Curiosities of Lotus Asia/Capítulo 11

De Touhou Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Curiosities of lotus asia 11 01.jpg
Curiosities of lotus asia 11 02.jpg
Curiosities of lotus asia 11 03.jpg
Curiosities of lotus asia 11 04.jpg

結界によって人間世界から隔絶された幻想郷。だが、妖怪の中には、その結界を超えることができる者もいる。外と内の境界線上、ストーブの燃料を求めた霖之助は、そんな妖怪と相まみえることになるのだが――。白い箱に誘われ、想いは結界を超える! Gensokyo está separado del mundo humano por una barrera. Sin embargo, entre los Youkai existe quienes pueden atravesar esa barrera. En el borde entre el interior y el exterior, Rinnosuke, quien tenía necesidad de conseguir combustible para su calentador, estaba haciendo tratos con tal Youkai, pero... ¡atraído por una caja blanca, sus pensamientos trascendieron el borde!
紫色を超える光 Luz Ultra Violeta
 聞いたこともない耳障りな喧騒。 Hubo un clamor ensordecedor como nunca antes lo había oído.
 もうすぐ冬だというのに、嫌な暖かさのある空気。 A pesar de que ya casi era invierno, en el aire había un calor desagradable.
 眼を閉じていても押し寄せてくる光の洪水。 Incluso con los ojos cerrados, una torrente de luz se abrió paso.
 僕は恐ろしくて、眼を開けることができなかった。 Horrorizado, me fue imposible abrir los ojos.
 
 ――色彩豊かだった外の景色は、紅く染まった葉が落ちるとともにくすんでいき、しだいに冬の色へと変化させていった。 El rico y colorido paisaje exterior estaba siendo desalojado junto con las hojas rojas que estaban cayendo, y los colores del invierno lentamente se estaban afianzando...
 紅葉とは、生の象徴であった木の葉が少しずつ狂い、人間が理解できる限界点に達した時に葉の紅く染まることである。大抵の葉は、その後自らの変化に耐え切れず落ちていってしまうが、中には完全に狂ってしまう葉も存在している。その葉は、紅色を超えて人間の目には見えない色になってしまう。幻想郷の者は、この葉が落ちた後の色を「冬の色」と呼ぶ。人間は色が失われた景色を見てそう言っているのだが、もしかしたら妖怪の中には実際に冬の色が見えている者もいるのかもしれない。 Las hojas de los arboles, ahora rojas, que simbolizan la vida y que poco a poco se están transformando, pero a lo que comprensión humana se refiere, eso sólo quiere decir que se están tornando rojas. Para la mayoría de estas hojas, les será imposible soportar su propia transformación y caerán al suelo, pero hay algunas que rápidamente se transformarán por completo. Esas hojas trascenderán el rojo, en un color que los ojos humanos no pueden ver. Los habitantes de Gensokyo llaman a este color después de que las hojas han caído "el color del invierno. Los humanos entonces dicen que el paisaje ha perdido sus colores, pero es posible que entre los Youkai haya algunos que puedan ver estos colores de invierno.
 店の中も冬の色に染まっていくのだが、外の景色の変化に比べるとひどくはない。それは人間には知恵があるからである。 El interior de la tienda también está pintado con estos colores de invierno, pero no es tan malo en comparación con el exterior. Y eso es gracias a la ingenuidad humana.
 僕は、その人間の知恵の産物、即ち「ストーブ」の準備をしていたのだが……。 Ya había preparado un producto de la ingenuidad humana, llamado en este caso "calentador." Sin embargo...
 
