Bohemian Archive in Japanese Red/Mystia

De Touhou Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Páginas 58-59
< Artículo y Entrevista: Mokou   Bohemian Archive in Japanese Red   Artículo y Entrevista: Wriggle >


Artículo

Ilustración hecha por Genji Asai.
第百二十季 神無月の一三
Temporada 120, Kannazuki publicación #13 (est. 2005/11/02 ~ 2005/12/02)
夜雀が経営する新商売が好調
Nueva y Prometedora Operación del Gorrión Nocturno
焼き鳥食べるなら焼き八目鰻
Lamprea a la parrilla como sustituto del pollo a la parrilla

最近、夜雀が始めた新商売が好調だ。その商売とは、焼鳥屋ならぬ焼き八目鰻屋である。人通りの少ない夜の道、突然現れる紅い提灯の屋台。その紅い灯りに誘われてふらりふらりと暖簾をくぐると、そこは焼き鳥屋ではなく焼き八目鰻屋だ。この一風変わった料理は変わった物好きの幻想郷の間で話題になっている。

Recientemente, un gorrión nocturno ha comenzado un nuevo negocio rentable. En lugar de tener un puesto de yakitori vendiendo pollo a la parrilla, ha abierto uno donde vende lampreas a la parrilla. Un día, un puesto con farolillos rojos apareció de repente en una carretera por la que poca gente transita de noche. Atraídos por las llamativas luces, los visitantes no encontrarán yakitori a través de la cortina de la tienda, sino pinchos de lamprea asados perfectamente. Este peculiar manjar es muy discutido entre los amantes de lo curioso.

この屋台を出しているのは、ミスティア・ローレライさん(夜雀)だ。ミスティアさんは紅提灯から焼き鳥を撲滅すべく、この新商売を始めたという。昔から八目鰻は鳥目に効くと言われ、重宝されてきた。また反対にこの道を夜歩いた者は、鳥目になることも多いという。その為、この道を通って鳥目になった者がそのままこの屋台に駆け込んだり、最初から予防の為に一杯やってから、という客が多い。

La dueña del puesto es la Srta. Mystia Lorelei (gorrión nocturno). Ella comenzó su negocio con la intención de acabar con los puestos de luz roja de yakitori. Durante mucho tiempo se creía que la lamprea era buena para la ceguera nocturna, haciéndola una delicadeza. Sin embargo, se dice que las personas que caminan por la carretera en la que el puesto se encuentra se vuelven ciegos nocturnos. Por esa razón, muchas personas que toman ese camino se dirigen precipitadamente a la tienda, y otros van para prevenir que algo así les ocurra en primer lugar. Esto hace un gran acuerdo con sus clientes.

ミスティアさんはこう語る。

Mystia dijo lo siguiente:

「夜の屋台の定番が焼き鳥ってのはおかしいわよねぇ。もっと二重に美味しい食べ物だってあると思うの。二重って味と商売的って事ね。で、考えたんだけど、この辺は鳥目のお客さんが多いじゃない、っていうか私が人間を鳥目にしているんだけどー。だとしたら鳥目に効く八目鰻は人気出るんじゃないかなと思ってね。人間を鳥目にして夜まともに歩けなくして、鳥目に映るは提灯の紅い灯り。仕方が無く入ってみると鳥目に効く八目鰻。これって無敵じゃない?」

"Para mí no tiene ningún sentido por qué la mayoría de los puestos nocturnos sirven yakitori. Yo pienso que hay otros platos que son el doble de deliciosos. Y por 'doble' tambien me refiero a sus ventas. Estaba pensando en que muchos clientes de por aquí tienen ceguera nocturna, aunque eso es mayormente culpa mía. Siendo ese el caso, Pensé que las lampreas podrían ser muy populares. Hacer que los humanos tengan ceguera nocturna les dificulta caminar, pero aún con eso podrán ver las luces rojas de los faroles. Al no tener otra opción, vendrán y verán que tenemos lampreas, listas para comer y estupendas para la ceguera nocturna. ¡Es un plan a prueba de tontos!"

