Curiosities of Lotus Asia/Capítulo 04

De Touhou Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Regresar a Curiosities of Lotus Asia


Media:Curiosities of lotus asia 04 01.jpg

Media:Curiosities of lotus asia 04 02.jpg


今日は「香霖堂」に珍しい客が訪れた。その客とは、とあるお屋敷のメイド・十六夜咲夜。そして、彼女の所望品は「ちょうど良いティーカップを二組」。少々複雑な注文に霖之助は応じるのだが、見繕ったティーカップは無惨にも割れていた……。 Un inusual cliente vino hoy a Kourindou. Este cliente es una maid de cierta mansión - Sakuya Izayoi. Y su petición era "El juego perfecto de tazas de té". Rinnosuke cumplió con esta petición ligeramente complicada, pero el set de tazas de té que él había elegido trágicamente estaba roto...
「東方」シリーズ原作によるオリジナル連載、新キャラクター登場の第三話前編! ¡Nuevos personajes debutan en la primera parte del Capítulo 3 de una historia original basada en la serie de Touhou!

Capítulo 4 (Colorful PUREGIRL Capítulo 3 Primera Mitad): 完全で瀟洒なティータイム 前編 ~ Hora del Té Elegante y Perfecta Primera Mitad

 外の世界の物であるストーブがしゅんしゅんと音を立てている。よくわからないスイッチは付いているのだが、押しても何も起きないので使い方は僕オリジナルである。最近は火の勢いが良すぎる時もあり、少々危険だ。 Mi estufa del mundo exterior ha estado haciendo ruido en varias ocasiones. Tiene algunos interruptores que no entiendo, pero visto que los presiono y no sucede nada, yo lo estoy usando a mi manera. Últimamente, el fuego ha sido demasiado fuerte algunas veces, así que es un poco peligroso.
 火といえば、最近幻想郷は火葬が増えてきたようだ。今までは、人間は死んだらすぐに消滅していたため――まぁ、妖怪の食料になっていたんだろう――ほとんど火葬が行われることはなかった。最近は、妖怪も高級志向になってきたのか、屍肉を喰らう者が減ってきたみたいである。幻想郷の人間にとってみれば、衛生面でも精神面でも亡骸をほったらかしにする訳にもいかず、仕方がなく火葬しているようである。 Hablando de fuego. Ha habido un incremento de las cremaciones en Gensokyo últimamente. Hasta ahora las cremaciones casi nunca se realizaban para disponer de los restos humanos - bueno, ellos probablemente terminaban como alimento de los youkais. Quizás sea porque los youkai están intentando actuar de modo más civilizado que, recientemente, los que comían la carne de los cadáveres parecen estar disminuyendo. Si uno lo ve del lado de los humanos en Gensokyo, esos restos simplemente no se pueden dejar descuidados – por ambas razones, sanitarias y espirituales – así que al parecer no queda otra opción más que incinerarlos.
 それは同時に、新たに妖怪が生まれる機会を減らしてんじゃないだろうか? ……人間が人間以外になるチャンスは少ない。あったとしても、そのほとんどは死んだ時なのだ。火葬では、僵屍や吸血鬼といった者に変化することも難しくなるだろう。 Por el otro lado, ¿Eso no reduce las posibilidades de que nazcan nuevos youkai? Los humanos tienen una pequeña chance para ser todo menos humanos. Y si lo hacen, sucede comúnmente después de que mueren. Si ellos son incinerados, sería más difícil para ellos convertirse en Jiang Shi,Vampiros, u otros seres.
 まぁそれは良いことかもしれない。その上、灰となることで新しい妖怪に生まれる時もある、特に幽霊にはなりやすいかも知れない。そういえば最近は幻想郷に幽霊が増えてきた気がするのだが、これも火葬の影響なのか、そうじゃないのか……。でも、最近の幽霊は陽気で楽しそうであるな。だが、そもそも幽霊というのは幻想郷にとっての――。 Bueno, quizás eso sea algo bueno. Y además, hay veces en que un youkai puede nacer de las cenizas. Los fantasmas, especialmente, pueden formarse fácilmente de esta manera. Hablando de eso, se siente como que ha habido un incremento de los fantasmas en Gensokyo últimamente. Quizás esto es efecto de las cremaciones, o quizás no... Sin embargo, estos fantasmas recientes ciertamente son alegres y llenos de energía. Pero después de todo, son fantasmas, por lo que a Gensokyo le concierne...