 カランカラン。 Toc, Toc.
「ああもうまったく、外は寒いな。こう寒くっちゃ冬眠もできないぜ……って店の中も寒いな。いつものストーブはどうしたんだよ」 "¡Rayos, esta helado allá afuera! ¡Hace tanto frío que ni siquiera podrías hibernar! ...hey, aquí también hace frío. ¿Qué paso con tu calentador de siempre?"
「魔理沙か。ちょっと、ストーブの燃料を切らしているんだ」 "¿Ah, Marisa? Bueno, se me acabó el combustible para el calentador."
「燃料だって?」 "¿Huh? ¿Combustible?"
 僕が使っているストーブは外の世界の拾いもので、燃料も外の世界のものである。だから一旦燃料を切らすと、なかなか手に入れることができない。いつもは最初から入っていた燃料や、他の拾いものに入っていた燃料、もしくは似たような液体で代用している。 El calentador que uso fue un descubrimiento del mundo exterior, y su combustible también proviene del mundo exterior. Eso quiere decir que una vez que se me acabe el combustible, es bastante difícil conseguir más. Siempre he usado el combustible que tenía adentro cuando lo encontré, el combustible de otros objetos que he recogido, o algún otro líquido similar.
「いくら寒くても、いらっしゃいませの挨拶くらいしたらどうだ?」 "No importa qué tan frío esté, ¿qué pasó con darle apropiadamente la bienvenida a tus visitas?"
「お客様にはしているよ。いくら寒くてもな」 "Yo siempre le doy la bienvenida a mis clientes, sin importar el frío que haga."
「あー店がこんなんだったら、ミニ八卦炉でも持って来るんだったぜ。とりあえず、燃料をどうにかしろよ」 "Ahh, de haber sabido que tu tienda estaría así, hubiera traído el Mini-Hakkero. De cualquier forma, ¿qué vas a hacer sobre el combustible?"
 魔理沙は寒さに弱い。寒さの厳しい冬は、いつもの「キレ味」も三分の一程度になってしまう。 Marisa es débil contra el frío. El intenso frío del invierno reduce su "agudeza" a un tercio de su nivel normal.
「なぜか今年は、暖房器具がほとんど落ちていなかったんだ。だから燃料が集まらなかったんだよ」 "Por alguna razón, este año casi no apareció ningún calentador. Es por eso que no pude conseguir nada de combustible."
「外の世界の冬は、もう寒くないのかもしれん。うらやましいぜ」 "Quizás el invierno del mundo exterior ya no es frío. ¡Malditos suertudos!"
「冬が暖かいはずがないだろう?」 "Dudo que haya alguna forma de que sus inviernos sean cálidos."
「それで? 香霖はこのまま永眠するつもりなのか?」 "¿Y entonces qué? ¿Acaso planeas congelarte hasta que te mueras?"
「冬眠じゃあないのか?って、冬眠もしないけどさ。まぁしょうがない。本格的に冷え込む前に、何とかして燃料は手に入れるようにするよ」 "Creo que ‘hibernación’ sería más apropiado. Pero no planeo hacer ninguno de ellos. Sin embargo, parece que no tengo otra opción. Voy a encontrar una forma de obtener combustible antes de realmente que me congele."
 燃料を手に入れる方法もない訳ではない。外の世界に行って手に入れるか、妖怪に分けてもらうか、だ。現実的なのは後者の方だが……妖怪だからな……。 No es como si no hubiera otros métodos para obtener combustible.Como ir al mundo exterior, u obtenerlo de algún Youkai. Siendo realistas, sería la segunda opción, pero... eso requiere tratar con los Youkai...
「香霖に良いことを教えてあげようか? 香霖以外にも外の品を大量に持っている奴が、私の知り合いにいる。この間も『この道具は、遠くにいる者と会話ができますわ』とか言って自分の式神と話していたり……本当かどうか疑わしかったがな。そいつなら燃料ぐらい持っていると思うぜ」 "¿Quieres que te dé una pista, Kourin? Hay alguien más aparte de ti que posee un montón de cosas del mundo exterior. Y cabe la casualidad que soy una de sus conocidas. Tan solo el otro día ella estaba diciendo ""Uno puede hablar con alguien a una gran distancia si está usando este artículo." mientras lo usaba para hablar con su propio shikigami... Aunque para ser honestos, tenía dudas de que realmente sirviera así. Pero apuesto que alguien como ella tendrá algo de combustible."
「そいつは妖怪か?」 "¿Es ella una Youkai?"
「――もちろん、妖怪だ」 Por supuesto, ella es una Youkai.
 
