- ¡Bienvenid@ al wiki de Touhou en español!
- Recuerda revisar nuestras pautas de edición antes de editar
- Para más información sobre cómo ayudar, dirígete a nuestro servidor de Discord
Curiosities of Lotus Asia/Capítulo 13
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
Página 79-88
< | Capítulo 12 Epílogo Capítulo 12 |
Curiosities of Lotus Asia | Capítulo 14 | > |
幻想郷の寒い冬が続いている。香霖堂は、それにも増して寒い。 店内に無数の幽霊が群がっているからだ。 幽霊は、とても冷たい。彼らが群をなすと、ただただ、凍りつくように寒いのだ。 困りはてる霖之助だが、そんな彼のもとを訪れる、うっかり者なお客があらわれて――。 落し物と拾い物をめぐる、ささやかな人生訓。 |
El invierno frío de Gensokyo continúa, y Kourindo estaba aún más frío debido a los incontables espectros que se juntaban dentro de la tienda. Los espectros son muy fríos, y un grupo de ellos pueden enfriar la temperatura aún por debajo del punto de solidificación. Rinnosuke, completamente confundido, de repente es visitado por un cliente aparentemente descuidado…
Esta es una pequeña lección de vida sobre el ciclo de los objetos perdidos. | |
幽し光、窓の雪 | Luz Fantasmal, Nieve en la Ventana [1] | |
---|---|---|
……寒い。店内は、この世のものとは思えない |
...Hace frío. Un frío que no es de este mundo se ha establecido en las paredes de mi tienda. | |
店の中央にはストーブが置かれている。寒さの厳しい幻想郷の冬を過ごす為の重要なアイテムだ。今年は、ストーブを危うく何の効果も持たない飾りにしてしまう所だったのだが、今は何とか動いている。 | Tengo una estufa en el centro. Es un objeto esencial para superar los inviernos duros de Gensokyo. Estaba peligrosamente cerca de convertirse en nada más que una mera decoración este año, pero de alguna manera hice que funciona de nuevo. | |
……それにしても寒い。寒いというか店全体が冷たいのだ。 | ...Pero aún hace frío. Y cuando digo frío, me refiero a que la tienda entera se estaba congelando. | |
このストーブは外の世界の物であり、いつもなら、ありえない程の熱を持つ。今も、これでもかといわんばかりの外の |
Esta estufa es del mundo exterior y normalmente me da un increíble calor, bañando la habitación en el brillo de la flama del mundo exterior. No hay manera en la que debería hacer este frío. Normalmente. | |
でも……寒いのだ。というのも、朝から店内が幽霊でいっぱいになっていたから仕方がない。幽霊の温度は非常に低いからだ。店内はこの世のものではない |
Pero… hace frío. Y eso lógico debido a que la tienda está llena de espectros desde esta mañana. Verás, la temperatura de los espectros es extremadamente frío. Mi tienda estaba envuelta en esa luz fantasmal de otro mundo. Esta luz se reflejaría en la nieve desde la ventana y traería un ambiente fantasmal al lugar, contrastando con la luz verdadera de la estufa. | |
生憎、僕はこれら幽霊たちの声を聴く能力を持たない。ここに居る無数の幽霊たちの目的を、知りたくても知る事が出来なかった。こういう事は僕の専門ではないのだ。 | Desafortunadamente, no tengo la habilidad que me permite oír las voces de los espectros. Por mucho que me gustaría, no puede saber el propósito de esos incontables espectros. No es mi especialidad. | |
……この寒さのままでは、今年の冬は越せそうにない。少々荒い手段だが、専門家に幽霊退治をお願いするとしよう。荒い手段だと思うのは、これらの幽霊には悪意が感じられなかったからだ。 | … Pero si sigue haciendo este frío, no creo que pueda aguantar el invierno. Así que, incluso si parece una medida extrema, quizás deba preguntar a un especialista para que haga una exterminación de espectros. En cuanto a por qué creo que es una medida extrema, no veo ninguna intención maliciosa de esos espectros. | |
僕は神社まで出向くのが面倒だったので、店の中で退屈そうにしている幽霊に「神社に行って巫女を呼んできてほしい」と伝えてみた。ああ、なんて |
Debido a que ir al templo es una molestia, intenté comunicarme con un espectro que parecía aburrido en la tienda diciéndole que vaya al templo y llame a la sacerdotisa. Bueno, supongo que era una idea tonta, considerando que quería llamar a Reimu para exterminarlos. | |