また、この店では店主の歌が聴けるサービスもある。お酒が進んだ後でないとまともに聞けないこの歌を聞いてしまうと、もう帰れなくなる位の素晴らしい歌だ。なおこのサービスは拒否出来ない。焼き鳥より焼き八目鰻。これからの新定番となるのかもしれない。私も食してみたが、これはおすすめである。

Como servicio extra, puedes escuchar a la tendera cantar. Uno no puede apreciar completamente su canto a menos que se haya bebido mucho sake. Su voz es tan maravillosa que nadie quiere irse una vez que se haya sentado. Además, este servicio extra no puede ser rechazado. Lamprea a la parrilla es superior que pollo a la parrilla. Puede que a partir de ahora marque un estándar en las comidas nocturnas. he probado un poco y se me hizo bastante delicioso. Altamente recomendado.

(射命丸 文)

(Aya Shameimaru)

*夜店への問い合わせは、手近な雀ないしは文々。新聞までお気軽にご連絡ください。

*Por favor no dude en ponerse en contacto con la gorriona o con el Periódico Bunbunmaru para consultas sobre el puesto.

Entrevista

Ilustración hecha por Chiha Ayami.

Mystia

夜の鳥ぃ、夜の歌ぁ、人は暗夜に灯(てい)を消せぇ~

Pájaro de la noche, canción nocturna, los humanos en la oscuridad la luz apagarán~

Aya

話の途中ですみません。これ、貴方の事を記事にしましたので持ってきたんですが。

Perdona por la interrupción, pero he traído el artículo que escribí sobre tu puesto.

Mystia

ん? そう、そこに置いといて。夜の夢ぇ、夜の紅ぁ~

¿Uh? Bueno, lo dejaré por aquí. Sueño nocturno, rojo nocturno~

Aya

興味無いのですか――

¿No estás interesada?

Mystia

人は暗夜に磔を喰らえぇ~ って歌の途中邪魔しないの。

Los humanos en la oscuridad se sacrificarán~ No me interrumpas en el medio de una canción.

Aya

初めてですよ。自分の事が記事になっているのに全く興味を示さない方は――。

Eres la primera que no muestra ningún interés en su propio artículo...

Mystia

歌の方が楽しいじゃない。

Me divierto más cantando.

Aya

変な歌詞。まぁ良いんですけど、焼き鳥反対なのは私も賛成です。

Esa es una letra muy rara. Bueno, realmente no me importa. Estoy de acuerdo con tu posición anti yakitori.

Mystia

そうよねぇ。他に食べるもん一杯あるもんねぇ。なのに他の赤提灯では焼き鳥ばっか。やんなっちゃう。

Bien. Aunque hay muchos tipos de comidas, ¿Por qué todos los puestos de faroles rojos sirven yakitori? ¿Cómo pasó esto?

Aya

ところで、八目鰻が鳥目に効くってのは本当なんですか?

Por cierto, ¿La lamprea de verdad tiene algún efecto en la ceguera nocturna?

Mystia

そりゃ効くわよ。目が八つもあるんだもん。

Pues claro, es porque tienen muchos ojos.[1]

Aya

八目鰻に目は二つしかありません。目の様に見えるのは鰓(えら)ですよ。あと模様は十四あります。

Las lampreas solo tienen dos ojos; los patrones en formas de ojos son branquias. Además, hay 14 patrones distintos.

Mystia

え? でも実際効くんだから問題無いわね。

¿Ah sí? Pero si funciona, entonces no hay ningún problema.

Aya

まぁそうなんですが。

Bueno, supongo.

Mystia

それに、効きが悪ければ私が鳥目を解除して、効いた振りすれば良いだけだもんね。

Y además, si no funciona, puedo liberarlos de la ceguera nocturna y pretender que fueron curados. ¡Con eso basta!

