- ¡Bienvenid@ al wiki de Touhou en español!
- Recuerda revisar nuestras pautas de edición antes de editar
- Para más información sobre cómo ayudar, dirígete a nuestro servidor de Discord
Curiosities of Lotus Asia/Capítulo 14
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
Página 89-97
幻想郷に春を告げる桜は、香霖堂から見える風景を白く染めていった。そんな中、霖之助を花見に誘う来客が連日彼のもとを訪れる。見事に咲き誇り続ける桜、その魅力と魔力に浮かされたようにして――。夏コミ発表予定の新作「東方花映塚 ~ Phantasmagoria of Flower View.」(詳細は、公式サイトにて公開中)の開発がアナウンスされるなど、絶好調の東方シリーズ連載。新しい季節の節目を迎え、今年も幻想郷の住人たちから目が離せない! | El paisaje visto desde Kourindo estaba pintado de blanco por las sakuras que anunciaban la llegada de la primavera a Gensokyo. Y durante esta temporada, todos los días visitantes llegaban a invitar a Rinnosuke para ir a las fiestas para admirar las flores. Perdido en el deleite entre el encanto y el glamour de los maravillosamente florecientes árboles de cerezo... La popular serialización del Proyecto Touhou, además de servir como anuncio del esperado lanzamiento del nuevo juego “Phantasmagoria of Flower View” en el Comiket del verano. ¡En este importante evento que da la bienvenida a la temporada, a los residentes de Gensokyo nuevamente les es imposible apartar la mirada de ellos este año! |
無々色の桜 | Sakura Incolora |
---|---|
雪で覆われた幻想郷は、春が近づくにつれ徐々に色を取り戻していた。冬の白色は山の低い部分から消えていく。だがそれと入れ替えるように、山の低い部分から再び白色に染まっていく。春の白色、桜である。 | Mientras la primavera se acerca, un Gensokyo cubierto por la nieve gradualmente recupera sus colores. El blanco del invierno estaba desapareciendo de las partes bajas de las montañas. Pero esas partes bajas estaban una vez más siendo pintadas de blanco, como reemplazando la nieve. La blancura de la primavera, los capullos de cerezo. |
香霖堂の窓からも桜がよく見える。こんなに景色が良いので、わざわざ外に出て花見をしようと考えるなんて間違っているのだ。花見なんて店の中で十分じゃないか。騒がしいのも好きではないし、いつも会っている者同士で花見をしても嬉しくない。一人で静かに店の中から桜を見る。これ程優雅な、いや幽雅な花見もないじゃないか。花見に出掛ける人間とは、森の中だとか余り景色が良くない家に住んでいる哀れな人間が、妖の桜の魔力に操られてしまっている「目出度い」人間くらいである。 | Tengo una buena vista de los capullos de cerezo desde la ventana de Kourindo, así que si creen que intencionalmente saldré a una fiesta para admirar las flores, están completamente equivocados. ¿Acaso no es satisfactorio ver las flores desde dentro de mi propia tienda? No me gustan las reuniones ruidosas, e ir una fiesta para admirar las flores con gente que veo todo el tiempo no es muy placentero. Tranquilamente miraré los capullos de cerezo a solas, desde el interior de mi tienda. No creo que haya un forma más elegante – o mejor dicho, refinada – de mirar las flores. Los humanos que salen a las fiestas para ir a ver las flores son esas pobres gentes que viven en el bosque o en algún lugar sin una gran vista del paisaje; ellos lucen más bien como el tipo “ingenuo” de humanos, seducidos por la magia de los capullos de cerezo
. |