 カランカランカラッ。 Toc, toc, toc.
「ああ寒い寒い! 何か急に冷え込むようになったわね」 "¡Aaah, qué frío, qué frío! Parece que todo se enfrió repentinamente.
「霊夢か、いらっしゃい」 "¿Ah, Reimu? Bienvenida."
 そろそろ、どこも冬支度の季節である。霊夢も、冬用の服を取りに来たに違いない。だから、今日は客なのだ。 En estos momentos, la gente por todos lados se está preparando para la temporada invernal. Ciertamente, Reimu también ha venido a recoger ropas para el invierno. Es por eso que hoy la estoy tratando como una cliente.
「ちょっと、店の中も寒いじゃないの! いつもの熱くなりすぎるストーブはどうしたのよ」 "¡Oye, aquí también hace frío! ¿Qué le pasó a ese calentador que calentaba en exceso que siempre tenías?"
「長い夏休みだそうだ」 "A mí me parece que se fue a unas largas vacaciones de verano."
「あれ? いたの? 魔理沙」 "¿Huh? ¿Tú también estabas aquí, Marisa?"
「ああ、目の前にな」 “Sí, justo enfrente de ti."
 魔理沙は、ストーブの燃料が切れていること、それを手に入れるためにどうすれば良いのか、などを僕に代わって霊夢に説明していた。魔理沙はやはり寒いのが苦手のようである。 Marisa le explicó a Reimu sobre como me quedé sin combustible y cómo podría obtener algo. Parece que Marisa realmente no tiene resistencia al frío.
「その妖怪って……やっぱり紫のこと?」 "Este Youkai del que estás hablando... Es Yukari, ¿no es cierto?"
「そうだ。あいつが一番外の世界に近い。霊夢なら居場所を知っているだろう?」 "Sip, ella es la más cercana al mundo exterior. Apuesto a que tú sabes dónde encontrarla."
「知らないわよ。住んでいる場所も知らないし、神社にも来てほしくないときに来て、やっぱり来てほしくないときに来ないんだから」 "No, no lo sé. Ni siquiera sé en dónde vive. Ella sólo viene al templo cuando no quiero que venga, y claro, a veces ella no viene cuando deseo que se aparezca."
「……いつも来てほしくないんだな」 "Entonces, tú nunca quieres que se aparezca..."
「それに、もうそろそろ紫は出て来なくなるわよ」 "De cualquier forma, Yukari no se va a estar disponible por un tiempo."
「打ち止めか?」 ¿Eso supones?"
「おみくじの大吉じゃないんだから。紫はね、いつも冬は出て来なくなるのよ」 "No es como si trataras de sacar "Excelente Buena Suerte" del omikuji. Yukari nunca se deja ver en invierno."

[Nota: Una analogía más moderna sería "No es como si eligieras los números ganadores de la loteria."]

 霊夢と魔理沙の間で、本気なのか本気じゃないのかわからないやり取りが続いていた。そもそも、僕はその妖怪に頼むとは一言も言っていない。ただ、このまま燃料が手に入らないのもやはり困ってしまうのだが。 El duelo verbal entre Reimu y Marisa, el cual nunca sé si es en serio o no, continuó. Claro está, jamás dije que realmente le iba a pedir algo a esta Youkai. Es sólo que, si me fuese a quedar como estoy sin combustible, realmente estaría metido en problemas.
「そういえば、油揚げとか置いておけば寄って来るわよ。紫のしもべの方が」 "Ahora que lo pienso, si preparas tufu frito, sin duda ella vendrá a visitarte. Me refiero a la sirvienta de Yukari."

[Nota: Se dice que el tofu frito es la comida favorita de los Kitsunes.]

