Bohemian Archive in Japanese Red/Sakuya

De Touhou Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Páginas 20-21
< Artículo y Entrevista: Marisa 
Columna de Música: Introducción 
 Bohemian Archive in Japanese Red   Artículo y Entrevista: Kaguya
 Columna de Música: Shanghai Teahouse ~ Chinese Tea
>


Artículo

Ilustración de alphes.
第百十九季 葉月の三
Temporada 119, Hazuki publicación #3 (est. 2004/09/14 ~ 2004/10/14)
夜を駆ける珍品ハンター現る
"Cazador de Tesoros Corre de Manera Nocturna "
筒、コマ、スッポン、何でこんな物まで……
Una cañería, un trompo y una tortuga serpentina... ¿Por qué robaría cosas tan extrañas?

○月○日明け方、色々なところに忍び込み、変な物ばかり集めようとしていた人間が居たことが、被害者の通報により判った。犯人は、被害者の家に忍び込み大事にしていた八卦炉と呼ばれる道具を盗ろうとしていたところ、まだ寝ていなかった被害者に気付かれ事件が発覚した物である。

En la madrugada del X/X, como lo revela el reporte de una víctima; una humana se coló en diferentes lugares y recolectó varios objetos extraños, según un reporte de la víctima. La criminal se coló en la casa de la víctima y trató de robar una herramienta llamada el Hakkero, el cual era la posesión más atesorada de la víctima. Afortunadamente, la victima aún no se había ido a dormir, así que el crimen no tuvo éxito.

犯人は湖の畔にある紅魔館のメイド長、十六夜咲夜(人間)である。被害者が問いつめたところ、すでに他にも色々と変な物を所持していた為、不審に思い紅魔館まで付いていったという。犯人の言い分は以下の通りである。

La criminal fue Sakuya Izayoi (humana), la jefa de las criadas de la Mansión Scarlet Devil, la cual se encuentra al borde del lago. Cuando la víctima la atrapó, ella tenía varias cosas extrañas en su posesión, sintiendo sospechas la siguió a la Mansión Scarlet Devil. La criminal hizo la siguiente excusa:

「これらの道具は月に行く魔法を実行するための道具なの。お嬢様が夜が明けるまでに月に行きたいって言うものだから、その為の道具を集めていたの。朝になれば全部返すつもりだったのに」

"Estos objetos son para un hechizo para ir a la Luna. Mi ama insistió en que ella quería ir antes del amanecer, así que recolecté los materiales necesarios. Yo hubiera regresado todo cuando el sol saliera."

事件が起きた当日は、夜の長さが通常の何倍もあるという大異変があり、その影響により何かと異常が絶えなかった日である。犯人も少し錯乱していたのか、言っていることが少し異常だったと思われる。

El día que esto pasó, hubo un incidente que extendió la duración de la noche para ser más larga de lo usual; lo cual ocasionó una erupción de ocurrencias inusuales. La criminal también estaba un poco confundida y parecía no entender completamente sus palabras

「筒はロケットの胴体の代わり、コマはジャイロ、スッポンは生き血が液体燃料だし見た目も似てるでしょう? もちろん八卦炉はロケットエンジン……。でも結局アームストロングと言うのがなんだったのか判らないのよね。」

"Un caño es un sustituto para un cohete; un trompo es para el giroscopio y la sangre de la tortuga funcionaba como combustible. Ciertamente se ve como tal, ¿No es así? Por supuesto, el Hakkero es el motor del cohete... Sin embargo, realmente no tengo idea qué es un Armstrong."

犯人も、普段は幻想郷の人間の中ではしっかりしていると評判のメイドだったので、この日の異常さが際だって見えた。ただ、犯人は竹の花や青いダイヤモンドなど珍品を好んで集める癖があると言うことも知られており、今回の事件もその癖が変な方向に出てしまったものと思われる。

La criminal es una buena y respetable criada entre los humanos de Gensokyo, así que su inusual comportamiento fue visiblemente más que sospechoso ese día. Sin embargo, ella tiene el hábito de recolectar cosas poco comunes como flores de bambú, diamantes azules y objetos similares. Creo que esto la llevó a cometer este extraño crimen.