Aya

え? それって八目鰻の売り上げを騙して上げようとしています?

¿Qué? ¿Así que básicamente estás estafando a tus clientes?

Mystia

夜の鳥ぃ、夜の歌ぁ~

Pájaro de la noche, canción nocturna~

Aya

歌はもう遠慮します。

No cantes más, por favor.

Mystia

鳥目が治るんだから良いじゃないの。それとも何? 貴方も私たちに喰われた方が良い?

De todas formas les estoy curando la ceguera nocturna, ¿Cuál es el problema? ¿O quieres que tambien sean comidos?

Aya

貴方は本当に夜雀?

¿Realmente eres un gorrión nocturno?

Mystia

人は暗夜に灯を~

Humanos en la oscuridad~

Aya

歌はもう良いってば。

¡He dicho que basta!

Mystia

でもね、最近八目鰻が手に入らなくなって困るのよねぇ。

Pero, Se me ha hecho difícil recolectar lampreas últimamente, así que me estoy preocupando un poco.

Aya

すでにちょっとどころじゃなく季節が外れてますからねぇ。気の早い奴ならもうすぐ冬眠始めますし。

Ya están fuera de temporada. las más impacientes están hibernando.

Mystia

だから今は、八目鰻だけじゃなくて鰻とか泥鰌とかも混ぜて出しています。

Es por eso que no estoy sirviendo solo lampreas, tambien anguilas normales y lochas.

Aya

もう普通に騙してますね。

Eso es un descarado engaño.

Mystia

でも効くんだから問題無いって言ってるじゃないの。はい、八目鰻の串揚げお待たせ。

Pero si funciona, no hay ningún problema. ¿No dije eso ya? Toma, el pincho de lamprea a la parrilla que pediste.

Aya

良いですけどね、八目鰻もどきでもどうでも、ってあー! 串揚げの下に敷いてるのは私の新聞ー。折角持ってきたのにー。

Bueno, supongo que no importa si es auténtico o no con tal de que sepa bien... ¡Espera! ¡Pusiste una página de mi periódico debajo de él! Pero si lo traje para ti...

Mystia

新聞紙は油を吸うのにちょうど良いからね。重宝してます。

Los periódicos absorben bien el aceite. Son ideales.

Aya

自分の記事ですら気にならないのですか? なかなかそういう方って居ないんですけど。

¿No estás interesada en tu propio artículo? Raramente veo a alguien igual.

Mystia

そんなに小さい文字が並んでいても読めませんて。

difícilmente puedo leer esas pequeñas letras.

Aya

もしかして文字の読み書きが出来ない?

¿Puede ser que no sepas leer para nada?

Mystia

そ、そこまでは酷くないわよ。ただ、新聞なんか読んでいる暇があったら歌でも歌った方が良いと思っただけよ。

T-tampoco es tan malo. Quiero decir, prefiero cantar que desperdiciar tiempo leyendo un periódico.

Aya

少しは活字も読みましょう。鳥頭がますます鳥頭になってしまいます。

Deberías leer más. De otra manera, te volverás más y más una cerebro de pájaro.

Perfil

ミスティア ローレライ

Mystia Lorelei

歌声で人間の判断能力を鈍らせる夜雀。また、人間を鳥目にするとも出来る。

Gorrión nocturno cuyo canto puede entorpecer el juicio de los humanos y causar ceguera nocturna.

出演作:『東方永夜抄』『東方花映塚』

Apariciones: Imperishable Night, Phantasmagoria of Flower View

Notas

  1. La palabra japonesa para lamprea es 八目鰻, lit. "Anguila de ojo ochos". Esto se refiere a como sus branquias hacen parecer que tienen ocho ojos en cada lado.


< Artículo y Entrevista: Mokou   Bohemian Archive in Japanese Red   Artículo y Entrevista: Wriggle >