 
 ――翌日、僕は店先に油揚げを置いてみた。特に何かを期待した訳ではないが、おまじないのようなものである。 El día siguiente, intenté poner algo de tofu al frente de la tienda. Realmente no me esperaba nada; sólo lo hice como una clase de conjuro de buena suerte.
 今日も順調に気温が下がっていた。やはりこのまま冬になってしまうのだろう。いつものストーブが使えないのは不便だが、仕方があるまい。暖を取る方法を別に考えないといけないかもしれない。 Naturalmente, la temperatura hoy ha descendido más. Parece que realmente está llegando el invierno. Es una gran inconveniencia que no pueda usar mi calentador como siempre lo hago, pero no hay nada que pueda hacer. Quizás tendré que pensar en algún otra forma de mantenerme caliente.
 このストーブを手に入れたのは数年前だった。最初は売りものにするつもりだったのだが、試しに使ってみて気が変わった。こんな便利な、いや使い難い道具など売ってはいけない。 Obtuve este calentador hace unos años. Al principio, estuve considerando ponerlo a la venta, pero cambié de parecer después de tratar de usarlo. Era imposible que vendiera una herramienta tan conveniente. Quiero decir, tan difícil de usar.
 部屋の隅々まですぐに暖まってしまい、冬であるという季節感を味わえなくなってしまう。面倒な薪も、煤で汚れる煙突も、暖炉のような大掛かりな装置もいらないので、体を動かす必要がなく運動不足になってしまう。すぐにこんな道具、売ってはもったいない、いや売ってはいけないと思った。 Podía calentar hasta el último rincón de la habitación, y ni siquiera se sentía que fuera invierno. Y no tenía que molestarme con leña o con chimeneas sucias, o siquiera tenía la necesidad una instalación estorbosa como un fogón. Incluso acabé sin hacer suficiente ejercicio debido a que no tenía que moverme demasiado. Pronto comencé a pensar que sería una pena vender este artículo, o más bien, era como que "no podía" venderlo.
 だが、今は久々に冬を味わっている。寒い。幻想郷の冬はこんなに寒かったのか……。昔使っていた魔法で暖める火炉でも引っ張り出してみるか……って、アレは魔理沙にあげたんだよなぁ。 Sin embargo, ya ha pasado mucho tiempo desde que realmente sentí el invierno. Hace frío. ¿Acaso los inviernos en Gensokyo han sido siempre así de fríos...? ¿Acaso debería desenterrar el horno mágico que fabriqué hace mucho tiempo...? Oh, esperen, se lo regalé a Marisa.
 カランカラン。店の入り口で音がした、早速掛かったか? El sonido de alguien tocando provino de la entrada de la tienda. ¿Ya tan pronto atrapó a alguien?
 油揚げを置いてから、まだ一、二時間しか経っていない。本当に油揚げが好きな奴なんだろう。こんなにすぐに罠に掛かるとは。 No han pasado ni siquiera tres horas desde que puse el tofu allá afuera. Debe ser alguien a quien realmente le guste el tofu frito para haber sido atrapado tan rápidamente.
 ……って、誰も入ってこない。 ...Pero nadie entró.
「あーちょっといいかな? 君の使い主にちょっと用事があるのだが……」 ”Ah, ¿tiene un momento? Tengo algo que preguntarle a su Ama....”
 扉を開けたが誰もいない。ご丁寧に油揚げもない。何者かが来たのは確かのようだったが、こんなに素早くいなくなるとは思わなかった。もしかしたら狐の仕業かもしれないが……。 Abrí la puerta, pero no había nadie. Y mi tofu frito también había desaparecido sin dejar rastro alguno. Ciertamente alguien había estado ahí, pero nunca pensé que fuese alguien tan rápido para desaparecer de esa forma. ¿Acaso fue esto obra de un Kitsune…?
 自分から動かないで、望みのものを手に入れようということ自体が間違っているのだろう。油揚げを置いておいただけで放っておけば良いというのは、何にも努力をしていないのと同じだ。 Parece que me equivoqué al pensar que obtendría lo que quería sin hacer un esfuerzo yo mismo. El sólo preparar algo de tofu frito y dejarlo afuera es casi la misma cantidad de esfuerzo a no hacer nada.
「ちょっと寒いが……、こうしていれば、罠に掛かった獲物に逃げられることはないはずだ」 ”Bueno, de esta forma es algo frío… Pero si lo hago así, es imposible que se me escape mi presa.”
「……それで、さっきから油揚げを持って店先で突っ立ってたのか? 努力の仕方が間違っているぜ」 ”…Entonces, ¿cuánto tiempo has estado ahí parado enfrente de tu tienda sosteniendo el tofu frito? Ese no es el tipo de esfuerzo que deberías hacer.”
「ああ魔理沙、いたのか」 “Ah, Marisa. ¿Estabas ahí?”
「いたぜ、目の前に」 “Sip, justo enfrente de ti.”
「そうだ、僕の代わりにこうやって妖怪をおびき寄せてくれるかい?」 “Oh, ¿podrías ayudarme a atraer al Youkai aquí adentro?”
「誰がそんな間抜けなことをしなきゃいけないんだよ」 “¿Y por qué haría alguien algo tan estúpido?”
「妖怪のおびき寄せ方なんて、僕は専門じゃないからな。どうしてよいのかわからなくて」 “Verás, no soy un experto atrayendo Youkai. Simplemente no sé como hacerlo…”
 魔理沙は「いいから、とりあえず店に入れ」と言って、店に入っていった。 Marisa dijo, ”Está bien, está bien… pero primero vamos a allá adentro.” Y entró a la tienda.
 僕はせっかくだから手にしていた油揚げを入り口に置き、魔理沙の後に付いていった。 Ya que de todas formas tenía el tufu a la mano, lo deje cerca de la entrada y fui detrás de Marisa.
「あんな罠じゃあ、妖怪はおろか狐すら掛からないよ」 “Ni siquiera el más tonto de los Youkai zorros caería por ese tipo de trampa.”
「それでも、さっきは何かが掛かりそうだったんだ」 “Aun así, parece que hace rato atrapé algo.”
「まあいい。あのストーブが使えないと、この店に来てもしようがないからな。紫は探しといてやるよ」 “Como sea. Si no puedes usar tu calentador, ¿cómo me será posible que venga a pasar el rato aquí contigo? Voy a ir a buscar a Yukari.”
「当てがあるのかい?」 “¿Realmente crees que la puedas encontrar?”
「霊夢は、ああは言ってたけど、ちょくちょく神社で見かけるぜ。あの辺に住んでいるんだよ。きっと」 “A pesar de lo que Reimu dijo ayer, he visto a Yukari en el templo algunas veces. Estoy segura de que ella debe de vivir por ahí cerca.”
 
