達の眼はいつでも空から幻想郷を見張っています。耳は風に乗ってやって来る会話を聴きます。何処で悪事を働こうとも、全てつらっと筒抜けですよ!

Nosotros los tengu siempre hemos estado viendo todo Gensokyo desde el cielo; escuchando los chismes en el viento. ¡No importa dónde cometiste un crimen, no podrás mantenerlo en secreto!

Marisa

つまりは千里眼で地獄耳の暇人の集団ってことか。ついでに嗅覚も犬並だったりしないか?

Quieres decir que los tengu tienen ojos y oídos superpoderosos, y nada mejor con que perder el tiempo. ¿Y tú puedes oler igual de bien como los perros?

Aya

ノーコメントです。

Sin comentarios.

Marisa

そういや、外で酒飲んでたり美味いもん食ってたりすると、あんたのお仲間たちが何処からともなくすり寄ってくるってな噂があったが。やっぱり犬並?

Pensando en eso, había un rumor que cuando tenemos un banquete al aire libre con buena comida y bebida, tus amigos vienen de la nada y se unen. En otras palabras, ¿ustedes los tengu son tan buenos como los perros?

Aya

事実無根です。不名誉な噂を捏造しないでください!

Eso no tiene fundamentos. ¡No propagues rumores deshonrosos de esa manera!

Marisa

ああそうかい。しかしこの記事から2年間もお咎めなしだったってのは、本気で発行部数が少ないんだな。

Oh, no me digas. Sin embargo, considerando que este artículo no ha sido criticado por 2 años, parece que tu periódico tiene una circulación muy baja.

Aya

もっと私の新聞を普及させないといけないですわね。

Tengo que popularizar más mi periódico.

Marisa

内容に見合った部数だと思うがね。ところで、外の世界では新聞を読むと酒と洗剤とありがたい御札が貰えるそうなんだが。この新聞にはそういうのは無いのかい?

Creo que el número de lectores encaja perfectamente con la calidad de su contenido. Por cierto, escuché que podrían darme sake, artículos de limpieza y amuletos bonitos leyendo periódicos en el mundo exterior. ¿Tu periódico no tendrá algo parecido?

Aya

ありません。

No, no lo tiene.

Marisa

できれば酒がいいんだが。

Preferiblemente podría tener el sake.

Aya

だからそんな物ありません。『文々。新聞』は内容第一主義なのです。

Dije que no. "El periódico Bunbunmaru" da mayor prioridad a sus contenidos.

Marisa

その割には記事の内容はいまいちだがな。けど、この一枚だけは貰っておくよ。なかなか良く撮れてるし。

Que mal que los artículos no son tan buenos. Pero aún así, tomaré este ya que esa es una buena foto mía.

Aya

あ、これは私の保存用の一枚だから駄目です。

Espera, este pertenece a mi archivo, ¡No puedo dártela!

Marisa

借りるだけだ。私が死ぬまで。

Solo lo tomaré prestado hasta mi muerte.

Aya

ほんとにもう、長生きしそうな人間ね。

Tú de verdad pareces a un humano que va a vivir por mucho tiempo.

Perfil

霧雨魔理沙 (きりさめ まりさ)

Marisa Kirisame

東方シリーズの主人公の1人で、普通の魔法使い。蒐集癖がある。

Una de las protagonistas de Touhou, y una maga ordinaria. . Tiene una obsesión con coleccionar cosas.

出演作:『東方紅魔郷』 『東方妖々夢』 『東方萃夢想』 『東方永夜抄』 『東方花映塚』

Apariciones: Embodiment of Scarlet Devil, Perfect Cherry Blossom, Immaterial and Missing Power, Imperishable Night, Phantasmagoria of Flower View

Notas


< Comic: Extra of the Wind   Bohemian Archive in Japanese Red   Artículo y Entrevista: Sakuya
 Columnas de Música: Introducción
>