――カランカラン | Tock, tock. |
「さあ香霖、花見の季節だぜ。神社で毎日」 | “¡Vamos Kourin, es la temporada de ir a ver las flores! ¡Hay una fiesta todos los días en el templo!” |
「魔理沙か。帽子に花びらが積もっているよ。払ってから来なさい」 | “¿Oh, Marisa? Hay un montón de pétalos de flores sobre tu sombrero. Sacúdelos antes de que entres.” |
「ワザと載っけてきたんだがな」と言うと、魔理沙は外に出て帽子をぱたぱたと振った。 | “Pero si los dejé ahí a propósito...” dijo Marisa mientras salía y sacudía su sombrero. |
魔理沙の家がある魔法の森には桜のような気の利いた植物ではないし、そもそも森は常にまっとうな人間を拒むのだ。魔理沙が桜の花を見て浮かれるのも至極当然である。 | La casa de Marisa, en el Bosque de la Magia, no posee una vegetación de buen gusto tal y como los arboles de cerezo, y de hecho el bosque repelía a la gente honesta, así que era extremadamente obvio que Marisa estaba encantada de ver los capullos de cerezo. |
「で、行かないのか? 花見」 | “¿Y bien, no vas a venir? Es decir, a la fiesta para ver las flores.” |
「花見か……。今日は別の用事があるので遠慮しておくよ」 | “¿Una fiesta par ir a admirar las flores, huh...? Hoy tengo otras cosas que hacer, así que no gracias.” |
魔理沙に付いていったら相当騒がしい花見になるだろう。僕は騒がしいのは好きではない。 | Una fiesta para ir a ver las flores con Marisa sería bastante ruidosa, y a mí no me gusta el ruido. |
「いつも暇そうにしている癖に。用事って何だ? 時間が掛かるのか?」 | “Pero a mí no me parece que estés muy ocupado. ¿Qué es lo que tienes que hacer? ¿Te tardarás mucho?” |
「ああ、別の花見があるんだ。静かな花見が」 | “Sí, tengo que asistir a otra fiesta para admirar las flores. Una tranquila.” |
「そう、お通夜みたいな花見でもするんだな」と言うと、魔理沙は出ていった。 | “Como quieras, vete a tu fiestecilla para ir a ver las flores.” dijo Marisa, mientras se marchaba. |
僕は静かな花見を再開した。一人で店の中から桜を見る花見は、この上ない贅沢を感じさせ、そのまま夜も更けていった。 | Reinicié mi tranquilo evento. Observar los capullos de cerezo a solas dentro de mi tienda era el lujo más grande que pudiera pedir. Y así continuó mientras caía la noche. |
次の日もますます桜が見事になっていた。 | Al día siguiente, los capullos de cerezo lucían aún más esplendorosos. |
昨日は一人で花見と称してぼうっと見ていただけだったので、今日はもう少し高尚な花見でもしようかと思う。高尚といえば、本を読むことである。 | Ya que el día anterior había tenido una fiesta para admirar las flores consistente sólo de verlas de forma distraída, hoy pensé en tener una fiesta más refinada. Y no puedo pensar en algo más refinado que leer un libro. |
僕の書庫には幻想郷の本だけではなく外の本も多い。だが、いずれにしても桜を取り扱った本は非常に多いのだ。同じ植物でも達磨草を取り扱った本は皆無に等しいというのに。 | Mi almacén de libros no solo tiene de Gensokyo, si no también muchos del mundo exterior. Aun así, tenía bastante de ellos acerca de los capullos de cerezo, sin importar su procedencia. Sin embargo, no había ni siquiera uno sobre la Col Fétida [[1]], a pesar de que es una especie relacionada de la planta. |