 魔理沙は、僕の代わりに紫を探しに店を出て行った。 Marisa salió a buscar a Yukari en mi lugar.
 僕は……本当にその妖怪に会いたかったのか? ストーブだって、なくても別の方法で暖を取れる。そもそも幻想郷の皆は、このような便利な道具は使っていないのだから。さらに言うと、その妖怪に会ったとしても、燃料が手に入る保証は、何一つない。 ¿”Realmente” quiero… verme con esta Youkai? Incluso sin el calentador puedo encontrar algún otra forma de mantenerme en calor. Después de todo, Gensokyo es capaz de sobrevivir la estación sin usar este útil artefacto. Además, incluso si me encuentro con esta Youkai, no existe la garantía de que ella pueda suministrarme algo de combustible.
 僕は、ただ外の世界の事をもっと知りたかっただけじゃないのか? 外の世界と接点のある道具を使い、外の世界と接点のある妖怪に興味を持ち、少しでも情報を取り入れようとしただけじゃないのか? ¿Acaso no será simplemente que quiero saber sobre el mundo exterior? Al usar un artículo conectado al mundo exterior y al estar interesado en una Youkai con conexión a este, ¿no será que solamente quiero obtener más información?
 僕が取り扱う数々の不思議な品。僕はそのたくさんの品に囲まれて、いつも外の世界を想像していた。 Trabajo con mucha mercancía misteriosa. Y, estando rodeado por todos estos artículos, siempre estoy pensando en el mundo exterior.
 例えばオルゴールより遥かに小さいこの無機質で白い箱、僕の能力は、その箱がたくさんの音楽を蓄え、そして奏でる道具だと教えてくれる。だが、未だにその箱は僕には音を奏でてくれない。外の世界では、いったいどのような方法で、いったいどのような音を奏でていたのだろうか……。 Por ejemplo, esta pequeña caja, mucho más pequeña que una caja de música y que está hecha de un material blanco e inorgánico. Mi habilidad me dice que esta caja puede guardar y tocar una gran cantidad de música. Sin embargo, hasta el momento, jamás ha tocado nada de música para mí. ¿Cómo será que la usan en el mundo exterior, y qué clase de sonidos toca...?
 僕は、その白くて小さな金属の箱を耳に当てて眼を閉じた。外の音が聞こえてくるかもしれない。 Tomé la pequeña, metálica caja blanca, la puse sobre mi oreja y cerré los ojos. Quizás pueda oír algún sonido del mundo exterior.
 
 店の外で話し声のような音が聞こえた気がした。もう魔理沙が帰って来たのだろうか、それとも油揚げに釣られて妖怪が寄って来たのだろうか――いや、何かが違う。 Tuve la impresión de que alguien estaba conversando afuera. Quizás Marisa ya había regresado, o probablemente un Youkai había venido, atraído por el tufu frito… No, creo que no sea eso.
 聞いたこともない耳障りな喧騒。生きものが発しているとは思えない、耳に痛い音も聞こえる。 Hubo un clamor ensordecedor como nunca antes lo había oído. No podía creer que un sonido tan doloroso pudiera ser creado por algún ser viviente.
 嫌な暖かさのある空気を肌で感じていた。突然、空気の温度も変化したようだった。こんな冬なら、暖房もいらないだろう。 Sentí un desagradable aire tibio sobre mi piel. Era como si la temperatura hubiera cambiado repentinamente. En un invierno como este, seguramente no necesitaría ninguna calefacción.
 眼を閉じていても押し寄せてくる光の洪水。何がそんなに光っているのだろう。太陽でも魔法によるものでもない冷たい光だった。 Incluso con los ojos cerrados, un torrente de luz se abrió paso. ¿Qué es lo que podría estar brillando tan fuerte como para causar eso? Es un brillo frío, diferente al de la luz del sol o de luz mágica.
 僕は直感でわかった、今――僕は外の世界にいる。外の道具に囲まれ、この外の道具に想いを馳せることで、僕の想いは結界を飛び越えたのだ。 Entonces me golpeó mi intuición. En este momento… debo estar en el mundo exterior. Viajando sobre los objetos del exterior que me rodeaban, mis pensamientos habían cruzado la barrera.
 ……だが、僕は眼を開けられなかった。もし外の世界にいることをはっきりと見てしまえば、もう幻想郷には戻れないかもしれない。神隠しに遭った人間のほとんどは、二度と戻って来ることはなかったのだ。逆に、幻覚、幻聴だと思って眼を開ければ、想いは結界を超えることなく幻想郷に戻り、外の世界を見るチャンスを逃してしまうかも知れない。僕は、どちらを望んでいるのだろう? Pero… no abrí los ojos. ¿Qué tal si después de ver el mundo exterior, ya no pudiera regresar a Gensokyo? Los humanos que repentinamente desaparecen de su lugar de origen casi nunca tienen la posibilidad de regresar. Por el otro lado, si abro los ojos creyendo que esto sólo es una visión auditiva, mis pensamientos no cruzarían la barrera y estaría de regreso en Gensokyo, pero entonces podría perder la oportunidad de ver el mundo exterior. ¿Qué opción es la que yo preferiría?
 そうだ、僕は外の世界の燃料が欲しかったんじゃなかったか? 僕には明確な目的がある。外の世界に迷い込むのではなく、用事を済ませに外の世界を訪れるだけだ。僕の想いは香霖堂、いや幻想郷に置いたまま、肉体だけ結界を飛び越えるのだ。そう、人間にはできない芸当だが……僕にはできるはずだ。 Es cierto, ¿acaso mi objetivo no era conseguir combustible? Tenía un objetivo claro. No quería perderme en el mundo exterior, sólo visitarlo para completar mi empresa. Tenía que dejar mis pensamientos en Kourindo—no, en Gensokyo—y solo dejar que mi cuerpo cruzase allá. Sí, esa es una proeza que a la mayoría de los humanos les sería imposible realizar… pero estoy seguro de que yo sí puedo.
 僕は、燃料を手に入れて店に暖かさを取り戻すために、ゆっくりと眼を開けた。 Por el bien de obtener combustible para poder calentar mi tienda nuevamente, lentamente abrí los ojos.
 
