Curiosities of Lotus Asia/Capítulo 01

De Touhou Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Páginas 6-11
< Aforismo   Curiosities of Lotus Asia   Capítulo 02 >

Curiosities of lotus asia ch01 03.jpg
Curiosities of lotus asia ch01 04.jpg

銀色の雪化粧をほどこされた冬の幻想郷。
「香霖堂」を名乗る道具屋の主人・森近霖之助のところに、
その日も巫女が訪れた。服の修繕を頼まれた霖之助は、
彼女の荷物にあった三冊の本に強く惹かれるのだが……。
「東方」シリーズ原作によるオリジナルストーリー、遂に登場!

Gensokyo, enblanquecida por la nieve de invierno.
Rinnosuke, el dueño de una tienda de antigüedades llamado Kourindou, recibe nuevamente una visita de la sacerdotisa.
Rinnosuke toma su petición de remendar sus ropas.
Sin embargo, él está muy intrigado por aquellos libros que ella tiene en su posesión...
¡Una historia original basado en la serie Touhou finalmente comenzó!

幻想郷の巫女と十五冊の魅力 前編

La sacerdotisa de Gensokyo y los quince libros fascinantes (Primera parte)

昼下がりの白銀の幻想郷 (げんそうきょう)

Gensokyo brilla en las primeras horas de la tarde.

手付かずの自然に白い雪がしんしんと降り、幻想的な壮観を見せていた。遠くで妖怪の悲鳴の様な鳴き声だけが聞こえる。

La nieve cae ligeramente sobre la tierra, transformando a Gensokyo en un espectáculo maravilloso. Oyéndose solamente los llantos de los youkai a lo lejos.

道は誰の足跡も付いていない新雪で (おお) われてる。この辺りまでは人間が訪れる事は余り無いのだ。

El camino estaba cubierto de nieve fresca, sin siquiera la presencia de la huella de alguna pisada. Los seres humanos rara vez viajan por este lugar.

道無き道を進むとようやく不思議な建物の店が見えてくる。主人は外の世界のストーブで暖を取りながら、意味も判らない本を読んでいるに違いない。いつもそうやって暇そうにしているのだ。

A lo lejos de este camino, se halla una misteriosa edificación. Mientras que el propietario se sumerge en el calor de una estufa cercana proveniente del mundo exterior, no hay duda de que está leyendo un libro incomprensible. Debido a tales pasatiempos, parece que siempre tiene tiempo libre.

店内には外の世界の品も多い。幻想郷は外の世界で言う明治時代に隔離されたが、その後の時代の品も多数有る。 (ほとん) どが用途不明の品だった。

Dentro de la tienda, hay un sin fin de objetos que provienen del mundo exterior. Gensokyo se encuentra en lo que el mundo exterior llamarían la Era Meiji (1868-1912), pero aquí se encuentran muchos objetos de eras posteriores. Se desconoce el propósito de mucho de estos objetos.

店の看板には[1]香霖堂 (こうりんどう) の文字。古道具屋「香霖堂」はそこにあった。

En el cartel de la tienda se haya la palabra "Kourindou". Es ahí en donde la tienda de antigüedades, Kourindou, se encuentra.

霖之助 (りんのすけ) さん?」

"¿Rinnosuke?"

久々に店"誰か来た様だ。僕はまだ本を読みたかったがお客様は神様だ。居留守を使う訳にも行くまい。

Al parecer, la tienda ha recibido un cliente después de mucho tiempo. Deseaba seguir leyendo, pero "los clientes son dioses", así que simplemente no podía fingir que no estaba.

「居るんでしょ?」

"¿Estás ahí?"

赤い服を着た神様は、僕が居留守を止めるまでもなく既に後ろに居た。

La diosa vestida de rojo no tenía la necesidad de prevenir mi potencial astucia, pues ya se encontraba detrás de mi.

「なんだ霊夢か。勝手に居間まで上がってくるなっていつも言っているだろ?」

"Oh, eres tú, Reimu. ¿No te había dicho varias veces que no entraras a mi living sin mi permiso?"

「そんなことより聞いてよ。 (ひど) い目に () ったんだからー……」

"Olvida eso, solo escucha. Ya he tenido varios problemas, así que..."

これだ。目の前の赤い少女は人の話を聞かない。少女の名前は博麗霊夢 (はくれいれいむ) という。幻想郷で唯一の巫女[2]だが本当に巫女かどうか疑わしい行動も取る。言い遅れたが僕の名前は森近 (もりちか) 霖之助。古道具屋を営んでいる。霊夢は肩の雪を払いながらやや早口で語り始めた。

Así es ella. La chica de rojo delante de mi no escucha nada de lo que los demás le dicen. Su nombre es Reimu Hakurei. Ella es la única sacerdotisa en Genosokyo, pero por su forma de ser uno dudaría si realmente es una o no. Disculpen por presentarme tarde, pero yo soy Rinnosuke Morichika, el dueño de esta tienda de antigüedades. Mientras que Reimu se sacudía la nieve de sus hombros, comenzó a parlotear sin parar.