それだけ、桜というのは日本人にとって特別な花ということだろう。昔から人間も妖怪も桜の色に狂わされる。ある者は桜の下で浮かれ騒ぎ、またある者は死について考え、感傷的になる。すべては遥かな過去を見てきた桜の仕業なのだ。 | Con solo eso, uno puede ver que los capullos de cerezo eran una flor especial para los japoneses. Desde tiempos antiguos ambos, los humanos y los Youkai, han perdido la cordura por el color de los capullos de cerezo. Alguna gente se volverá exuberante debajo de ellos; otros pensarán en la muerte en una forma sentimental. Incluso en el pasado distante, se pueden apreciar los efectos de los capullos de cerezo. |
――カランカランカラン | Tock, tock, tock. |
「居ますでしょうか?」 | “¿Hay alguien ahí?” |
「いらっしゃいませ」この間の半人前少女――妖夢のようだ。 | “Bienvenida.” Era la chica mitad fantasma de hace algún tiempo... Youmu, creo que era como se llamaba. |
「あ、この間はどうもありがとうございました。お陰さまで幽々子様にはちょっと怒られただけですみました」 | “Ah, muchas gracias por lo de antes. Gracias a usted, el Ama Yuyuko sólo estuvo un poco enojada conmigo.” |
「それは良かったですね」 | “Me alegra oír eso.” |
ちょっとの度合いがわからないが、あの後、魔里沙に聞いた話だとこの娘は、幻想郷中のはぐれ幽霊を集めさせられたり、まだ見つかっていない死体を探させられたりしたようだ。すると先日のアレはお仕置きの真っ最中だったのだろうか。 | No sé hasta qué medida, pero por lo que más tarde oí de Marisa, esta chica fue forzada a reunir a todos los fantasmas vagabundos en Gensokyo, y todavía seguía buscando los cuerpos perdidos. Si es así, ¿estaba ella a la mitad de ese castigo cuando entró por primera vez a mi tienda? |
「と言っても僕は商品を売っただけですが……今日も捜し物を買いに?」 | “Pero incluso si dices eso, todo lo que hice fue venderte un articulo... ¿Hoy también necesitas comprar algo?” |
「いえ、今日は店の前を通りがかったので、お礼も兼ねて花見に誘おうかと思いまして」 | “No, sólo pasaba enfrente de su tienda y se me ocurrió venir a darle las gracias e invitarlo a una fiesta para admirar las flores.” |
通りがかったから、ってのを言わなければお礼としての格が上がると思うのだが……。それにしてもまた花見のお誘いか。 | Creo que si ella no hubiera dicho que sólo estaba de paso, su agradecimiento hubiese tenido un valor más alto... Pero de cualquier forma, parece que es otra invitación a una fiesta. |
「お嬢様の庭の桜は、ここの桜の何倍も見応えがあるのですよ。と言っても今日は神社でお花見ですけど」 | “Los capullos de cerezo en el jardín de mi Ama son muchas veces más impresionantes que los que hay aquí. Pero aun así, la fiesta para ver las flores va a ser en el templo...” |
「うーん。生憎今日は別の用事があるんでねぇ」 | “Hum... Desafortunadamente, hoy tengo otras cosas que hacer.” |
「そうですか。まぁ桜は逃げないのですが桜の花は逃げますので、咲いているうちにいつか花見に来てくださいね」 | “Oh, ¿con que sí? Bueno, los árboles de cerezo no se van a escapar, pero los capullos sí, así que por favor venga a verlos mientras todavía están floreciendo.” |
妖夢を追い返し、彼女のお屋敷の桜の何分の一しか見応えのないという桜を見ながら本を読んで、そのまま夜も更けていった。 | Vi salir a Youmu, y volteé a ver los capullos de cerezo muchas veces menos impresionantes que los que había en su mansión mientras leía un libro. Y así seguí hasta que cayó la noche. |
次の日も一段と桜が見事になっていた。 | De nuevo al siguiente día, los capullos de cerezo estaban aún más esplendorosos. |