 ――博麗神社。幻想郷の端の端に存在する神社である。 Templo Hakurei. El templo a la orilla de Gensokyo.
 魔理沙は紫を探しに神社までやってきた。香霖堂を出発する時、店の前には油揚げが置いてあったが、もっと有効利用しようとそのまま持ってきていた。 Marisa fue ahí a buscar a Yukari. Cuando salió de Kourindo, notó que el tofu fritó aun estaba enfrente de la tienda y decidió llevárselo consigo, para así ponerlo en mejor uso.
「おーい、いるか?」 “¡Heeey! ¿Estás aquí?”
「んー? いるわよ、目の前に」 “¿Hmm? Sí lo estoy, justo enfrente de ti.”
「霊夢、お前じゃなくて、紫の方だ」 “No tú, Reimu. Me refiero a Yukari.”
「どうしたの? そんな油揚げ持って……」 “¿Qué sucedió? ¿Y por qué estás ahí parada con tofu frito en la mano?”
「油揚げで寄って来るって言ったの、お前だぜ」 “Tú fuiste quien dijo que ella se aparecería con tofu frito.”
「狐だからねぇ」 “Bueno, su shikigami es una zorra.”
「どうも、香霖は妖怪の捕まえ方がさっぱりわかっていないみたいだったんで、しようがないから霊夢に捕まえさせようと思ったんだ」 “Exacto, y ya que Kourin obviamente no tiene idea de cómo atrapar a un Youkai, no tuve más remedio que venir aquí para que me atrapes uno.”
「ああそう、随分と勝手ね。とりあえず、お茶でも飲みながら話しましょ?」 “Oh, ya veo… Eres un tanto interesada, ¿no crees? De cualquier forma, ¿por qué no platicamos mientras tomamos una taza de té?”
 魔理沙と霊夢は、紫を捕まえる方法で盛り上がりながら、お茶を飲んでいた。 Marisa y Reimu tomaron el té mientras discutían cómo atrapar a Yukari.
「紫はねぇ、もう冬眠してるかもしれないわよ?」 “Hm, Yukari... ¿Quizás ella ya está hibernando?”
「冬眠たって、ただ出て来なくなるだけだろう? どこに住んでるんだかわからないんだから。本当は、南の島にバカンスに行ってるだけかもしれんぜ」 “Cuando dices ‘Hibernar’, sólo quieres decir que no aparece por ningún lado, ¿verdad? Y no tenemos ni siquiera una pista de dónde vive ella. ¿Y qué tal se ella de hecho está de vacaciones en las islas sureñas?

?”

