Curiosities of Lotus Asia/Capítulo 03

De Touhou Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Páginas 18-23
< Capítulo 02   Curiosities of Lotus Asia   Capítulo 04 >

Curiosities of lotus asia 03 01.jpg
Curiosities of lotus asia 03 02.jpg
「香霖堂」を訪れた魔理沙が持ってきたもの。それは最近幻想郷に増えつつある
美しい朱鷺であった。博麗神社で捕まえたというその朱鷺を、霊夢といっしょに
調理して食べようとする魔理沙。賑やかになった「香霖堂」で、主人の霖之助
は、朱鷺の増えた理由に考えをめぐらせるのだが――。
「東方」シリーズ原作によるオリジナルストーリー連載、その第二話!
Marisa visitó el Kourindou cargando uno de los bellos ibis crestados que se han estado multiplicando últimamente por Gensokyo. Tras atraparlo cerca del Templo Hakurei, Marisa planeó cocinarlo y comérselo con Reimu. En el ahora animado Kourindou, su propietario Rinnosuke estaba inmerso en sus pensamientos cavilando la razón por la que los ibis estaban incrementando... ¡Este es el Capítulo 2 de una historia original basada en la serie de Touhou!
幻想の鳥 Ave Fantástica
「おい香霖! 何やってるんだ、今日は恒例の鍋の日だぜ」 "¡Ey, Kourin! ¿Qué hay? ¡Hoy toca nuestro estofado tradicional!"
という騒がしい音と共に扉が開けられた。僕の中では、今日は恒例の動物愛護の日である。 Gritó mientras abría la puerta. Hasta donde yo sé, hoy es el Día de la Protección de Animales.
「なんだ魔理沙か。来るなり鍋の日とはどういう意味だ?」 "Oh, ¿eres tú, Marisa? ¿Qué es eso de venir aquí como si nada y aclamar que hoy es el "Día del Estofado"?"
魔理沙は右手を挙げて見せたのだが、そこにはぐったりとした紅白の (かたまり) が……。 Marisa me enseñó lo que tenía en su mano derecha, y ahí estaba, un flácido y rojiblanco bulto...
幻想郷の人里から離れた魔法の森、その森のすぐ近くに僕の店「香霖堂」は在る。つまり人間の住む所と魔物のそれの中間の場所だ。この場所なら人間相手にも妖怪相手にも商売が出来るかと考えていたが、実際はどちらからも「客」が来る事は (ほとん) ど無かった。まぁ (にぎ) やかなのが来る事は有るのだが……。 Próximo a la Aldea de los Humanos en Gensokyo está el Bosque de la Magia, y cerca de este bosque está mi tienda, el Kourindou. Dicho de otra forma, está a mitad de camino del lugar donde viven los humanos y del lugar donde viven los youkais. Pensaba que aquí podría hacer negocios tanto con humanos como con youkais, pero la verdad es que casi nunca tengo clientes de ningún tipo, aunque...
「それは朱鷺 (とき) じゃないか。どうしたんだ?」 "¿Eso no es un ibis crestado? ¿Cómo es que lo tienes?"
「ああ、神社でちょいと捕まえてな。霊夢は鍋の準備をするってんで遅れて来るぜ」 “Sip, lo pillé en el templo. Reimu está preparando sus cosas para el estofado, así que llegará tarde."
「何で勝手にうちで集合なんだよ?」 “¿Y por qué decidisteis quedar en mi tienda? En ningún momento me habéis preguntado."
「何言ってるんだ、こいつは美味いんだぜ。見た目は悪いけど……」 “¿Pero qué dices? ¡Con esto tendremos una carne exquisita! Claro, se ve un poco mustio, pero..."
朱鷺、幻想郷で年々増えつつある鳥である。どこから湧いてくるのか多い時には空が鴇色 (ときいろ) に染まる事も有る。だが、朱鷺の肉は美味だが見た目は良くない。鍋も……鴇色というか (しゅ) 色に近い色に染まる。言い方は悪いが、吸血鬼が作った人間の鍋みたいに見えるのだ。 El ibis crestado. Cada año han estado apareciendo más y más de estos pájaros en Gensokyo. ¿De dónde vendrán? Allá donde mires en el cielo, estará teñido por sus colores. Por suerte su carne sabe muy bien, a pesar del lamentable aspecto. El estofado también acabará teñido por los colores del ibis, un rojo casi escarlata. No es el ejemplo más apropiado, pero sería como un estofado de humano hecho por un vampiro.
「まぁいいけど、何で突然鍋だと……」 "Bien, creo que lo entiendo, ¿pero por qué estofado así de repente?"
