- ¡[email protected] al wiki de Touhou en español!
- Recuerda revisar nuestras pautas de edición antes de editar
- Para más información sobre cómo ayudar, dirígete a nuestro servidor de Discord
Bohemian Archive in Japanese Red/Reimu
< | Artículo y Entrevista: Rinnosuke | Bohemian Archive in Japanese Red | Memorándum de Artículos Especiales: Incidente de la Niebla Escarlata | > |
Artículo

|
| |
|
| |
|
| |
○月○日現在、神社の桜が未だ満開を続けている。例年ならすでに夏の訪れを感じさせる頃だが、今年は一向に桜の花が散ろうとする気配がない。これも一つの異変だと思うが、幻想郷では良くあるタイプの危険性の低い異変である。桜が一番見事な神社では毎晩のように花見が行われている。 |
Hoy, el X de X, los cerezos siguen floreciendo en el santuario. Alrededor de esta época el año pasado, se sentía como si el verano hubiera tomado el lugar de la primavera, pero ahora los cerezos no muestran ningún signo de marchitarse. Debe haber algo detrás de esta anomalía, pero no es nada más que otro de los muchos menores incidentes que ocurren en Gensokyo. La vista de flores tiene lugar casi todas las noches en el magnífico santuario. | |
今回はその興奮を伝えようと、花見の現場に潜入し取材を試みた。 |
Para reportar la emoción ene stas fiestas, Entrevisté a los asistentes mientras me mezclaba. | |
神社はすでに人間、妖怪、妖精、その他ありとあらゆる種族が、皆思い思いに楽しんでいる。その中で一人だけ不機嫌な顔をしていたのはこの博麗神社の巫女、博麗霊夢(人間)である。なぜ不機嫌そうなのか直撃インタビューをしてみた。 |
Humanos, youkais, hadas, y una miríada de otras razas están disfrutando en el santuario. La única persona que no estaba de buen humor era la Sacerdotisa, Reimu Hakurei (humana). le hice una entrevista personal para descubrir por qué estaba de tan mal humor. | |
|
| |
手伝うのは嫌だったので、手持ちのお酒を注いだら一変して喜んでくれた。呑むのは嫌いではない様である。 |
Yo no quería ayudar así que le serví un poco de sake de una botella cercana y su humor mejoró al instante. Parece que no les disgusta beber. | |
宴会は予想通り混沌とする程盛り上がっていた。今回はもう一つ、別の角度から質問を投げかけてみた。それは桜の満開が続くという異変についてである。その異変に気が付いているのか、気が付いているとしたら何故放っておくのか、その辺を巫女に訊いてみた。 |
La fiesta es como podría esperarse, alborotada hasta el punto del caos. Esta vez he decidido preguntar desde un ángulo diferente. La pregunta fue sobre los cerezos que aún estaban floreciendo. Le pregunté si se había dado cuenta del incidente o no, y si lo había hecho, por qué no estaba haciendo nada por eso. | |
|
| |
最近、大きな動きがあった様には見えなかったが、すでに解決していたとは驚きだ。目の前の霊夢は暢気でただの酔っぱらいだが、さすがは博麗の巫女である。今夜は、お酒を呑ませてその異変解決の内容について霊夢から聞き出すことが出来た。この内容については後日改めてお伝えしたいと思う。 |
No han habido problemas significativos últimamente, así que es una sorpresa que ya haya sido resuelto. Reimu parece ser una relajada borracha, pero ella definitivamente es la sacerdotisa del Santuario Hakurei. Esta noche, pude obtener más información sobre como Reimu lo resolvió haciéndola beber más. Me gustaría organizar esta información y reportarla en unos días. | |
幻想郷一美しい博麗神社の桜。満開続きももうすぐ終わるそうなので、今のうちに神社を訪れて見てはどうだろうか。 |
Los cerezos más bellos de Gensokyo están en el Santuario Hakurei. Las flores probablemente no estarán florecidas por mucho tiempo, así que ¿Por qué no visitas el santuario y las ves por ti mismo mientras puedas? | |
(射命丸 文) |
Otros Artículos
紙面から |
Por página: | |
3 宿酔に効く新薬登場 |
3 — Aquí Viene una Nueva Medicina para Resacas |
Entrevista
Reimu |
何よ。このへんてこりんな記事は |
¿Qué rayos? ¿Qué con este artículo? |
---|---|---|
Aya |
最近事件らしい事件が無かったので、こんなつまんない神社の事でも記事にするしか無かったの |
No han habido cosas parecidas a incidentes últimamente, así que no tuve más opción que escribir un artículo sobre este aburrido santuario. |
Reimu |
つまんないってのは嫌ね。平和なのは良い事じゃないの |
No le digas aburrido. Es bueno y pacífico. |
Aya |
平和ボケ |
Tan pacífico que perdiste tu sentido del peligro. |
Reimu |
ボケてないわよ! それに書くこと無ければ私が異変を解決した武勇伝でも書けば良いじゃないの |
¡No, no lo he hecho! Y además, si no tenías nada sobre que escribir hubieras escrito sobre mi heroica historia sobre cómo resolví ese incidente. |
Aya |
だって、貴方の武勇伝ってものすごく嘘っぽいんですもの。とてもじゃないけど、裏を取ってからでないと記事に出来ないわ |
Bueno, tu heroica historia parece realmente dudosa. No es que necesite una cobertura completa, pero al menos necesito algo de evidencia antes de convertirlo en un artículo. |
