- ¡Bienvenid@ al wiki de Touhou en español!
- Recuerda revisar nuestras pautas de edición antes de editar
- Para más información sobre cómo ayudar, dirígete a nuestro servidor de Discord
Bohemian Archive in Japanese Red/Yuyuko
< | Articulo y Entrevista: Letty | Bohemian Archive in Japanese Red | Articulo y Entrevista: Lunasa Guía de Lugares Destacables de Gensokyo: Mansión Scarlet Devil |
> |
Artículo
|
| |
|
| |
|
| |
○月○日16時頃、未だ咲いていない桜の木の下に桜の花びらが蒔かれていた事が、幻想郷の住人の報告により発覚した。まだ桜が散るはずもないし、よく調べてみると幻想郷にはない種類の桜であることが判明した。不審に思い、桜の木の下で見張りを続けたところ、三日目にしてついに容疑者とおぼしき人物に遭うことが出来た。 |
He escuchado reportes de los habitantes de Gensokyo que alrededor de las 4 P.M. en el día X del mes de X, un gran número de pétalos de cerezo yacían desperdigados debajo de estos árboles, los cuales aún no habían comenzado a florecer. Como los pétalos que aún no han florecido no pueden caer, Decidí investigar el hecho más a fondo. Como resultado, Pude establecer que los pétalos eran de un tipo de cerezo que no crece en Gensokyo. Encontrando esto inusual, Decidí mantener bajo vigilancia los cerezos, y después de tres días encontré a alguien que parecía un probable sospechoso. | |
容疑者は、冥界のお嬢様である西行寺幽々子 (亡霊)。発見当時は、使用人をお供に二人で歩いており、お供が大きな籠に桜の花びらを大量に入れ、持ち歩いて(typo)ことから今回の事件との関連性があると言われた。容疑者は以下のように述べている。 |
Ese sospechoso era la ama del Inframundo, Yuyuko Saigyouji (fantasma). Cuando la encontré, estaba caminando junto a un sirviente quien cargaba una gran canasta llena de pétalos de flores, a los cuales apunté implicándolos en el incidente. La sospechosa respondió: | |
|
| |
さらに、その桜の花びらは何か特別な物なのか、と訊ねると |
Entonces, cuando le pregunté si había algo especial en esas flores de cerezo, ella respondió, | |
|
| |
と述べ、使用人に荷物を持たせたまま花びらを掴み、上に向かってばらまいた。まだ桜は咲いていなかったが、まるでここだけは春が訪れたかの様にゆっくりと花びらが舞い、容疑者も花びらの舞い落ちる中でくるくると舞を踊っていた。 |
Diciendo esto, metió la mano dentro de la canasta de su sirvienta, tomó algunas flores de cerezp, y las tiró al aire. Las flores en los árboles de cerezo aún no se han abierto, pero los pétalos revolotearon lentamente hasta el suelo como si la primavera hubiera visitado ese lugar, y la sospechosa bailando giró entre las flores de cerezo que caían. | |
理解に苦しむ事件だったが、蒔いている花びら自体はどこから持ってきたのか自然の物だったので、特に危険性は無いと思われる。今年は春の訪れが例年になく遅れ、桜も未だ咲かず、幻想郷の住人全てが焦れていた所だった。陽気な亡霊は春が待ちきれず、今回の様な行動で偽りの春でも楽しもうとしたのだろう。 |
Fue extremadamente difícil de entender, pero los pétalos de las flores que ella estaba esparciendo parecían ser naturales, así que es probable que no hubiera un peligro inherente en este incidente. La llegada de la primavera se ha tardado comparado con los años anteriores, y las flores de cerezo aún no se han abierto, dejando a todos los habitantes de Gensokyo's impacientes. Quizás esta alegre fantasma estaba impaciente por la llegada de la primavera, y pensó que podría al menos disfrutar de una primavera artificial de ese modo. | |
ただ、自然の桜の花びらをどうやって手に入れたのか、これは何処の桜の花びらなのか、またなんて言う種類の桜なのか、これは未だ謎のままである。 |
Sin embargo, es aún un misterio el como obtuvo flores de cerezo naturales, de donde venían, y que tipo de árbol de cerezo las produjo. | |
(射命丸 文) |
Otros artículos
紙面から |
Por página: | |
2 桜の開花 今年は大幅に遅れる |
2 — Florecimiento de los Árboles de Cerezo de este año Retrasado Drásticamente |
Entrevista
Yuyuko |
あら、この記事の亡霊は雅な事をしたのね |
Oh vaya, la fantasma de este artículo se ve tan elegante. |
---|---|---|
Aya |
自分で言わないでください |
Por favor no hables de ti misma así. |
Yuyuko |
ああこの記事って私? 私は春を返していただけですわ。現にこの後すぐに桜も咲いたでしょう? |
Oh, ¿ Es sobre mí? Solo estaba devolviendo la primavera. Las flores de cerezo se abrieron poco después de esto, ¿Cierto? |
Aya |
返した、って借りてたみたいな言い方するのですね |
Cuando dices "devolver"... Suena como si tú la hubieras tomado. |
Yuyuko |
借りてたのですわ。あの巫女に |
Yo estuve tomándola prestada, de esa sacerdotisa. |
Aya |
巫女? ここで何で巫女が出てくるのでしょうか。あ、また別の記事になりそうな…… |
¿La sacerdotisa? ¿Qué tiene ella que ver con esto? Mmm, con eso podría hacer otro artículo... |