「決まってるだろ? 気温の低い日は鍋の日だ」 “¿No es obvio? Los días fríos están hechos para comer estofado."
まぁこの朱鷺はたまたま拾っただけ、さっきまで活きが良かったんだけどな、と言いながら魔理沙は勝手に台所に入って行った。 "Bueno, encontré el ibis de chiripa, aunque estaba algo más vivo hasta hace nada." Marisa continuó parloteando mientras invadía la cocina.
幻想郷は文字通り幻想の生き物が () む。いつの間にか外の世界の人間は、「幻想の生き物」とはただの「空想の生き物」の事と刷り込まされている。だがもちろん、幻想の生き物と空想の生き物はまったくの別物だ。空想の生き物とは、ただの妄想と復号失敗と勘違いの別名だ。それに対し、幻想の生き物とは幻想郷にしか居ない生き物の略である。言うまでも無く、僕も魔理沙も幻想の生き物である。 Gensokyo es, literalmente, un lugar donde moran las criaturas fantásticas[1]. En algún momento, la gente del Mundo Exterior definió a las "criaturas fantásticas" como meras "criaturas imaginarias". Pero, por supuesto, las criaturas fantásticas y las ilusorias son muy distintas. Una criatura imaginaria no es más que otro nombre para un delirio, un malentendido o una interpretación errónea. Por otro lado, una criatura fantástica es un ser que solo puede ser encontrado en Gensokyo. No hace falta decir que tanto Marisa como yo también somos criaturas fantásticas.
しかし、なぜ朱鷺 (とき) が急増したのかは僕にも判らない。まさか朱鷺も「幻想の鳥」となってしまったのだろうか。僕が知っていた頃の外の世界では考えられない事だが、まぁ、あれから時間が () ち過ぎた。限られた素材と古い記憶だけで外の世界をいくら想像しても、それはただの空想に過ぎないのだろう。想像を憑拠 (ひょうきょ) にした想像はただの空想だ。想像とは、空想、妄想、予想、仮想、幻想、の順でランクが付けられている。 Sin embargo, el motivo de la repentina proliferación de los ibis crestados es algo que aún no logro comprender. ¿Podría ser que los ibis se han convertido en "aves fantásticas"? Sería algo impensable para el Mundo Exterior que conozco, pero como dije una vez, ha pasado mucho tiempo desde entonces. Por mucho que intente imaginarme el Mundo Exterior a partir de la literatura y los recuerdos antiguos, no serían más que imaginaciones. Una conjetura plagada de imaginaciones no es más que una ilusión. Las imaginaciones las clasifico en Ilusión, Delirio, Predicción, Suposición y Fantasía.
「お待たせー、魔理沙も居るわよね」 "¡Siento haceros esperar! Ya está Marisa, ¿verdad?"
「……待つも何も、突然やって来たんだからそんな余裕も無いじゃないか」 "... En realidad no estaba esperando. ¿Cómo podría esperaros cuando aparecéis tan repentinamente?"
「そりゃ、突然行ったんだから当然よ。けど、どんな時でも待っていればいいのよ。それがお店ってものでしょ?」 “Vaya, pues claro que íbamos a venir repentinamente. Pero tú tendrías que estar esperando todo el tiempo. ¿No funcionan así las tiendas?"
魔理沙の予告通り霊夢がやって来た。手に色々な荷物を抱えているが、鍋の材料だろうか。 Reimu llegó tal como Marisa dijo. Traía varias bolsas. Ingredientes para el estofado, supongo.
「おう霊夢、待ってたぜ。早速鍋の準備だ」 "¡Ey, Reimu! ¡Ya está bien de tanta espera! ¡Pongámonos manos a la obra con ese estofado!"
魔理沙は手を出し「ほら渡せ」、といった感じの仕草をしている。 Marisa extendió los brazos, con una expresión de "Venga, ¡pásamelo!".
「持ってきたわよ。はい」 "Sí, lo he traído todo."
「あー? こりゃ赤味噌だ。誰が赤味噌なんか持ってこいって言ったんだよ」 "¿Eh? Esto es miso rojo. ¿Quién te dijo que trajeras miso rojo?"
「誰が言っても言わなくても、朱鷺汁は赤味噌に決まってるのよ」 “No necesito que me lo digan. ¡El miso rojo es la elección más obvia para el caldo de ibis!"
「おいおい、ただでさえ赤い鍋なんだから白味噌にしろよ。赤汁に赤味噌か? お前はコミュニストか?」 “¡Ey, ey! ¡Para el carro! El estofado ya es rojo de por sí, lo que tendríamos que usar es miso blanco. ¿Poner miso rojo en un caldo rojo? ¿Es que eres comunista o algo así?"