でも、退屈そうな幽霊は二つ返事(といっても |
Sin embargo, el mencionado aburrido espectro respondió alegremente (y con eso me refiero a que movía su cabeza de arriba hacia abajo) y salió volando. Parecía que por lo menos podían oír mi voz. Honestamente, estos espectros son un tipo muy bueno y alegre. Si no fueran tan fríos, sería incluso mejor. | |
幽霊の冷たさが世の役に立つのは、主に夏である。夏の暑い夜に、人間たちは好んで幽霊を探し、そして涼むのである。それが |
El frío de un espectro puede realmente ser útil, normalmente en verano. Durante las calurosas noches de verano, los humanos con mucho gusto buscarían espectros para enfriarse, en los llamados “desafíos de coraje”. Esa es la razón por la que son más comúnmente hechos en verano. | |
生きとし生ける者すべてが生の温度を持つ。人間でも妖怪でも同じなのだ。逆に道具の温度は周りと同じになる。幽霊が冷たいのは、生きている者とも道具とも違うという、幽霊の自己主張なのかもしれない。 | Todas las criaturas vivientes tienen su propias temperaturas. Humanos y youkais también. Por otra parte, los objetos siempre asumen la temperatura de su entorno. Pero los espectros son fríos, al contrario de otros seres vivientes y objetos. Quizás es así como los espectros se hacen ver. | |
―――カランカラッ | Ding-a-ling. | |
「いったい何よ? 霖之助さん。人を呼び出したりして」 | “¿Qué ocurre para que llames por ayuda de esa manera, Sr. Rinnosuke?” | |
霊夢が来た。あの幽霊はちゃんと役目を果たしてくれたようだ。 | Reimu llegó. Parece que ese espectro completó su tarea. | |
「何って、この状況を見れば判ると思うけど、君にこれらの幽霊を退治、いや追っ払ってもらおうかと思って」 | “¿A qué te refieres? Pensé que podrías darte cuenta solo mirando la situación. Quiero que extermines - o mejor dicho, hacer que se marchen - todos estos espectros.” | |
「幽霊? でも、最近多いわよね。神社にも幽霊がいっぱい来るわ。困るのよねぇ」 | “¿Espectros? Bueno, parece que ha habido muchos últimamente. El templo está lleno de espectros también. Son tan molestos...” | |
それは暗に「私では幽霊は退治出来ない」と言っているのだろうか。 | “¿Estaba intentando dar a entender algo como “No puedo exterminar esos espectros”? | |
「寒いんだ。こいつらが居ると」 | “Hace frío con todos ellos alrededor.” | |
「幽霊だからねぇ。でも、追っ払う前に何で集まっているのかを調べる方が先じゃないの?」 | “Bueno, eso es porque son espectros. Pero antes de hacer que se marchen, ¿quizás debamos encontrar la razón de por qué se juntaron aquí?” | |
「……寒いからなぁ。それは部屋が暖かくなってから調べられれば良い」 | “Pero hace frío. Preferiría investigar después de que haga más calor en la habitación.” | |
「そんなもんかしら。そんなんじゃ根本的な解決には繋がらないと思うけどねぇ」 | “¿Será así? Dudo que encuentres una manera de librarte de ellos si no llegas a la raíz del problema.” | |
霊夢はそう言いながらお札の準備をしていた。幽霊 |
Mientras hablaba, Reimu preparaba unos amuletos. ¿Talismanes repelentes de espectros, quizás? | |
「いくつかお札を貼っておくわよ。気休めにしかならないけどね」 | “Pondré algunos amuletos, solo para darte un respiro mental.” | |
「ありがとう。でも直接手を出さないなんて霊夢らしくないな。幽霊は苦手かい?」 | “Gracias. Pero usar estas soluciones tan indirectas no es propio de ti. ¿No te gusta lidiar con espectros?” | |
「私は、妖怪退治をする人間よ。幽霊は妖怪ではないの」 | “Lo que hago es exterminación youkai. Y los espectros no son youkai.” | |
霊夢は店のあちこちにお札を貼っただけで帰ってしまった。なるほど、確かに幽霊が近づかなくなったようだ。ただし、お札のごく |
Reimu solo dejó algunos amuletos por la tienda y volvió. Y de hecho, parecía que los espectros no podían acercarse a ellos. Sin embargo, el rango de los amuletos era muy pequeño. El interior de la tienda estaba tan lleno de espectros como antes. Era casi inútil esparcirlos así, así que reorganicé algunos de los amuletos para que estén más cerca de mi, mi cama y la mercancía más valiosa. | |