Yuyuko |
気になるのなら、取材してもいいわよ? 気が済むまで、ねー |
Si estás interesada, ¿Por qué no me entrevistas? Puedes interrogarme como tu corazón desee. |
Aya |
いえ、結構です |
No, gracias. |
Yuyuko |
しかし新聞はネタの新鮮さが命、じゃないのかしら? 古すぎますわ |
Pero, ¿No es importante la frescura de las noticias para los artículos? Esto es muy viejo. |
Aya |
古くても面白い物は面白いのです。そうでなければ真実を見落とすかもしれません |
Incluso si son viejos, lo interesante sigue siendo interesante. Si nadie lo reporta, nunca se sabrá la verdad. |
Yuyuko |
そうして、新しくて面白いものを見逃していくのね |
Pero dejarás que algo nuevo e interesante se te escape. |
Aya |
温故知新。故きをたずねて新しきを知るのです |
Es importante aprender del pasado. Aprenderás cosas nuevas visitando a las viejas. |
Yuyuko |
誰が古いのよ |
¿A quién le dices vieja? |
Aya |
誰も貴方の事とは言ってませんが |
No estaba hablando sobre ti. |
Yuyuko |
失礼ねぇ。私だってぴちぴちの霊なのに |
¡Qué grosera! ¡Sigo siendo un alma joven! |
Aya |
話を戻しますが……なぜ桜の花を撒いていたのですか? 私は真実を知りたいのです |
Volviendo al tema... ¿Por qué estabas esparciendo esas flores de cerezo? Me gustaría saber la verdad. |
Yuyuko |
そう真実は一番面白いもの。面白さは人によって違うから……真実もまた違って見えるのね。例えばこの二つのおまんじゅう…… |
Sí, estoy de acuerdo con que la verdad es lo más interesante. Pero todos están interesados en cosas diferentes... podrías decir que la verdad varía, tambien. Por ejemplo, estos dos manjus... |
Aya |
おっと、話をはぐらかされるところでした。今はこの記事の真実について聞いているのです |
Mira, no cambies el tema. Te estoy preguntando por la verdad detrás de este asunto. |
Yuyuko |
せっかちねぇ。去年のことなんて、もう昔過ぎて忘れたの |
Vaya, eres tan impaciente. Lo que pasó el año anterior es historia antigua; Ya he olvidado todo sobre eso. |
Aya |
さっき何か話そうとしてませんでした? |
¿No estabas a punto de contarme algo? |
Yuyuko |
もう何年も花を咲かせて居ない枯れ木に、魔法の灰を振りかけて花を咲かせたっていう花咲なんとかっていうお話、知っている? |
¿Sabes la historia del viejo Hanasaka, quien hizo que un árbol muerto floreciera esparciéndole ceniza mágica? |
Aya |
花咲じいさんですか? |
¿Un viejo haciendo florecer? |
Yuyuko |
失礼ね。そんなに歳じゃないわよ |
Que maleducada. No soy tan vieja. |
Aya |
いや誰も貴方の事とは言っていませんが |
No estamos hablando de ti. |
Yuyuko |
あの時蒔いていたのは、愛情の籠もった魔法の花びら |
Lo que estaba esparciendo eran pétalos de flores mágicos llenos de amor y afecto. |
Aya |
灰じゃないんですね |
Pero eso no era ceniza. |
Yuyuko |
灰だったかしら? |
¿Tal vez lo era? |
Aya |
まさか、あの時貴方が花びらを蒔いていたのは、あの花びらで桜を咲かそうとでも? |
No me digas que estabas tratando de hacer que los árboles de cerezo florecieran esparciendo flores de cerezo |
Yuyuko |
私は巫女に借りていた春を、何倍にもして返していただけ。借りたものは返すのが当然じゃなくて? |
Estaba devolviendo la primavera que tomé de la sacerdotisa, con intereses. ¿No es lo que se supone que debes hacer cuando pides prestado? |
Aya |
……そもそも、あの桜の花びらはどこから持ってきたのですか? あの時はまだ何処の桜田って咲いていなかったでしょう? |
...En todo caso, ¿Dónde obtuviste esas flores de cerezo? No había florecido ningún árbol de cerezo en ese momento. |
Yuyuko |
あの後、幻想郷の桜も咲いたじゃないの。花びらはその前借り分なのよ。だから返さなきゃならなかったんだけど。そういえば、このおまんじゅう食べないの? |
Bueno, los árboles de cerezo de Gensokyo florecieron después de eso, ¿No es así? Las flores de cerezo fueron lo único que tomé. Así que, tenía que devolverlas, claro. Por cierto, ¿Te comerás ese manju? |
Aya |
もう! 記事になりそうにないし。訳の分からない事件はこれっきりにしてください! |
¡Agh! esto no parece que sirva para un buen artículo. ¡Deja de decir tonterías! |
Perfil
西行寺幽々子 (さいぎょうじ ゆゆこ) |
||
亡霊の姫君で、死を操る能力を持つ。庭師の妖夢に春度を集めさせ、妖怪桜「西行妖」の封印を解こうとした。天真爛漫な性格の持主。 |
Como princesa de los muertos, tiene el poder de controlar la muerte. Hizo que su jardinera, Youmu, recogiera la primavera de Gensokyo con el fin de levantar el sello en el árbol de cerezo youkai, el Saigyou Ayakashi. Tiene una personalidad simple y directa. | |
出演作:『東方妖々夢』『東方萃夢想』『東方永夜抄』『東方花映塚』 |
Apariciones: Perfect Cherry Blossom, Immaterial and Missing Power, Imperishable Night, Phantasmagoria of Flower View |
< | Articulo y Entrevista: Letty | Bohemian Archive in Japanese Red | Articulo y Entrevista: Lunasa Guía de Lugares Destacables de Gensokyo: Mansión Scarlet Devil |
> |
|