「そうねぇ。ところで南の島って……どこ?」 “Quizás sea así… Por cierto… ¿En dónde quedan esas islas sureñas?”
「そこは掘り下げなくてもよい。何か本当に紫を呼ぶ方法はないのか?」 “No tenemos que ir tan lejos. ¿Pero realmente no existe ninguna manera de cómo llamarla?”
「しようがないわね。紫はこれをやると怒るんだけど……」 “Creo que sólo hay una forma. Pero si lo hago, ella se enojará...”
「何だ手があるのか」 “¿Entonces hay un forma de hacerlo?”
「あるんだけどねぇ……。これをやると、危険だから止めなさい、って紫が出て来るの」 “Bueno, si la hay... Pero si lo hago, se aparecerá sólo para decirme que es peligroso y que debo parar.”
「出て来るんだな。それで良いんじゃん?」 “Pero ella vendrá, y eso es todo lo que importa, ¿no es así?”
 彼女たちに危険という言葉は、あまり抑止力がない。 Para estas chicas, palabras como “peligroso” difícilmente es algo que las disuada.
「幻想郷の結界を緩めるの。外の世界の近くにいると、外の世界に放り出されるかもしれないわよ?」 “Pero eso debilitaría el borde de Gensokyo. ¿Qué pasaría si los que están cerca del mundo exterior son succionados hacia él?”
 
 ――光の洪水だった。明るさはあるが冷たい光だった。まぶしすぎてよく見えない。日本語とは思えない言葉での話し声。頭が痛くなるような生暖かい汚れた空気。外の世界のは……流れ着く本などで見たことがあったが、こんなにうるさく、そして美しくないものだとはわからなかった。 Hubo un torrente de luz. Fue realmente brillante. Tanto que apenas si pude ver algo. Y oí unas voces hablando en un lenguaje que no parecía ser japonés. El cálido y nauseabundo aire estaba haciendo que me doliera la cabeza. Así que este es el mundo exterior... Lo he visto en cosas como libros que casualmente han entrado, pero nunca imaginé que sería un lugar tan ruidoso y desagradable.
 落ち着いたら燃料を探そう、その後ゆっくり、幻想郷に変える手段を探せばよい。 Tenía que calmarme y buscar algo de combustible, y luego tranquilamente buscar una forma de regresar a Gensokyo.
 ……眼が慣れてきた。ここは、この見覚えのある鳥居は……神社なのか? 神社に大勢の人がいる……。 ...Mis ojos se fueron acostumbrando a la luz. Este corredor abovedado es algo que reconocí... ¿Acaso es esto un templo? Además de que hay una gran cantidad de gente aquí...
「あら駄目よ、こんなところに来ちゃ。貴方はこっちに来てはいけないの。貴方は人間じゃあないんだから」 “¡Oh, esto no está bien! Llegaste tan lejos hasta este lugar... No deberías venir aquí, porque tú no eres humano, ¿lo ves?”
「!?」 “¡¿?!”
 あれ程煩かった音がピタリと止んだ。光もすべて消え、手には白い箱。周りは薄暗いがなぜかよく見える……いつもの香霖堂店内だった。 La cacofonía súbitamente se detuvo. La luz también desapareció, y nuevamente tenía la pequeña caja blanca en mi mano. Los alrededores se veían oscuros, pero de alguna manera pude distinguir algo... era el típico de Kourindo.
 どうも少しの間寝ていたらしい。僕は、薄暗くても暖かい明かりを付け、白い箱を棚に置いた。 Parece que caí dormido por un pequeño lapso de tiempo. Ya que estaba tan oscuro, encendí una pequeña lámpara y puse la caja blanca de regreso al estante.
 こうやって寝ているだけでは、目的のものなんて手に入るはずがない。僕は、さっき店の前に置いた油揚げに妖怪が引っ掛かっているか気になって扉を開けた。残念ながら、油揚げだけ持っていかれていた。 Si sigo quedándome dormido así, es imposible que logre alcanzar mi objetivo. Tenía curiosidad de saber si el pedazo de tofu frito afuera de la tienda había atraído a algún Youkai, así que abrí la puerta del frente. Desafortunadamente, todo lo que había pasado era que se habían llevado el tofu.
「やっぱり……狐の仕業かな?」 “¿Entonces fue cosa de un Youkai zorro, después de todo?”
 遠くに魔理沙と霊夢の姿が見えた。それともう一人の少女も見えたが、どうやら霊夢と魔理沙に説教をしながら歩いているようだった。珍しい光景である。 A la distancia, pude ver las siluetas de Marisa y de Reimu. Y la de otra chica, que parecía estar regañándolas mientras caminaban. Una escena bastante inusual.
 