よく見ると、幽霊の一部は寒そうにしながらストーブの周りに集まっていた。寒いのは誰の |
Prestando atención, algunos de los espectros se juntaban alrededor de la estufa, como si tuvieran frío. “¿De quién creéis que es la culpa del frío que hace?”, quería decir, pero parece que incluso los espectros que son frío no necesariamente les gusta estar fríos. | |
それはそうだ。幽霊はもともと人間である場合も少なくないのだ。幽霊の好みや性格も生前と大きく変わらないのだろう。幽霊たちをよく観察してみると、興味津々と元気に動き回っている者、ストーブの周りから動かない者、幽霊同士で話し合っている(様に見える)者、様々である。 | Así es. La mayoría de los espectros eran originalmente humanos. Así que los gustos y la personalidad de un espectro no debería variar mucho de cuando estaba vivo. Después de una observar más de cerca, podía ver a algunos viendo curiosamente la tienda, algunos que no se movían de la estufa, algunos que estaban hablando con otros (o así parecía) y otros tipos. | |
考え方だって様々であろう。でも、その様々な幽霊たちが何故、突然うちに集まって来たのか。そこだけは、意志が統一出来たのか。もし、幽霊の声を聴く事が出来たならば、どれだけ楽な事だろう。 | Ciertamente tenían diferentes maneras de pensar. Pero de nuevo, ¿por qué todos estos espectros diferentes se juntaron en mi tienda de repente? ¿Decidieron todos venir como un grupo? Si solo pudiese oír sus voces, sería mucho más fácil. | |
死者の声を聴くというと、イタコという職業を思い出す。ただ、 |
Cuando piensas sobre oír las voces de los muertos, la profesión que viene a la mente es un médium Itako. La cosa es que la mayoría de gente malentiende la habilidad de un médium. Realmente no escuchan las voces de los muertos. Dejan que su inconsciencia sea poseída por la persona que le pidieron que invocara, y entonces transmiten su mensaje en forma de palabras. Eso es la razón por la cual médiums no pueden oír a nadie que no esté estrechamente relacionado con el cliente. Si dicho cliente no está en frente del médium, ni siquiera serán poseídos. | |
もし、依頼人の親子、夫婦、恋人以外の死者を呼び出していたら間違いなくインチキである。逆に、親子、夫婦、恋人であるのならば、たとえ死んでいなくても口寄せを行う事が出来る。 | Si un médium contactara exitosamente un alma muerta que no es ni de la familia ni el amante del cliente, lo más seguro es que sea un truco. Por otra parte, si es familia o amante entonces podría hacerlo incluso si la persona no está muerta. | |
巫女はイタコと同じ能力を持つと思われるが、少し違う所がある。巫女は、神の言葉を口にする。あらゆる物に神が宿るので、道具であろうと声を聞く事も出来る。ただ、その声は一方通行なのだ。いわば神の |
Podrías pensar que las sacerdotisas tienen la misma habilidad que las médiums itako, pero difieren un poco. Una sacerdotisa puede dar boca a las palabras de un dios. Y, como hay un dios para cada cosa, tienes que incluso oír la voz de un objeto. Pero de nuevo, como esta comunicación solo va en una dirección, sería, más bien dicho, el monólogo de un dios. | |
外が静かである。雪が降っているのだろう。幽霊たちは、実は長い旅の途中で、外が雪だからここで小休止しているだけなのかも知れない。 | Está tranquilo afuera. Nevando, probablemente. Quizás solo es que esos espectros estaban en la mitad de un trayecto, y pararon aquí porque estaba nevando fuera. | |
霊夢がお札を貼っていっただけで積極的に退治しなかったのは、やはり幽霊と妖怪は異なるという事だろう。幽霊というだけでは退治するという理由にはならないのだ。妖怪とは違って。 | Reimu solo pegó sus amuletos por la tienda, sin hacer ninguna exterminación. Los espectros verdaderamente deben ser diferentes a los youkai. No hay razón para exterminar espectros, al contrario que youkai. | |
僕は、ストーブを |
En cuanto a mi, solo fui a dormir, dejando la estufa prendida. Incluso los espectros tendrían frío. Bueno… al menos yo lo tendría. | |