Reimu |
嘘じゃないわよ。あんたの新聞の方が嘘だらけじゃないの |
No es una mentira. Tú periódico es el que está lleno de ellas. |
Aya |
嘘じゃないですわ。これが真実なのよ |
Mi periódico no tiene mentiras. Yo publico nada más que la verdad. |
Reimu |
嘘も千回繰り返せば真実になる、という格言もあったわね |
Hay un dicho que dice, "Una mentira repetida mil veces se convierte en una verdad." |
Aya |
何をおっしゃる |
¿De qué estás hablando? |
Reimu |
それに、こんな記事の書き方じゃ、私がただの呑兵衛みたいじゃないの |
Por no decir, con la forma en que escribiste este artículo parece que soy una floja borracha. |
Aya |
十分呑兵衛でしたわ。お酒呑ませればなんでも喋ってましたし。あんなことやこんなことまで |
Eso suena preciso para mi. Solo tuve que darte un poco de sake y tu boca no pararía de moverse por nada del mundo. |
Reimu |
うう。それにあんたも同じくらい呑んでたでしょう? なんでそんな冷静に記事なんて書けるのよ |
Puff. Pero tu bebiste tanto como yo, ¿No es así? ¿Como pudiste escribir un artículo con todo ese alcohol en tu sistema? |
Aya |
私たち天狗は一流の呑兵衛なのですよ。私たちに敵うくらい呑めるのは……そうねぇ、鬼くらいかしら |
Nosotros los tengu aguantamos bien beber. Los únicos que podrían compararse a nosotros serían... Los, oni. |
Reimu |
ああもう。もう何を喋ったのか良く覚えていないわ。それに結局誰も片付けて行かなかったし |
Ahh, cielos. Después de todo no puedo recordar que dije. Y nadie ayudó a limpiar después de eso. |
Aya |
やっぱり、そんな状態で喋った武勇伝なんて当てにならないから、記事に出来ないのです |
No puedes esperar que yo escriba sobre tu heroica borracha aventura. |
Reimu |
武勇伝だけは本当 |
Pero sigue siendo verdadera. |
Aya |
今回以外の武勇伝もですか? 永夜異変とか紅霧異変とかもろもろの |
¿Que hay de las heroicas aventuras anteriores? El Incidente de la Noche Eterna o el Incidente de la Niebla Escarlata y sucesivamente. |
Reimu |
全部本当 |
Todas son ciertas. |
Aya |
信じ難いですねぇ。本当、裏を取るまでは怖過ぎて記事にできない話ばかりです |
Eso es difícil de creer. Realmente hasta que consiga algo de evidencia, es muy arriesgado para mí escribir sobre eso. |
Reimu |
じゃあ早く裏を取ったら? 誰に話を聞けば良いのかは判るでしょ |
¿Entonces por qué no la consigues? Estoy realmente segura que sabes como preguntar. |
Aya |
本気で言ってます? |
¿Es enserio? |
Reimu |
……確かに、誰一人まともな証言取れそうに無い面子よね |
...Sí, No puedo pensar en nadie que pueda dar un testimonio decente. |
Aya |
それに、酔っ払いの戯言が切っ掛けというのもやり難いですし。取材のとっかかりにもなりません |
Además, usar las tonterías de un borracho como desencadenante sigue siendo algo difícil. Ni siquiera puedo usarlas como una pista. |
Reimu |
戯言じゃないってば |
Ya dije que no son tonterías. |
Aya |
貴方自身何を喋ったのかも覚えてないのに? ご冗談を。まぁ、本気でネタに困るような事があったらやるかもしれませんけどね |
¿Incluso si tú misma no recuerdas lo que dijiste? Debes estar bromeando. Bueno, si alguna vez estoy corta de material, Puede que lo haga. |
Reimu |
まったく、この狡猾な烏ときたら |
Cielos, esto sucede cada vez que esta cuerva astuta aparece... |
Aya |
それで、今日も花見をやるんですよね |
Así que, vas a hacer otra vista de flores hoy tambien, supongo yo. |
Reimu |
恐らく今年最後の花見になるわね。もういい加減に最後くらい準備と片付けを手伝って欲しいわ |
Probablemente la última fiesta del año. Me gustaría tener ayuda para preparar y limpiar al menos esta vez. |
Aya |
今日は手伝いましょうか? 鳥鍋まわりは嫌ですけど |
¿Podría asistirte hoy? Aunque pasaré del estofado de ave. |
Reimu |
え? 手伝ってくれるの? |
¿Uh? ¿Vas a ayudar? |
Aya |
ただし、私と勝負して貴方が勝ったらですけが |
Sin embargo, tendrás que derrotarme en un enfrentamiento. |
Reimu |
楽勝よ! それで何で勝負する? |
¡Pan comido! ¿En qué tipo de enfrentamiento? |
Aya |
呑み比べ |
Bebiendo. |
Reimu |
あーあ、誰か手伝ってくれても良いのに |
Aaah, solo quiero un poco de ayuda. |
Perfil
博麗霊夢 (はくれい れいむ) |
||
幻想郷と外の世界の境に位置する、博麗神社の巫女。裏表のない直情的な性格で、人妖を問わず慕われている。悪事を働いた妖怪の退治と、縁側でお茶を飲むのが仕事。 |
La sacerdotisa del Santuario Hakurei, el cual está entre la frontera de Gensokyo y el mundo exterior. Tiene una personalidad franca y directa, y es admirada tanto por humanos como youkai. Su trabajo consiste en exterminar youkai y beber té en el porche. | |
出演作:東方シリーズ全ての作品 |
Apariciones: En todos los trabajos de la franquicia Touhou |
< | Artículo y Entrevista: Rinnosuke | Bohemian Archive in Japanese Red | Memorándum de Artículos Especiales: Incidente de la Niebla Escarlata | > |
|