「今日、人里まで買出しに出かけたんだけどね。買出しの内容? お茶が残り少なくなってね。死ぬ (ほど) (つら) くなる前に買っておこうと思って……。まぁ死にはしないけど、って人の話聞いてるの?」

"Hoy fui a la aldea para comprar. ¿A comprar qué? Pues me estaba quedando sin té, así que pensé en ir a comprar más, antes de que la falta de té fuese demasiado como para matarme. Bueno, no me voy a morir, pero-- ¿Oye, me estás escuchando?"

君が聞かないから僕も聞いてないよ、と答えたかったが、ああ聞いてるよ、と答えた。

"Como tú no me escuchas, yo no te escucho", me hubiese gustado decirle, pero un "sí, te estoy escuchando" fue lo que salió.

「でね、良いお茶は無かったんだけど……。あ、関係ないけど、里の道祖神 (どうそじん) 様が雪に埋もれてたわ、誰が傘当番だったのかしらね。道にも迷うわ。そういえばあそこの道祖神の神体は何だっけ?」

"Pero sabes, no había ningún té que sea bueno... oh, esto no tiene nada que ver con el tema pero, la deidad guardiana de los viajeros de la aldea estaba cubierta de nieve, digo, ¿quién demonios está a cargo de su mantenimiento? Espera, ¿qué dios era de todas forma?"

さて。ちょっと誘導してやらないと、用件に辿り着く前に神武 (じんむ) 天皇の話まで飛びそうだ。

Bueno, si uno no le da un pequeño empujón a la dirección correcta, la conversación terminaría en una discusión sobre el primer emperador de Japón.

(さえ) の神、里を災いから防ぐ神だよ。酷い目に () ったって、何が有ったんだい?」

"Es el Dios de los Perjuicios, es quien previene que las catástrofes ocurran en la aldea. Dijiste que tenías varios problemas, ¿qué pasó?"

「ま、買い物は何事も無く終わったんだけど」

"Bueno, terminé de comprar sin que algo pasara realmente."

何事もなかったのか。

¿Sin que algo pasara, eh?

「その帰りにね、妖怪が呑気 (のんき) [3]に座っていたのよ。それに楽しそうに本を読んで!」

"Pero de regreso, vi una youkai que estaba sentada por ahí, sin molestar a nadie. ¡Incluso estaba disfrutando un libro!"

「別に良いんじゃないのか?」と言ってみたが無視された。

Intenté decir "¿No está bien eso?, no parece gran cosa" pero, fui ignorado.

「何となく不意打ちで退治しようとしたんだけど、そいつ反撃してきたのよ。生意気にも強くてねぇ。まさか後ろから妖弾を出すとは思わなかったし。私も油断してたから……」

"¡Traté de exterminarla con un ataque sorpresa, pero tomó represalia! Era muy engreída y de cierta forma era fuerte. No esperaba que vinieran disparos por la espalda, pero eso fue porque bajé la guardia..."

妖怪の方が災難だったとしか思えない。しかし不意打ちしておいて油断してたって彼女に何が起こったのだろう。

Uno pensaría que esa youkai fue la única desafortunada. Pero me preguntó que fue lo que sucedió, si ella fue la que hizo el ataque sorpresa pese a que bajó su defensa.

「霖之助さん、人の話聞いてる?」

"¿Rinnosuke, me estás escuchando?"

「ああ、聞いてないよ。」

"Ah, no te estaba escuchando."

「……でね、まぁ、そいつはけちょんけちょんに退治して来たんだけど」

"...Bueno, de cualquier forma, le di su merecido y me viene aquí."

どう答えても同じだったらしい。霊夢は、「ほら!」と言って後ろを見せ、こっちを向いて頬を (ふく) らました。

Parece que da igual la forma en que le responda, siempre recibiré la misma respuesta. Reimu me da su espalda y me dice , "¡lo ves!", mientras inflaba sus mejillas.

「このスカート、こないだ新調してもらったばっかなのに……」

"Y esta es la única falda que llevo..."

「見事に切れているな。なるほど図々しくもそれを僕に直せという訳だ。」

"Esa es una magnifica rasgadura. Ya veo porque quieres que te la arregle."

「今すぐにね」

"Ahora mismo."