 カランカラン。 Knock, knock.
 誰か来た。でも「いらっしゃいませ」と言うのをためらった。大抵、来訪者の方から騒がしく喋り始める上に、客でもないからだ。 Alguien llegó, pero solo vacilé decir “Bienvenido”. Usualmente los visitantes son los que empiezan con la charla bulliciosa, porque ellos usualmente no son clientes.
「誰かいます?」 “¿Hay alguien aquí?”
「ああ? あぁ、いらっしゃいませ。何か御用ですか?」 “¿Ah? Ah, ¡Bienvenida! ¿En qué puedo ayudarla?”
「ちょうど良いティーカップを探しているんだけど、ここに置いているかしら?」 “Solo estoy buscando el mejor juego de tazas de té. ¿Usted sabrá si tiene alguno aquí?”
 そこにはメイド姿の少女(しかも頻度は低いがお得意先である!)が立っていた。珍しく予想が外れたのだ、といっても、予想は一種類しかないから、お客が来れば常に外れだが。 Era una chica con la apariencia de una maid que estaba esperando allí. (A pesar que la frecuencia es baja, ¡Yo TENGO clientes reales!). Mis expectativas eran inusualmente bajas, pero eso es porque yo siempre tengo solo un tipo de expectativa, si un cliente se aparece, estos serán siempre los equivocados.
「ええ、もちろんありますよ。どんなカップをお望みですか?」 “Sí, claro que sí. ¿Qué tipo de tazas le gusta?”
「ちょっと小さめで、かわいらしくて、白くて……。そう、紅い液体でカップの白が引き立つような。それで、そんなに重たくなくて、でも問題は形が少し複雑なんだけど……、それは見てから決めるわ。で、それを二組。」 “Una pequeña, linda, blanca... Vera usted, el tipo de taza blanca que se vería bien con líquidos oscuros, y no puede ser muy pesada. Pero la verdadera cuestión es la forma, que es un poco compleja... Bueno, decidiré eso cuando la vea. Oh, y necesito un par de ellas.”
「えーと、そうですねぇ。」 “Mmm, ya veo...”
 注文が複雑だ。まるでカップ鑑定人の認定試験のようである。これはかなり難しい問題だ。商品の山の中で、カップのあった場所を思い出しながらでは少々難しすぎるかもしれない。 Un pedido complicado. Casi parece como un examen para una certificación de Experto en Tazas. Esto es un problema algo difícil. Solucionarlo mientras trato de recordar si las tazas estaban en las pila de mercancía puede ser un poco más difícil.
「……カップはいろいろあるんですが、紅茶用ですよね?」 “...Bueno, tengo todo tipo de tazas. Es para beber té negro, ¿Verdad?”
「まぁ、そんなような紅茶風用ですわ。」 “Bueno, es del mismo estilo de las tazas para tomar té negro.”
「紅茶用は確かこのへんにあったような……。」 “Las tazas para té negro están por aquí...”
 幻想郷では紅茶や珈琲といった嗜好品はメジャーである。異国の文化を持ち込む妖怪や、自然と流れ着いた道具や本などによって定着していった。幻想郷は空間は閉鎖的でも、精神は国際的なのだ。 El té negro y el café son artículos de lujo en Gensokyo. Está establecido que el youkai que se desvió aquí naturalmente trajo con él la cultura de países extranjeros y cosas como herramientas y libros. Incluso si Gensokyo está cerrada como un área, es muy internacional en espíritu.