被害者の霧雨魔理沙(人間)は今回の事件に対しこう述べた。

La victima, Marisa Kirisame (humana), hizo el siguiente comentario acerca del incidente:

「人の物を勝手に持っていくなんてふざけた奴だ。後で返すだなんて言ってるが、そんなの嘘に決まってるぜ」

"Es una persona irritable; tomando deliberadamente mis cosas sin permiso. Dice que lo devolverá más tarde pero puedo apostar que es mentira.

今回は八卦炉が無事に戻ってきたため、被害者もそれ以上追求しようとはしなかった。犯人のメイドも紅魔館の住人もその事件に対して口を閉ざし、結局動機も目的も判らず仕舞いのままである。

Esta vez, el Hakkero fue regresado a salvo, así que la víctima no continuó con el asunto. La criada criminal y los residentes de la Mansión Scarlet Devil también se negaron a comentar. Es por eso que su motivación y propósitos son al final del día, inciertos.

(射命丸 文)

(Aya Shameimaru)

Entrevista

Ilustración de Masato Takashina.

Aya

もう半年くらい経つし、そろそろこの事件の真相を教えてくれても良いでしょう?

Ya ha pasado medio año. ¿Podría por favor preguntarles acerca de la verdad tras el incidente?

Sakuya

あら、どなたかしら?

Ah, ¿Podría decirme su nombre por favor?

Aya

惚けないでください。私はこの事件だけでなく、その日の永夜異変(※)にも貴方が絡んでいるじゃないかって思っているわ

Por favor no finja ignorancia. Supongo que no solo estás involucrada en esto, sino también en el incidente de la Noche Eterna.

Sakuya

そう。私は事件は止めても夜は止めないわ

Sí. Puedo detener el tiempo, pero no la noche.

Aya

では、貴方は何故あんな変な物ばかり集めようとしていたのですか

¿Pero por qué recolectaste todas esas cosas extrañas?

Sakuya

これは、お嬢様の命令ですわ。だから細かいことは言えません。お引き取りくださいな

Esas son órdenes de mi ama. No puedo hablar acerca de los detalles. Me temo que se tendrá que ir.

Aya

お嬢様は何処にいます? いまお嬢様に聞いてきますから

¿Dónde esta tú ama? Tengo algunas preguntas que hacerle.

Sakuya

お嬢様がそんな細かい事覚えている訳がありません。聞いても時間と労力の無駄遣いにしかなりませんよ?

Mi ama no recuerda asuntos tan triviales. ¿No sería una pérdida de tiempo y esfuerzo preguntarle?

Aya

じゃあ良いじゃないですか。もう言ったって。それとも本当は貴方も覚えていないんじゃないのですか?

Supongo que es así. Hablando de eso, ¿De verdad no recuerdas nada?

Sakuya

覚えていませんわ。だから良いじゃない、そんな話は

No recuerdo. ¿Acaso no has oído lo suficiente?

Patchouli

月に行く魔法に必要な道具を集めさせたのよ

Esos eran objetos necesarios para el hechizo para llegar a la luna.

Sakuya

あ、パチュリー様。今紅茶をお持ちしますわ

Ah, Señorita Patchouli. Le daré un poco de té ahora mismo.

Patchouli

ティータイムになっても持ってこないから見に来たわ

Ya es la hora del té y aún no me has traído, así que vine a ver qué pasaba.

Aya

え、月に行く魔法……ってまさか、あんな道具で月に行けるって言うのでしょうか?

Espera, magia para llegar a la Luna... ¿Van a usar esos objetos para ir a la luna?

Patchouli

誰?

¿Quién eres?

Aya

私は新聞記者です。真実だけを知りたいのです。どうなのですか? 月に行けたのですか?