はいはい。霊夢が寒そうに見えたので、ストーブ脇にもう一人分のスペースを空けた。

Sí, señora. Reimu parecía tener frío, así que hice espacio para uno más al lado de la estufa.

「今すぐ、ってそんなに早く[4]は仕上がらないよ。取り敢えずこっちに座り……」

"No creo poder remendarlo rápidamente, así que siéntate aquí para..."

パタパタパタ……。

*Pisadas*

「この服借りるわねー。着替えるからちょっと待ってて」

"Voy a tomar prestada esta ropa para cambiarme, así que espera un poco."

居ない。また勝手に店の奥の方に入っていった様である。本当に勝手な奴だ。

Y se fue. Debió haber ido directamente a la parte de atrás de la tienda. Ella realmente hace lo que quiere.

やれやれ。僕は席に戻り、読みかけの本を取ろうとした――、が、伸ばした手は空気を (つか) んだ。本は少し高い所に浮いていたのだ。

Oh, cielos. Decidí volver a mi asiento para continuar con mi lectura, pero cuando estreché mi mano, lo único que agarré fue solo aire. El libro se encontraba flotando.

「何読んでいるんだ? 香霖。」

"¿Qué estás leyendo, Kourin?"

黒い影が言った。今日は朝から湯飲みが欠けたりして、嫌な予感がしてたんだ。

Dijo una sombra. Desde que mi taza de té desapareció esta mañana, tuve un mal presentimiento de que ella apareciese.

「あのなぁ。いつも言ってる事だがー」

"Oye, siempre te digo esto, pero--"

「勝手に上がってる来るな。[5]だろ?」

"No entres aquí sin mi permiso, ¿cierto?"

どいつもこいつも……。目の前の黒い少女の名前は霧雨 (きりさめ) 魔理沙 (まりさ) 。ちょっと言葉使いが独特な魔法使いである。霊夢とは仲が良い。よく店に来るが、用が有るのか無いのか判らない。

De cualquier forma... la chica que está delante de mi es Marisa Kirisame, una maga que tiene una forma peculiar de hablar. Se lleva bien con Reimu. Ella viene con frecuencia a la tienda, pero nunca puedo decir si viene por algún asunto o no.

「今日は何の用だ? 魔理沙。」

"¿A qué vienes hoy, Marisa?"

「この本、まるで内容が判らないな。おっと、用は無いが帰らないぜ」

"No entiendo muy bien este libro. ¡Hup! Por nada, pero tampoco voy a algún lado."

用は無いのか。魔理沙は (ほこり) 位払えよと言いながら、売り物の (つぼ) の上に腰掛けた。

¿Por nada, eh? Mientras decía eso, ella sacudía el polvo de una jarra en venta y se sentó en ella.

「……それはシリーズ物の十二冊目だ。ここに積んである本の続きだよ。それだけ読んでも判らんだろう」

"...Ese es el tomo número 12 de una colección, los libros que le siguen están apilados aquí. No podrías entender ese libro sin antes haber leído los anteriores."

「あー、『非ノイマン型計算機の未来』? タイトル見ても何の事言ってるのか想像も付かないぜ」

"Oh, ¿'El Futuro de las Computadoras Tipo Von Neumann'? Vamos, ni siquiera puedo entender de lo que trata con tan solo leer el título."

「外の世界の魔術書だ。君には縁の無い話だろうが僕には興味が有る」

"Se trata de un libro de hechizos del mundo exterior. Probablemente tú no estarías interesada en esto, pero yo sí lo estoy."

「うーん、外の魔法……。それってどんな魔法なんだ? 香霖」

"Mmm, hechizos del mundo exterior... ¿qué clase de magia es esa, Kourin?"

「まだ読んでいる途中なのだが……コンピューターといって、計算式を使い、命令通り使役 (しえき) 出来る物らしい。これは言うまでもなく式神の事だよ。まぁ、その式が何の力を利用しているかはよく判らないんだが。」

"Aún lo estoy leyendo, pero... ellos usan familiares para calcular llamados 'computadoras', y hacen exactamente lo que se les ordenan. Está claro que son algún tipo de shikigami, pero aún no estoy muy seguro sobre la clase de poderes usan."

「ふーん、式神か。……あれ? こっちの荷物は霊夢の物じゃないのか? 霊夢が居るのか?」

"¿Shikigami, eh? ...Oye, ¿esas no son las cosas de Reimu? ¿Ella se encuentra acá?"