 さて、一つのアンティークケースを発見した。確かこのケースには、僕のお気に入りが二組入っていたはずである。 Bueno, acabo de encontrar un estuche antiguo. Estoy seguro que en este estuche había dos tazas que me gustaban.
「あったあった、これならきっと気に入って頂けると思う……!!」 “¡Aquí están! ¡Creo que estas serán de su agrado!”
 ケースを開けてみて愕然とした。そこには僕が予想した形の物は入っていなかったのだ。一組のティーカップと、昔はカップだった破片が何枚か……。そう、僕のお気に入りは無残にも割れていたのだ。 Cuando abrí el estuche, me quede asombrado. Esas no eran las formas que yo esperaba ver adentro. Había una taza de té, y algo que alguna vez fue una taza, yacía allí en muchos pedazos rotos... Sí, una de mis favoritas estaba cruelmente rota.
「どれですか?」 “¿Cuáles?”
「あ、いや、ちょっと。」 “Mmm, no, espere un momento.”
 落胆していたが、そのケースには一枚の和紙が入っているのに気がついた。何だろう、紙に手を伸ばした、が。 Aun en mi decepción, note que había una sola hoja de papel dentro del estuche. ¿Qué podría ser? Alcance el papel pero...
「ふーん、これは魔理沙の字っぽいわね? 『すまん』だって? どういう意味かしらね。」 “Mmm, esto parece la escritura de Marisa, ¿Cierto? ¿’Lo siento’? ¿Qué significa esto?”
「!?」 “!?”
 何が起きたのだ? なぜか紙は掴めなかった。本当に「なぜか」だ。気が付いたらこの娘が持っていた。 ¿Qué acababa de suceder? ¿Por qué no estoy sosteniendo el papel? Y realmente digo “¿Por qué?”. Cuando me di cuenta de ello, esa chica lo estaba sosteniendo.
「はい。お返ししますわ。」 “Tome, por favor téngalo de vuelta.”
 手渡された紙を見た。その紙には「すまん」とだけ書かれてある。……魔理沙の奴、今度遊びに来たらどうしてくれようか。 Miraba el papel que ella me dio, la única cosa escrita allí era un ‘Lo siento’. ...Esa Marisa, ¿qué debo hacerle a ella la próxima vez que venga por aquí?
 さて、僕はすぐに混乱から復帰していた。理解できないことは気にしないようにしている。そうでもないと幻想郷では生きてはいけない。 Rápidamente me recuperé de mi confusión. No debería molestarme mucho por cosas que no entiendo. Si uno no hace eso, no puede vivir en Gensokyo.
「そうね。あなたの言う通り、確かに気に入ったわ。これ、頂けるかしら?」 “Sí, justo como usted dijo. Me gustan mucho estas. ¿Puedo tomarlas?”
 前言撤回。僕はまたしても混乱した。割れたカップを気に入るのか? Retiro lo dicho. Todavía estoy confundido. ¿A ella le gusto la taza rota?
「え? そ、そうですか? まぁ僕のお気に入りですし……、それにあまり普通じゃないですしね。」 “¿Eh? ¿E-en serio? Bueno, me gustan... pero no son exactamente normales"
 小さいといえばこの上なく小さいし(何しろ破片だからだ)、重くもない。注文通りである。 “En cuanto a tamaño, son tan pequeñas como pueden ser (Porque están en pedazos) Y no son pesadas, como fue pedido”
「かわいいし、紅いお茶にも映えそうだし、お嬢様の注文にぴったりだわ。」 “Son tan lindas, y lucirían esplendidas con te negro. Son exactamente lo que mi Lady desearía."
 まぁ触れると血は出そうだが……。 Cierto, pero usted podría lastimarse si las toca...