「あら初めまして。八雲紫と申します。貴方が私に会いたいって言ってた方ね?」 “Hola, gusto en conocerte. Me llamo Yukari Yakumo. ¿Eres tú quien queria verme?”
 目の前の妖怪は、派手な服装に派手な傘を持ち、人間ではない者特有の鋭い眼をしていた。それに笑顔が不吉である。 La Youkai enfrente de mí, vistiendo un atuendo y parasol llamativos, tenía la mirada aguda típica de alguien que no es humano. Y tenía una sonrisa siniestra.
「ああ、どうも。会いたいというか、ちょっと仕事を依頼しようかと思ってまして」 “Ahh, gusto en conocerla. Deseaba encontrarme con usted para tratar un asunto de negocios…”
 僕は店内に案内しながら、紫を呼ぶことになったいきさつ、ストーブの燃料のことなどを話した。 Guié a Yukari dentro de la tienda y le expliqué las circunstancias que me habían llevado a tratar de contactarla, como es el caso del combustible para el calentador.
「電気かしら? 灯油かしら? それともニトロかしら? まぁ、何にしたってお安い御用よ。そのくらい無尽蔵に持ってるし……困った時はお互い様、だもの」 “¿Es eléctrico? ¿O de keroseno? ¿O quizás de nitroglicerina? Bueno, cualquiera que sea el caso, es una tarea simple. Tengo un abastecimiento infinito de cualquiera de esos... y después de todo, debemos ayudarnos en tiempos de necesidad.”
 満面の笑みを見せた。やはり不吉である。 En su cara se dibujó una enorme sonrisa. Sabía que definitivamente era algo siniestro.
「流石は、妖怪ですね」 “Como era de esperarse de una Youkai.”
「流石は、私ですよ」 “Como era de esperarse de mí.”
 紫はそう言うと、音もなく長いスカートを翻し、店内を歩き始めた。 Habiendo dicho esto, Yukari comenzó a recorrer el interior de la tienda, con su larga falda ondeando silenciosamente.
「……貴方の店、若干流行遅れの品ばかりね。最近の流行はね、携帯できるものが多いのよ。携帯して遠くの人と話せたり、他人の記憶を携帯して小さなスクリーンに映し出したり……」 “Esta tienda tuya... Sólo tiene artículos bastante pasados de moda. Lo que está de moda es, verás, cosas portátiles. Cosas portátiles para hablar con gente muy a la distancia, o artículos portátiles que muestran la información de otra gente en una pequeña pantalla

...”

「うちは、流行は気にしていないのですよ。僕が気に入ったものだけを取り扱っているんです」 “Aquí realmente no nos interesa mucho lo que está de moda. Sólo trato con artículos que me interesan.”
「あら、この白い箱……。これは流行の品ね」 “Ah, esta caja blanca.... Este artículo está de moda”
「ああ、それ……。それは音楽を大量に携帯できるみたいなんですが、まだ使い方がわからなくて」 “Oh, eso... Se supone que eso puede guardar una gran cantidad de música, pero todavía no llego a entender cómo usarla.”
 僕は、未知の道具の用途と名前を見る能力を持っている。だが、その能力は使い方までは教えてくれない。 Tengo la habilidad de saber el nombre y el uso de artículos desconocidos tan sólo con mirarlos. Sin embargo, esta habilidad no me dice “como” usarlos.
「こんなものを耳に当てるから、さっきみたいに変な幻覚を見てしまうのよ。貴方は人間じゃあないんだから」 “Si colocas esto en tu oído, tendrás visiones raras como las que tuviste antes. Eso se debe a que tú no eres humano.”
 また満面の笑みだ。 De nuevo con esa grande y maliciosa sonrisa.
「おい、早くストーブを点けてくれよ。寒いぜ」 “¡Oye, prende de una vez el calentador! Está helado aquí dentro.”
「魔理沙、気が早いだろ? まだこの娘と話をしたばかりだよ」 “¿No crees que eres algo impaciente, Marisa? A duras penas he comenzado a hablar con la señorita.”
「あら、もう点きますわよ。ほら、燃料は一杯でしょう?」 “Oh, ya lo encendí. Mira, está lleno de combustible, ¿no es así?”
 確かに満タンだった。 Ciertamente, ahora estaba completamente lleno.
「いつの間に……。ってずっとここにいたじゃないか、いったいどうやって?」 “¿Cuándo fue que...? Pero si yo he estado aquí todo el tiempo. ¿Cómo fue que hiciste eso?”
「困った時はお互い様、よ」 “Debemos ayudarnos en tiempos de necesidad.”
 そう言って紫は、手に持っていたさっきの白い箱を服の中にしまい込んだ。僕はこの妖怪少女と知り合いになったことを早くも後悔し始めていた。 Con eso, Yukari se guardó la caja blanca que estaba sosteniendo dentro de su ropa. Inmediatamente comencé a arrepentirme de haber conocido a esta chica Youkai.