魔理沙は式神には興味が無いのか、話題を切り替えようとした。僕はさっき霊夢が来たいきさつを話した。魔理沙は霊夢らしいな、とか相槌 (あいづち) を入れつつ霊夢の荷物を (いじ) っている。彼女はその荷物から三冊の本を取り出した。

O bien, Marisa no estaba interesa en los shikigami o simplemente quería cambiar de tema. Le conté sobre los detalles de la llegada de Reimu. Y dije, "eres igual que Reimu", o alguna otra cosa para rellenar la conversación mientras que ella revisaba las pertenencias de Reimu. Terminó sacando tres libros de sus pertenencias.

僕は軽い衝撃を受けた。その本はこの十二冊の本と同じシリーズ物だったのだ。何で霊夢がそんな物持ってるんだろう……。

Sentí un leve estado de shock. Esos libros son parte de la misma colección de estos 12 tomos que tengo aquí. ¿Por qué Reimu los tendría...?

「ん? この本が気になるか? 霊夢の事だから『妖怪が大事そうに持っていたから持ってきた』とか言うぜ」

"¿Mm, estás interesado en estos libros? Conociendo a Reimu, probablemente pensó, 'estos libros parecen ser muy importantes para esta youkai, así que los tomaré' o algo por el estilo."

この本は手元の十二冊とその三冊を合わせて十五冊。恐らくこの本は全十五冊に違いない。外の世界の式神もやはり幻想郷と同じなのだ。コンピューターではFとは十五の事を示し、Fはすべてが埋まっている状態らしい。すべてがFになった時に最大の値を持つ、と書いてあった本も読んだ事が有る。

Con los 12 tomos que tengo, combinándolos con esos tres, hacen un total de 15 tomos. Sin duda es una colección de 15 tomos. Los shikigami del mundo exterior son iguales a los de Gensokyo después de todo. En las computadoras, F representa 15 y F es el estado de almacenaje máximo. Está escrito que cuando todo se vuelve F, el valor más alto se sostiene.

僕は思う、十五が力を持つのは当たり前じゃないか。古くからこの国では十五は完全を意味していた。満月を十五夜と呼ぶ[6]のも同じ理由だ。コンピューターとは東洋の思想と月の魔力を利用した式神なのだろう。

Pienso que es natural que el número 15 tenga ese poder. Incluso en tiempos remotos, el 15 significaba perfección para este país. Por la misma razón, la luna llena también es conocida como la decimoquinta noche. Las computadoras debieron ser familiares que resultaron de las ideas del Este y de la belleza de la luna.

魔理沙は、何を考え込んでいるんだ? と言って三冊の本を並べた。

Marisa me preguntó que era lo que estaba pensando mientras alineaba los tres libros.

魔理沙の何気ない行動で、更なる式神の仕掛けに気付いてしまった。本に付けられた通し番号「13」「14」「15」。この番号を並べると131415。頭の1を取れば……、直線を円に換える意味を持つ数、3.1415になる。これも満月を意味している。外の世界の式は月の力を利用した物である、という僕の説は確実なものになった。

Debido a las acciones despreocupadas de Marisa, me di cuenta de algo más. Cuando los alineaba, los números "13", "14" y "15" de los libros, creaban el número 131415. Si el primer 1 se elimina... se creaba el número que representa un círculo perfecto, 3.1415. Esto también representa a la luna llena, por lo que confirmaría mi teoría de que los familiares del mundo exterior usan su poder.

僕はもっと外の式神を調べたいと思ったが、その為にはこの本を手に入れる必要がある。

Quería investigar más sobre los shikigami del mundo exterior, pero para eso necesitaba esos libros.

「……香霖。霊夢と取引するつもりだな? 止めときな、あいつは普通の価値観を持っていないぜ。」

"...Kourin. ¿Planeas negociar con Reimu? Olvídalo, su idea sobre el valor es completamente diferente a la del resto."

たしかに、霊夢は浮世離れし過ぎている。普通の交換条件は役に立たないのだ。しかし僕は霊夢と取引出来る。霊夢の価値観も大体判っている。

Eso es correcto, Reimu está muy despegada de este mundo. Las condiciones para un intercambio normal no sería suficiente. Sin embargo, aún puedo negociar con ella, pues tengo un entendimiento general de sus valores.

その時、持ち主の戻ってくる足音が聞こえた。

Y fue cuando entonces, escuché las pisadas de la dueña de los libros viniendo hacia acá.

つづく

Continuará

Notas

^ "看板はには" en Colorful PUREGIRL.
^ Este capítulo fue escrito antes de que Mountain of Faith fuese lanzado.
^ "暢気" en Colorful PUREGIRL.
^ "速く" en Colorful PUREGIRL.
^ Esto debería ser "上がって来るな".
^ "十五夜を満月と呼ぶ" en Colorful PUREGIRL.
< Aforismo   Curiosities of Lotus Asia   Capítulo 02 >