ちなみに昨日読んだ本とは、勿論桜が出てくる本である。これも回りくどい花見だ。何故桜の下で桜の本を読むのかというと、それは人生を楽しむためである。人生の楽しみ方を知らない者ほど短絡的で感情的なものだ。桜を見て「わぁ綺麗!」だとか「こんなもん綺麗なだけじゃないか」だとか「桜の楽しみ方とは云々」など知ったような口で語るのは、自らの愚かさを露呈しているだけだ。何故なら自分の思いついたことをそのまま口にして満足しているという、非常に短絡的で幼稚な行為だからである。それしか言えないようでは人間も、式神や道具とさほど変わらない。 | Por cierto, el libro que estaba leyendo ayer obviamente mencionaba a los capullos de cerezo. Esa también era una forma indirecta de ver las flores. Y el por qué leo un libro sobre los capullos de cerezo mientras estoy bajo de ellos, es simplemente otra forma de disfrutar la vida. La gente que no sabe disfrutar la vida es del tipo simplón y emocional. Cuando ven los capullos de cerezo dicen cosas como “¡Qué lindo!” o “¿Acaso no son hermosos?” o luego “Hay muchas formas de disfrutar los capullos de cerezo.” Como si supieran de lo que hablan, pero de hecho están exhibiendo su propia ignorancia. Verán, el estar satisfecho con decir lo que sea que estés pensando es una actitud simplona e infantil. Los humanos que sólo actúan de esa forma no son muy diferentes de los Shikigami o las herramientas. |
余所の桜とも過去に見てきた桜とも比べることもなく、眼前の桜をただじっと感じていると次第に本当の花見が見えてくる。こうした回りくどさが、高尚さに必要なことなのだ。 | Cuando te haces dejar sentir los capullos enfrente de ti, sin compararlos con los de otro lugar o los que has visto en el pasado, gradualmente llegarás al verdadero evento para apreciar las flores. Para adquirir cierta sofisticación, uno debe ser capaz de apreciar las sutilezas. |
今日は、まだ出しっぱなしだったストーブを片づけることにした。流石にこれを出したままでは春が実感できない。でもいささか心許なく感じるのは、朝や夜はそれなりに冷えるからだろうか。 | Hoy removí el calentador que había dejado afuera todo este tiempo dentro de la bodega. Naturalmente, uno no podría obtener un sentimiento verdadero de la llegada de la primavera con este a la vista. Pero aun así sentí algo de duda. Quizás las mañanas y las tardes aún podrían sentirse algo frías. |
ストーブといえば昨日来た妖夢を思い出す。実はあの娘が言っていた見事な桜というのが少し気になっている。そもそも桜と幽霊とはつながりが深く、幽霊が大量に居るというお嬢様の庭、そこに有るという桜と言ったら……それなりな因果を感じてしまう。 | Pensar en el calentador me recuerda que ayer vino Youmu. La verdad es que lo que ella dijo sobre esos magníficos árboles de cerezo me tenía algo inquieto. Para empezar, la conexión entre los árboles de cerezo y los fantasmas es bastante profunda, así que cuando hablas de los capullos de cerezo en el jardín de su Ama lleno de fantasmas... uno puede notar claramente la causa y el efecto. |
幻想郷にも妖怪と化した植物も少なくはない。特に桜は人の死を誘い、多くの魔力を持っている。また桜ではないが、魔法の森もそういった危険な植物でいっぱいなのだ。木は、人間より、時には妖怪よりも遥かに長く生きている。幻想郷の歴史を全て見てきているのは……幻想郷の木々たちだけなのだ。 | Hay una considerable cantidad de plantas en Gensokyo que se convierten en Youkais. En particular los árboles de cerezo que atraen a la gente a su propia muerte; aquellos que poseen un gran poder mágico. Y no sólo los árboles de cerezo, si no que existe todo tipo de plantas peligrosas en el Bosque de la Magia. Los árboles viven más tiempo que los humanos, e incluso en ocasiones más tiempo que los Youkais. Los únicos que han visto toda la historia de Gensokyo... son nada más ni nada menos que los árboles en Gensokyo. |