 カランカランカラッ。 Knock-knock-knock.
「ちょっと! 咲夜、いるんでしょ?」 “¡Oye! Sakuya, ¿estás allí?"
 今度は外れではない。普段はこんな風に扉が開いてから3秒以内には騒々しくなるのだ。もちろん、この赤色は客ではない。 Esta vez no estaba equivocado. Es común que el ruido comience en menos de 3 segundos después de que abren la puerta. Y por supuesto, esta de rojo no es una cliente.
「あれ? 霊夢じゃない。いつ神社に戻ってきたの? それにお嬢様まで……。」 “Vaya, ¿No eres Reimu? ¿Cuándo regresaste del Templo? Y también mi Lady...”
「戻ってきたの? じゃないでしょ! 人が居ないと思って神社に勝手に上がり込んで! おまけにこいつ置いてかれたら、何されるかわかったもんじゃない。」 “¿Regresar? ¡Ese no es el punto! ¿¡Qué es eso de entrar al templo cuando no hay nadie allí!? Y encima, dejaste esto allí haciendo yo no sé qué.”
「何もしてないわよ。神社にちょうど良いカップもなかったし、ティータイムにもならなかったわ。」 “No estoy haciendo nada. Es solo que no había buenas tazas en el templo, por eso no podíamos tener una apropiada hora del té.”
「勝手に上がり込んでお茶もへったくれもないでしょ!」 “¡Yo no atiendo a la gente que entra por su cuenta para tomar el té!”
 どうやら、他人の家に勝手に上がり込むのは幻想郷の少女たちの伝統らしいな。 Al parecer, entrar en las casas de otras personas por capricho parece ser una tradición entre las chicas de Gensokyo.
 ちなみにお客様の名前は咲夜。それと霊夢が連れて来たお嬢様はレミリアという。咲夜はレミリアお抱えのメイドだが、このお嬢様、見ての通り吸血鬼である。今回は散歩中に神社に立ち寄ったらしい。 Por cierto, el nombre de mi cliente es Sakuya. Y esta dama que Reimu trajo consigo se llama Remilia. Sakuya es la maid al servicio de Remilia. Pero, como pueden ver, esta dama es un vampiro. Al parecer ellas estaban dando un paseo y decidieron detenerse en el templo.
「散歩中でも、お茶の時間は必須なの。当然素敵なカップでね。」 “Aun durante una caminata, la hora del té es indispensable. Y con tazas lindas, por supuesto.”
「レミリア。だいたい、なんであんた昼間にうろちょろしてんのよ。吸血鬼のくせに。棺桶にでも入ってれば良いでしょ?」 “Remilia, y en primer lugar, ¿Por qué estas caminando en pleno día a pesar de que eres un vampiro? ¿No deberías estar dentro de un ataúd? “
「私だって日光浴見くらいはするわ。ちなみに棺桶は死人が入る物。あなたは何か勘違いしてるわ。」 Incluso yo puedo hacer caminatas para tomar sol. Y por cierto, los ataúdes son para poner gente muerta adentro. Parece que estas malinterpretándolo.”
 日光浴見とは、日光浴をしている人を鑑賞することらしい。 Salir a tomar sol aparentemente consiste en observar a otra gente tomando sol.
「とにかく、悪魔の居る神社とか噂されたらどうするのよ!」 “¿¡De cualquier modo, que es lo que voy a hacer si se comienzan a esparcir los rumores de que hay demonios en el templo!?”
「何もしないわよ。それに賽銭箱は空だったわ。」 “No tienes que hacer nada. Además, la caja de donaciones estaba vacía.”
「でも、神様の居ない神社よりは御利益ありそうですわ。ねぇお嬢様。」 “Pero ese puede ser porque es un templo abandonado por Dios, ¿No es cierto mi lady?”
「神様不在っていうなー!」 “¡No lo llames abandonado!”
 博麗神社の由来を知っているのはどうやら僕だけのようだ。ここは霊夢の名誉挽回のためにも教えてやろうかと思ったが……、どうでもいいと却下されてしまった。寂しい。 Probablemente yo sea el único que sabe acerca de los orígenes del Templo Hakurei. Pensaba en contarles acerca de como restaurar el honor de Reimu, pero... en realidad no es tan importante, por eso fue rechazado. Qué triste.
「そうそう、咲夜。素敵なティーカップは、見つかった?」 “Oh, cierto, Sakuya. ¿Encontraste las tazas de té?”
「ええ、見つかりましたとも。たいへん素晴らしい品ですわ。」 “Sí, creo que ya las encontré. Son bastante esplendidas.”
 そうだった、僕はまだ混乱している最中だったのだ。なにしろそのカップ、片方はこなごなである。 Y de nuevo estoy inmerso en la confusión. ¿Qué es lo que voy a hacer con esa taza? Su par esta hecho pedazos.
「お嬢様、これで見えますでしょうか?」 “Tome, mi Lady. ¿Puede verlas?”
 咲夜はケースの蓋を空け、お嬢様に見える高さまで下げた。 Sakuya abrió la tapa del estuche, y lo bajo para que su Lady pudiera verlo.
 なぜ割れたカップで良いのか。もしかしたら、ある種の謎かけだったのかもしれない。そうだ、片方が割れていることに意味があるのだ。たとえば、紅茶と破片で血の池と針の山、という地獄の「見立て」だとか……。悪魔とメイドだし、きっとそうに違いない! ¿Por qué una taza rota es aceptable? Tal vez esto sea una clase de acertijo. Eso es; tiene que haber algún significado detrás del par roto. Por ejemplo, el té negro y los pedazos de la taza representarían un estanque de sangre y una montaña de estacas, como si fuera una elección entre dos tipos de Infiernos... Para un demonio y una maid, ¡Eso seguramente tiene que ser!


 だが、カップを見たレミリアも疑問と困惑の表情をしていた。それは予想以上にも人間的な反応だった。 Como sea, cuando Remilia vio las tazas, ella mostro una expresión de duda y preocupación en su cara. Esa fue una reacción bastante más humana de la que yo esperaba.

Regresar a Curiosities of Lotus Asia