―――ドンドンドン! | Bam! Bam! Bam! | |
夜が明け、まだ日も昇ったばかりだというのに、扉を叩いている者がいる。 | Alba. El Sol apenas apareció, pero alguien está golpeando mi puerta. | |
雪はすっかり止み、雪の光と凍った空気で、幻想郷は白色で包まれていた。 | La nevada ha parado. La luz de la nieve y el aire congelante ha envuelto a Gensokyo en blanco. | |
――ドンドンドン! | Bam! Bam! Bam! | |
「すみませーん! ちょっと、貴方の店で調べたい事が有るのですがー!」 | “¡Perdón! Me gustaría revisar su tienda por algo!” | |
――ドドドド……ドサ | Bam-bam-bam...flomp. | |
あーあ、扉を叩いて店を |
Ah, los golpes en la puerta estaban haciendo que toda la tienda vibrara… Estaba nevando anoche, y debido a que dejé la estufa puesta, la nieve en el tejado seguro que se debilitó. | |
「まだ、開店まで随分と時間が有るんだが……いったい何の用だい?」 | “Aún falta tiempo para que abra la tienda. ¿Qué es lo que ocurre?“ | |
でも、扉を開けても誰も居ないじゃないか。 | Sin embargo, cuando abrí la puerta no había nadie allí. | |
いや、扉の前に雪の山がある。雪の山から二本の剣と片足が飛び出している。 | No, en realidad había una pila de nieve en frente de la puerta. Y sobresaliendo de la pila había dos espadas y una pierna. | |
これでは客も入って来られないだろう。後で雪かきをしないといけないな……ってそうじゃなくて。どうやら目の前の雪の山が「来客」らしい。 | Los clientes no podrán entrar así. Necesito sacar toda esta nieve después… o no. Parece que el montón de nieve en frente de mi es en realidad un “visitante”. | |
雪かき用のシャベルは |
¿Solo dónde puse la pala..? No espera. Parece que hay algo blando en el montón, sería peligroso meter una pala. | |
「うー……」 | “Ooooh...” | |
目の前の雪の山からうめき声が聞こえる。 | Podría oír una voz viniendo del bulto de nieve. | |
「自分で出て来られるかね。いったい何の用だい? まだ朝も早過ぎて店を開けていないんだが」 | “Puedes levantarte por ti misma, supongo. ¿Pero qué es lo que quieres? Aún es demasiado temprano; aún no he abierto la tienda.” | |
「う、動けない……。少しくらい雪をどかすのを手伝ってくれてもいいでしょう?」 | “N-No puedo moverme… ¿Podrías al menos ayudarme quitando un poco esta nieve?” | |
「声だけ聞こえれば取り敢えず用件は聞ける。手伝うのはその後でも良いんじゃないかな?」 | “Si puedes al menos oír mi voz, entonces puedes exponer tu motivo. Puedo ayudarte después de eso, ¿vale?” | |
「うーっ、うー」 | “Oooooh... Ohhhh...” | |
僕は、声の聞こえた付近だけ雪をどけてみた。そこには来店一番に屋根の雪に反撃を受けた、間抜けな少女の頭が見えた。 | Quité un poco la nieve cerca de donde oí la voz. Y allí apareció la cabeza de una niña que parecía algo boba, la primera en sentir la furia del contraataque del tejado nevado. | |
「ぷぅ、冷たいー、って手足が動かないよぉ。雪を全部どけて下さいよー」 | “Uff, qué frío… ¡No puedo mover ni mis brazos ni mis piernas! ¡Por favor aparta el resto de la nieve!” | |
「雪は、体を動かすと圧縮されて固まってしまう。だから」 | “Te moviste demasiado, lo que causó que la nieve se derritiera y se congela de nuevo. Esa es la razón por la que estás atrapada.” | |
「だから、じゃあなくて……」 | “Eso no importa...” | |
「で? いったい何の用だい?」 | “Entonces, ¿a qué viniste aquí?” | |
「しくしく。貴方の店で調べたい事が有るの、しかも急ぎで。だから訪れただけなのに……」 | “Uff-uff Hay algo que quiero investigar en tu tienda, y es urgente. Así que vine aquí...” | |
「調べたい事? もしかしてこの幽霊の事?」 | “¿Algo que quieres investigar? ¿Puede ser algo relacionado con los espectros?” | |
「そうです」 | “Sí, así es.” | |
「ならば話が早い。雪をどかしてあげよう」 | “¿Por qué no lo dijiste antes? Déjame sacarte de ahí.” | |
「って、違う用だったらこのままだったの? あーもう……」 | “… Así que, si fuera otra cosa, ¿me dejarías así? En serio...” | |
「今度からは、店には丁寧に訪れる様に」 | “De ahora en adelante, visita la tienda en el horario normal de apertura” | |