「色で食べる訳じゃないの。最初から赤ければ朱鷺肉の赤も気にならないでしょ? それに白味噌じゃぁ……、源平合戦じゃない」 "No es como si te lo fueras a comer solo por el color. Ya que la carne de ibis es roja no debería importarte, ¿verdad? ¿Y por qué miso blanco? No estamos en las Guerras Genpei."
二人とも色で食べている様にしか聞こえない。それにしても魔理沙は朱鷺を (つか) んでいるので、彼女が (りき) むと朱鷺も鳴く。まるで朱鷺が魔理沙に相槌 (あいづち) を打っている様に見えておかしい。魔理沙もわざとやっているに違いない。 Las dos seguían discutiendo por los condimentos, pero yo no estaba escuchando. Sin ningún cuidado, Marisa estaba agarrando al ibis por el pescuezo y cada vez que lo sacudía graznaba. De alguna extraña forma parecía como si el ibis le estuviera dando la razón. Seguro que Marisa lo hacía a propósito.
「とんこつに紅しょうがをのっけるだろ? 味噌ラーメンに乗せるか?」 ¿No le pones beni-shoga al tonkotsu? ¿Acaso se lo pondrías al ramen de miso?"
「カレーに福神漬けを付けるでしょ? 魔理沙はクリームシチューに福神漬けを付けるのかしら」 "¿Y el curry no va bien con un poco de fukujinzuke? Conociéndote, seguro que lo echas en los guisos."
「あの白色の中にある赤色には日本人の魂が宿ってるんだよ」 "¡Poner algo rojo en medio de algo blanco es la esencia del alma japonesa!"
「そんな紅白……私だけで十分よ。魔理沙のどこに日本人の魂があるってのよ。 () () びって何だか判る?」 “Yo ya soy bastante rojiblanca. ¿Y tú en qué parte tienes el alma japonesa, Marisa? ¿Sabes si quiera lo que es el Wabi-sabi?"
「それは、霊夢の方が似合わない気もするぜ」 "Seguro que ni tú lo sabes."
「もちろん、私には判らないわ。」 “Por supuesto que no."
「とにかく、そんなんじゃ私は鍋は作れんな」 “Da igual, no vamos a hacer el estofado como dices."
「あんたが鍋にするって言い出したんでしょ? 朱鷺は生では食べられないわ」 "¿No eras tú la que vino con la idea de hacer un estofado? No podemos comernos el ibis crudo."
「そういう問題か? まぁいい、とりあえず (さば) くだけ捌いておくか。」 “¿Así que es eso? De acuerdo, entonces decidámoslo ahora."
(さば) くの?」 “¿Nos enfrentamos?"
「ああ、それもいいかも知れないな。ちょっとやるか?」 “Claro, eso también podría funcionar. ¿Vamos?"
結局、一切僕には相談もせず二人は決闘で決着を付ける事にした様だ(勝手に僕の店に来たくせに)。ルールは一対一のスペルカードルール、霊夢が勝てばそのまま鍋に、魔理沙が勝てば白味噌を取りに行かせるつもりらしい。別に白味噌ならうちにもあるのだが、楽しんでるみたいなので放っておこう。さらに言えば、僕は朱鷺の一番美味しい調理法も知っているのだが……。 Al final parece que decidieron zanjar el asunto con un duelo de danmaku sin pedir mi opinión (incluso después de venir a mi tienda sin invitación). Las reglas eran un uno contra uno siguiendo las reglas de las Spellcards. Si Reimu ganaba, el estofado se haría a su manera; si ganaba Marisa, no le quedaría más remedio que ir a comprar miso blanco. No les importaba que tuviese miso blanco en mi local, parecía que estaban disfrutando así que las dejé estar. Y hablando de eso, lo cierto es que sé cuál es la mejor forma de cocinar un ibis crestado...
「魔理沙、いつも言ってる事だが―」 "Marisa, ¿qué os tengo dicho?"
「闘うなら外でやってくれ。だろ?」 “Si vais a pelear, salid fuera. ¿Me equivoco?"
「そんな事より霖之助さん、魔理沙の代わりに捌いておいてね」 “Más importante que eso, ¿podrías ir preparando el pájaro por Marisa, Rinnosuke?"