Soy una periodista, y solo busco la verdad. Entonces, ¿Cómo les fue? ¿Pudieron ir a la luna?

Patchouli

結局失敗したわ。外の世界の魔法は複雑すぎたの。幻想郷の総力を結集でもしない限りどうにもならないわねあれは。でも、咲夜が液体燃料の代わりにスッポンを持ってきたメッセージはすぐに伝わったわ

Al final, fracasamos. La magia del mundo exterior es demasiado compleja. Sería inútil a menos que concentráramos todo el poder que hay en Gensokyo. Pero que Sakuya haya traído la tortuga en lugar de combustible líquido me hizo comprender su mensaje enseguida.

Sakuya

……今日の紅茶は珍しい物が入っています

...El té de hoy contiene algo inusual.

Aya

スッポンを持ってきたメッセージ? 月とスッポンって事ですか?

¿El mensaje de la tortuga? ¿Quieres decir como el proverbio "la diferencia como la que hay entre una tortuga y la luna"?

Patchouli

どうせ貴方もその諺を間違った意味で理解してるんでしょう? 月とスッポンってのは本当は『似ているが比べ物にならない』という意味ではないの。幻想と現実、触れない物と触れる物、という意味なのよ。つまりすぐ手に入る物を私に見せて、月は行けるはずのない物と思え、と

¿Comprendiste el significado del proverbio del todo? En realidad no significa "Cosas que son similares visualmente pero que no se pueden comparar." Significa ilusión y realidad, lo palpable y lo abstracto. Así que tan pronto me enseñó todo lo que se necesitaba, sabía que no podríamos ir a Luna.

Sakuya

これからテータイムですわ。文さんも一緒にお茶にしませんか? もっと話は長くなると思いますし、今日のお茶はとっておきなんですよ

Tendremos la hora del té ahora mismo. ¿La señorita Aya se unirá con nosotras? Si siente que la conversación tomará tiempo, eres bienvenida para quedarte.

(※射命丸注・夜がなかなか明けず、月の動きが完全に止まってしまった異変。月の影響を受けやすい妖怪も、夜は眠る人間ももう少しで重度の錯乱状態に陥るところだった。最近の異変では最も危険だった異変でもある。現時点では原因、犯人共に不明。結局、暫くしたら突然月が消え、朝となった。解決には博麗の巫女や十六夜咲夜を始め何人かの人妖が関わっているという未確認情報はあるものの、一切ウラが取れておらず噂の域を出ていない)

(Nota de Shameimaru: El incidente donde el amanecer no llegaba , y el movimiento de la Luna se había detenido por completo. Los youkais fácilmente influenciados por la luna tanto como los humanos que duermen por la noche estaban completamente confundidos. De todos los incidentes recientes, este fue el más peligroso. Por el momento, la causa y el responsable son desconocidos. Al final, la Luna repentinamente desapareció y la mañana llegó. Varios habitantes se aferran a la información sin confirmar de que la sacerdotisa del Santuario Hakurei y Sakuya Izayoi están implicadas en la resolución, pero la totalidad de hechos dentro del incidente permanecen como rumores.)

Perfil

十六夜咲夜 (いざよい さくや)

Sakuya Izayoi

紅魔館でメイド長として働く人間。時間を操る能力を持つ。

Una humana que trabaja como jefa de las criadas en La Mansión Scarlet Devil. Tiene la habilidad de manipular el tiempo.

出演作:『東方紅魔郷』『東方妖々夢』『東方永夜抄』『東方萃夢想』『東方花映塚』

Apariciones: Embodiment of Scarlet Devil, Perfect Cherry Blossom, Imperishable Night, Immaterial and Missing Power, Phantasmagoria of Flower View


< Artículo y Entrevista: Marisa 
Columna de Música: Introducción 
 Bohemian Archive in Japanese Red   Artículo y Entrevista: Kaguya
 Columna de Música: Shanghai Teahouse ~ Chinese Tea
>