しばらく雪をどかしたら、少女は動ける様になって、雪の山から出て来た。店の扉を開けると、ばつが悪かったのか、恥ずかしそうに僕の後をついて来た。 | Un poco después de que empezara a quitar la nieve, pudo volver a moverse ahora y se libró del montón. Quizás es debido al calvario que había sufrido, pero cuando abrí la puerta, entró después de mi con una mirada vergonzosa en la cara. | |
|
Esta chica, llamada Youmu Konpaku, empezó a temblar de frío tan pronto como entró en la tienda. Vestía de verde de la cabeza a los pies, con una amplia pero corta falda que parecía muy fría. Su corto corte de pelo parecía extremadamente infantil, encajando la manera en la que apareció. Pero lo más característico era la larga espada que llevaba en su espada, casi tan larga como ella, y su espada pequeña en su cadera. No sería extraño asumir que era una ladrona caminando en mi tienda con esas cosas tan peligrosas. Quizás esa es la razón por la cual la tienda se puso en contra suya, con todo eso de soltarle nieve encima. | |
「寒いのなら、そのストーブに当たると良い。昨日から |
“Si tienes tanto frío, deberías ir cerca de la estufa. Ha estado funcionando desde ayer, así que debe estar bastante caliente.” | |
「あ、ありがとうございます。では早速」 | “Ah, muchas gracias. Lo haré ahora” | |
店に入るなり、丁寧な態度になった様な……。もともと「こういう」娘なのだろうか。 | Después de que entrara en la tienda, su comportamiento se volvió muy cortés… Probablemente sea ese “tipo” de chica. | |
「あ、熱過ぎるかも知れないから |
“Puede que esté muy caliente, así que ten cuidado de no quemarte...” | |
ストーブの方を見てみると、少女は |
Cuando miré en dirección de la estufa, estaba allí con una expresión relajada en su cara, pareciendo casi descuidada. Supongo que es entonces como Reimu y las otras. | |
ストーブの上のやかんのお湯が |
Como el agua en la tetera encima de la estufa estaba casi hirviendo, puse alguna nieve e hielo que traje de fuera. | |
「そろそろ良いかな? まず、何の用かい? 君はこの幽霊の事を調べに来たと言っていたけど」 | “¿Podemos empezar? En primer lugar, ¿cuál es tu motivo? Dijiste que viniste investigar algo sobre estos espectros...” | |
「そうですね。ここの幽霊って、なぜ集まっているのか判りますか?」 | “Correcto. ¿Sabes por qué estos espectros se están juntando aquí?” | |
「判っていたらもっと面白い事をしているよ」 | “Si lo supiera, haría algo mucho más interesante.” | |
「では、貴方が意図的に集めたわけではないのですね」 | “En ese caso, no los juntaste aquí deliberadamente, ya veo.” | |
集めてどうしようというのだろう。それはともかく、さっきから気になっているのだが、ひときわ大きな幽霊がいつの間にか入り込み、ストーブを独占するように鎮座している。 | Me pregunté que haría con un puñado de espectros. Eso a un lado, ya hace tiempo que tenía mi mirada puesta en un notablemente más grande espectro que había entrado en algún momento, y ahora estaba monopolizando la estufa como si estuviera enclaustrado allí. | |
「幽霊が集まってくる前に、何か変わった事は有りませんでしたか?」 | “¿Pasó algo extraño antes de que estos espectros empezaran a juntarse?” | |
「その前に、君はいったい何者だい? その刀で幽霊の退治をするかい? それとも、ただの好奇心なのか……」 | “Antes de que responda a eso, ¿quién eres tú? ¿Exterminas espectros con esa espada? ¿O quizás solo tienes curiosidad sobre ellos?” | |
「ああ、申し遅れました。私はこの幽霊たちが集まっている原因に心当たりがあるのです。私はこう見えても幽霊なのです。半分だけですが……」 | “Oh, perdóname por no mencionarlo antes. Parece que sé algo sobre la causa de que estos espectros se junten aquí. Como puedes ver, también soy un espectro, pero solo la mitad de uno...” | |
何だ、人間じゃないのか。じゃあ妖怪退治も幽霊退治もお願い出来そうにないな、って幽霊? | ¿Cómo? ¿Así que no es humana? Bueno, no parece que pueda preguntarle sobre tanto una exterminación youkai como de espec… espera, ¡¿un espectro!? | |