既に二人の目的はすり替わっている。結果がどうであれ、僕が勝手に調理しても喜んで食べるだろう。もしかしたら、最初からこういうシナリオを用意してるんじゃないかと思えるくらい、いつものパターンだ。二人はどうでも良い事を決闘で決着を付けるのが多い。しかも最近は飛び道具で闘う事が多く、大変 (まぶ) しい、目に優しくない。 Sus objetivos habían cambiado por completo. Daba igual el resultado, me temo que se lo comerían igualmente mientras fuese yo quien lo cocinase. Podría pensar fácilmente que toda esta escena había sido planeada desde el principio, puesto que siempre siguen el mismo patrón. Esas dos están enfrentándose constantemente para decidir hasta la cosa más absurda. Y lo más importante, últimamente han estado usando ataques con un montón de proyectiles. Es extremadamente brillante, podría ser malo para los ojos.
二人の決闘はいつも対照的である。一生懸命な魔理沙に対し霊夢は、わざとか性分 (しょうぶん) 呑気 (のんき) な闘い方をする。勝負は大体霊夢の方に () が有るのだが、魔理沙も負けてはいない。ただ、技と力で攻める魔理沙と空気の様な霊夢。ぬかに釘というか……。どうにも、霊夢が見ている物は僕たちとは違う世界の物の様な気がしてならない。そのくらい、 (つか) み所が無いのだ。 Sus duelos siempre son un estudio en contraste. Frente a la impulsividad de Marisa, Reimu (ya sea adrede o por su naturaleza) lucha con un estilo más sereno. Los duelos suelen acabar con la victoria de Reimu, pero Marisa no siempre pierde. Es solo que Marisa ataca con todas sus habilidades de golpe, mientras que Reimu parece estar hecha de aire. Es como intentar darle a una pluma en el aire. En cualquier caso, cuando miras a Reimu en pleno combate da la sensación de que no es de nuestro mundo. Es una sensación que me cuesta comprender.
「あぶないわね! 魔理沙、当たったらどうするのよ。まったくもう……」 "¡Ey, eso ha sido peligroso! ¿Qué habría pasado si me hubiera golpeado, Marisa? Dioses..."
「ああもう、何で当たらないんだよ!」 “¡Oh, vamos! ¿Por qué no te ha dado?"
「魔理沙の弾は勝手に避けていくわ。親切ね!」 “Tus balas me evitan por su propia voluntad. ¡Qué amable de su parte!"
「まっすぐだぜ……」 “Van en línea recta..."
二人の声が聞こえてきたので様子を見てみた。霊夢は時折テレポート(零時間移動)している様に見える。弾もあらぬ方向から誘導で飛んでいる。割とずるい。 Aún podía oír sus voces, decidí ir a ver cómo iban. Reimu parecía estar teletransportándose por momentos y sus balas volaban como si estuvieran siendo guiadas hacia direcciones imposibles. Era un poco injusto.
さて、この朱鷺 (とき) は丸々としていて美味しそうである。こんな朱鷺は見た事が無い。そういえば魔理沙が気になる事を言っていたな……。 Bueno, esto pinta bien, las piezas de ibis se ven muy apetitosas; nunca había visto nada igual. Respecto a eso, Marisa dijo algo que me molestó...
「お待たせ~、さくっと決着を付けてきたわ」 "Sentimos la tardanza, ya hemos tomado una decisión."
「ああ、いつでも待たされているよ。鍋はもう作っておいた、予定通り赤味噌だ」 “Sí, siempre me hacéis esperar igual. Ya he hecho el estofado. Con miso rojo, como suponía."
「むー、鍋がもう出来てるじゃないか。香霖、もし私が勝っていたらどうするつもりだったんだよ」 “Grrr... ¿Ya has preparado el estofado? ¿Y si hubiese ganado yo qué habría pasado, Kourin?"
「朱鷺を一番美味い調理法で食べさせていたさ」 “Que te habría hecho comer un ibis cocinado de la mejor manera."
博麗神社は幻想郷の (はず) れにある。外れといっても場所的にというだけではない。外の世界と幻想郷の境目 (さかいめ) に在るのだ。そのため、博麗神社は完全な「幻想の場所」ではない。魔理沙は朱鷺を「神社で捕まえた」と言っていた。もしかしたらこの朱鷺も外の世界の物かもしれない。まだ朱鷺も幻想の鳥ではなさそうで、僕は少し安心した。 El Templo Hakurei está ubicado en el límite de Gensokyo. Y por límite no solo me refiero en el sentido físico. Hay un límite entre el Mundo Exterior y Gensokyo. Por esa razón, el Templo Hakurei no es completamente un "lugar fantástico". Marisa dijo que había capturado al ibis en el templo. De hecho, es probable que ese ibis proceda del Mundo Exterior. De ser así, los ibis crestados aún no son Aves Fantásticas. Ahora me siento más aliviado.

Notas

^ Gensokyo significa "País de la Fantasía".
< Capítulo 02   Curiosities of Lotus Asia   Capítulo 04 >