「幽霊だって? いつから幽霊が君みたいな実体を持つ様になったんだい? 亡霊じゃあるまいし」 | “¿Espectro dices? Pero desde cuando los espectros tienen un cuerpo físico como el tuyo? No puedes ser un fantasma tampoco.” | |
「ああ、もちろん私の『こっち』は人間部分ですよ。私の幽霊部分は『あっち』」 | “Sí, por supuesto esta parte de mí de “aquí” es la humana. Mi parte espectral está “allí”. | |
少女はストーブを独占している大きな幽霊を指した。 | La chica señaló el gran espectro monopolizando la estufa. | |
幽霊使いみたいなもんか。なら幽霊の扱いには慣れているだろう。幻想郷には変わった職業もあるもんだ。 | Parece que puede controlar espectros. En ese caso, quizás esté acostumbrada a lidiar con ellos. Hay tales profesiones extrañas en Gensokyo. | |
「ですから、もう一度 |
“Así que, déjame preguntarte de nuevo… ¿Pasó algo extraño últimamente? Por ejemplo recoger un objeto...” | |
「ある日突然、幽霊が集まって来たよ」 | “Se juntaron aquí de repente un día.” | |
僕は少女のきき方で、彼女の意図が読めた気がした。 | Estaba empezando a darme cuenta de las intenciones de esta chica por la manera en la que formulaba sus preguntas. | |
「いや、それは判っていますので」 | “Sí, ya sé eso...” | |
「君は、何か心当たりが有ると言っていたね。でも、こちらから原因を聞き出そうとしている。それはつまり、君にとって余り堂々と言える様な事ではないからなのかな?」 | “Acabas de decir que tenías algún conocimiento de esto. Sin embargo, estás intentando sacarme información. En otras palabras, quieres que diga algo que no quieres admitir tú misma?” | |
「う。そ、そんな事はないですよ」 | “Eh, ¡n-no es nada como eso!” | |
「では、その心当たりを言えばいいじゃないか」 | “En ese caso, ¿no puedes lo que ya sabes?” | |
「そ、そうですね。……では率直に訊きますが、貴方は『 |
“”S-sí, muy bien… Te lo preguntaré directamente. ¿Has recogido la ‘Linterna Espiritual’?” | |
人魂灯? そんなもの拾ったっけな。拾い物なんてたくさん有るから、つまらない物は覚えていない。 | ¿Linterna Espiritual? ¿Recogí algo como eso? Recojo muchas cosas, así que no recuerdo los objetos más cotidianos. | |
「その人魂灯が有ると何だっていうんだい?」 | “¿Qué es exactamente la Linterna Espiritual?” | |
「人魂灯は、無数の幽霊を誘導するのに使うもので、元々冥界にしか無い道具です。この道具の光は、どんなに離れていようと、障害物が有ろうと、幽霊には見る事が出来るのです。だからそれを見て集まって来てしまいます」 | “La Linterna Espiritual es un objeto usado para guiar incontables almas; es algo que originalmente solo existía en el Inframundo. Su luz puede ser vista por espectro sin importar que lejos estén o que objetos haya en el camino. Y cuando la ven, acuden a ella. ” | |
「あーそうか。人魂灯って……」 | “Ah, ya veo. Así que es eso...” | |
そういえば、冬に入る前に無縁塚でそんな物を拾った様な気がするな。あれは |
Ahora que lo pienso, recogía algo parecido en Muenzuka, justo antes de que el invierno empezara. ¿Solo dónde lo puse? | |
「ここに有るのですね!?」 | “¡¿Así que está aquí!?” | |
少女は |
Por alguna razón, la chica parecía muy contenta. | |
「ああ、確か拾った気がしたよ。ずいぶんと前だけど……、でも |
“Sí, estoy bastante seguro que lo recogí. Aunque fue hace algún tiempo… Pero no recuerdo traer una antorcha o linterna. Espera un momento.” | |
「良かったぁ」 | “Menos mal..” | |
去年の秋に拾った商品の山の中から、それっぽい物を見つけた。手のひらサイズの |
Miré en el montón de linternas que había recogido el otoño pasado, y encontré algo parecido a ello. Parecía como una linterna de papel del tamaño de una palma, y realmente estaba brillando. | |
「これだね? 人魂灯は」 | “Esta es la Linterna Espectral, verdad?” | |
僕は道具の名前と用途を知る能力を持っているのだ。 | Tengo la habilidad de saber el nombre y la utilidad de cualquier objeto, después de todo. | |
「それです。それです。良かったですー」 | “¡Esa es! ¡Esa es! Ah, qué alivio...” | |
「勝手に灯が点いたみたいなんだけど……、この冷たい光は、 |
Parece que empezó a brillar por sí sola… ¿Es esta llama fría la luz de un alma sin cuerpo?” | |
「うう。そのへんはあまり気にしないで下さい。で、その人魂灯ですけど、それを捨てれば幽霊は集まらなくなります」 | “Así es, pero no tienes que preocuparte de eso. Mientras poseas la Linterna Fantasmal, los espectros continuarán juntándose aquí.” | |
なるほどね、つまりはこういう事か。 | Ya veo, así que a eso te referías. | |
「君が店に来た理由が |
“Pienso que empiezo a darme cuenta de la razón por la que viniste a mi tienda. Verás, dije que los espectros se estaban juntando, pero no dije que estaba siendo una molestia. Fuiste tú a quien descuidadamente se le cayó, ¿verdad? ¿Quizás podías manipular espectro pero una vez que la perdiste, ya no podías controlarlos?” | |
「う。幽霊使いではないですが」 | “No. no puedo manipular espectros...” | |
「本当は、この人魂灯が欲しいんだよね。本当の理由を言わないと渡せないなぁ」 | “Todo este tiempo solo querías recuperarla, ¿verdad? Si no me dices la verdadera razón, no creo que pueda dártela” | |
「うーしくしく」 | “Oh. boo-hoo” | |
少女は漸く、自分の来た理由を語り始めた。 | Así que finalmente empezó a revelar su razón para estar aquí. | |
少女は、冥界にある大きなお屋敷で住み込みで働いてるらしい。人魂灯は、そのお屋敷のお嬢様から預かった大切な道具だった。だが、出先でうっかり落としてしまったらしい。この少女らしい気もする。 | La chica aparentemente vivía y trabajaba en una gran mansión en el Inframundo. Y había sido confiada por la señora del lugar con la custodia de este importante objeto, la Linterna Espiritual. Sin embargo, parece que descuidadamente se le cayó mientras caminaba. Parece adecuado para esta chica. | |
無くした事に気が付いたのだが、既にいつ |
Cuando se dio cuenta de que la había perdido, no podía recordar donde podría habérsele caído, y sin decírselo a su señora, estaba perdida en qué hacer. Ella la buscaba durante los descansos de su trabajo por un rato, pero debido a que no podía hacer ningún progreso, gradualmente se olvidó de ella. ¿Adecuado para ella, supongo? | |
「結局、 |
“Al final la Señora Yuyuko lo descubrió… y estaba muy enfadada conmigo.” | |
「それはそうだろうな」 | “Bueno, eso es obvio.” | |
怒られた理由が、無くした事なのか、それとも無くしたのを伝えなかった事なのか、彼女には判っているのだろうか。 | ¿Pero la razón por la que se enfadó era porque la había perdido, o porque no se lo dijo? Me pregunto si ella misma lo sabe. | |
「幽々子様は、どこにいてもその人魂灯を |
“La Señora Yuyuko dijo que podía hacer que la Linterna Espiritual brillara sin importar donde estaba, y que tenía que mirar donde los espectros se juntaran.” | |
何処に在っても灯す事が出来るのなら、きっと何処に有るのかも判っているのだろう。そんな都合良く「灯す事だけ」しか出来ないなんて事はあるまい。目の前の彼女に探せるつもりだったのだ。やはり、無くしたのを伝えなかった事に怒っていたのだろう。 | Si podía hacer que brillara donde esté, entonces estoy seguro que podría saber donde estaba también. Parece terriblemente conveniente que solo pudiera “hacerla brillar”. Realmente quería que la buscara. Así que estaba enfadada definitivamente porque no se lo había contado. | |
つまり、僕はこの道具を拾った |
Lo que todo esto significa es que debido a que recogí este objeto ahora estoy rodeado de espectros y congelado hasta los huesos. Y encima de eso, estoy siendo el que está dando una lección a esta chica. | |
「君は、捜し物が見つかってひと安心、って顔をしているが……。この人魂灯は、すでにうちの『商品』だよ。もちろん、ただでは渡せない。まだ店は開いていないけど、特別に売ってあげようじゃないか」 | “Ya veo que estás extremamente aliviada con que hayas encontrado lo que buscabas… Pero esta Linterna Espiritual ya es ‘mercancía’. No puedo darla gratis. Aún no he abierto la tienda, pero puedo hacer una oferta especial para ti.” | |
「え? そんなぁ! 返して下さいよう……」 | “¿¡Qué?! ¡No puedes ser! Solo dámela por favor...” | |
「おっと、この人魂灯に目を付けるとはお目が高い。これはなんと冥界の品で、なかなか手に入る物じゃないよ?値段もそれ相応だけど」 | “Espera. Tuve un buen presentimiento sobre el valor de esta linterna tan pronto como la vi. Siendo un objeto del Inframundo, no es algo fácil de obtener, ¿no? Así que el principio debe adecuar su valor.” | |
―――カランカラン。 | Knock, knock. | |
「よう! 昨日はすごい雪だったな」 | “¡Eh! Wow, ¿nevó mucho ayer o qué?” | |
店を開くなり、寒がりの魔理沙がやって来た。 | La puerta se abrió, una sensible al frío Marisa apareció. | |
「魔理沙か。扉は静かに開けないと危ないよ。屋根の雪がおちるから」 | “Ah, Marisa. Es peligroso, así que abre la puerta más discretamente. La nieve en el tejado podría caer, ya sabes.” | |
「あれ? でも屋根に雪は無かったぜ。というか珍しいな」 | “¿Qué? Pero si no hay nieve en el tejado. Lo que es bastante raro, la verdad.” | |
「何がだい?」 | “¿Y por qué?” | |
「香霖が屋根の雪下ろしをするなんてさ。いつもだったら、そういう体力仕事はやらないじゃないか」 | “Porque realmente no creo que la quitaras tú. Nunca fuiste de hacer trabajo manual, ¿verdad?” | |
今朝、少女が店を訪れてから既にかなりの時間が |
Un buen lapso de tiempo pasó desde que esa chica vino de visita esta mañana. Si aún estuviese nevando, sería tiempo suficiente para que otro montón se apilara. Por otra parte, aún habría bastante nieve para apalear. | |
「ああ、親切な人間が居てね。屋根雪も、店の周りも全部を雪をかいてくれたんだよ」 | “Ah, había esta persona tan amable aquí, y ella quitó la nieve del tejado y cerca de la tienda por mi.” | |
「ふーん……あれ? 妖夢じゃないか、ここに来るなんて珍しいな。そんなにストーブに近づかなくても店内は暖かいだろう?」 | “Hmm… Hey, pero si es Youmu. Qué raro que viniera por aquí. Y el resto de la tienda ya es lo suficientemente caliente, así que realmente tenéis que estar tan cerca de la estufa?” | |
彼女には朝から開店まで屋根の雪下ろしをしてもらったので、凍えていても仕方がない。 | La chica estuvo toda la mañana quitando la nieve del tejado por mí, así que obviamente estaba congelada. | |
「もう、体が冷え切って……。魔理沙っていつもこんな |
“Uff, mi cuerpo aún está congelado… ¿Eres amiga de este cruel dependiente, Marisa?” | |
「ああ、してやっているぜ。酷い奴だろう?」 | “Síp, puedes apostar por ello. Es cruel, ¿no?” | |
「それは聞き捨てならないな。酷いとは何だい? 君は物を買う為に店に訪れて、その上、手ぶらだって言うじゃないか。それでは幻想郷は生きていけないよ」 | “Eso es algo que no puedo ignorar. ¿Cómo que fui cruel? Viniste a mi tienda a comprar algo, entonces dijiste que tenías los bolsillos vacíos, ¿verdad? No puedes vivir así en Gensokyo.” | |
「冥界と比べて、幻想郷は厳しい所です……」 | “Gensokyo es tan estricto comparado con el Inframundo...” | |
「あははー、そんな事ないぜ。これほど気楽な所もない。お前は、まんまと香霖に騙されて、雪かきをさせられたんだな」 | “Jajaja, ~ De ninguna manera. No hay lugar más relajado que este. Apuesto a que fuiste engañada por Kourin para quitar la nieve, ¿verdad?” | |
何となく、この少女は、霊夢や魔理沙にいつもからかわれている様な気がした。それもこの少女の未熟さと真面目さ |
De alguna manera, tuve la impresión de que Reimu y Marisa siempre se reían de esta chica. Probablemente por su inmadurez y honestidad. Pero palear la nieve es un precio pequeño por una lección de vida, si me preguntas. |
Referencias
- ↑ Este título puede ser otro juego de palabras de ZUN. Es una referencia de 蛍の光、窓の雪 (luz de luciérnagas, nieve en la venta "Hotaru no hikari, mado no yuki."), que es una versión japonesa de Auld Lang Syne. La expresión “nieve en la ventana” significa estudiar bajo adversidades, y tiene sus orígenes en el poeta chino Chen Tzu-Lung, quien se decía que tenía que leer sus libros de noche en invierno gracias a la luz de Luna reflejada en la nieve de la ventana, debido a que su familia era tan pobre que no tenían dinero ni para comprar linternas o velas. Y, por supuesto, tanto la luz fantasmal como una lección bien ganada son parte de lo que pasa en la historia.
< | Capítulo 12 | Curiosities of Lotus Asia | Capítulo 14 | > |