――カランカラン | Tock, tock. |
「いらっしゃいますか?」 | “¿Hay alguien ahí?” |
「いらっしゃいませ」 | “Bienvenida.” |
「そりゃ店を開けてるから貴方はいらしゃると思いますけど」 | “La tienda estaba abierta, así que imaginé que estaría aquí, pero...” |
やって来たのは、久しぶりの吸血鬼のお嬢様――レミリアとそのメイド――咲夜の組み合わせだった。 | Quienes entraron fue gente de hace algún tiempo, la chica vampiro – Remilia Scarlet, y su sirvienta Sakuya. |
「神社に誰も居なかったので、霊夢がこっちに来てないかなーと思って……」 | “No había nadie en el templo, así que pensé que Reimu podría estar aquí...” |
お嬢様の方はよく見ると桜色の服である。吸血鬼は人の血を吸い長く生きている。桜の木と根底にあるものは同じかも知れない。 | Si uno se fija claramente, el vestido de esta dama también es de color cereza. Los vampiros logran vivir mucho tiempo al chupar la sangre de los humanos. Fundamentalmente, ellos podrían ser igual a los árboles de cerezo. |
「いや、ここのところ暫く霊夢は見かけてないよ?」 | “No, no he visto a Reimu desde hace tiempo.” |
「今日は神社で勝手にお花見でもしようと思って来たのに、勝手に居ないんだから」桜色の吸血鬼が理不尽な文句を言った。 | “¡Hoy se me había antojado tener una fiesta par a ver las flores en el templo, y entonces a ella se le antojó no estar ahí!” La vampiro color cereza tenía unas quejas poco razonables. |
「そうだ、貴方もお花見に行きません? 神社へ」 | “¡Por cierto! ¿No le gustaría venir a la fiesta para ver las flores en el templo?” |
「霊夢は居なくても良いのかい?」 | “¿No hay problema con ello, incluso si Reimu no está ahí?” |
「霊夢が居なくても桜は咲いているわ」 | “Los capullos de cerezo florecen de todas formas.” |
「それに神社は空けっぱらっているから、食べ物もお酒もありますよ」と笑顔のメイド。こんなメイドがいるんじゃあ、おちおち店も留守に出来ない。 | “Y además, ya que el templo está completamente abierto, habrá comida y bebida disponible,” dijo la sirvienta, sonriendo. Con una sirvienta como ésta por aquí, será mejor que no deje la tienda sin ser atendida de forma descuidada. |
「誘ってもらって嬉しいですが、まだ店が営業中ですので……。今日は遠慮させていただくよ」 | “Me alegra que me hayan invitado, pero aún son horas de operación de la tienda... Así que tendré que declinar su invitación.” |
「霊夢を見かけたら神社に戻ってくるように伝えてくださいね」と言って二人は戻っていった。 | “Si ves a Reimu, ¿podrías decirle por favor que regrese al templo?” Dijo ella, y ambas emprendieron su camino. |
僕は、ストーブを片付けながら桜を見ていて、一日が終わってしまった。 | Seguí mirando a los capullos de cerezo mientras empacaba el calentador. Y entonces el día terminó. |
次の日も際限なく桜が見事になっていた。 | De nuevo al día siguiente, los capullos de cerezo estaban infinitamente esplendorosos. |
昨日は結局、探していた霊夢は見つかったのだろうか。尤も、霊夢が留守でも桜の下でどんちゃん騒ぎをしている姿が容易に想像できる。夜には霊夢も戻ってきて、勝手に盛り上がっていたみんなに憤慨している姿も思い浮かんだ。 | ¿Habrán encontrado a Reimu el día de ayer? Aun así, incluso si Reimu no estaba en casa, es fácil imaginarlos celebrando ruidosamente bajo los árboles de cerezo. Y la imagen de la indignación de Reimu al regresar en la tarde y encontrarse con que todo mundo se estaba sirviendo de sus pertenencias también permanecía en mi mente. |
桜色の吸血鬼と紅白の巫女。巫女の紅と白を混ぜれば桜色になるのかも知れない。だがその違いは大きい。紅と白が混ざらずに居ること、すなわちそこには境界が生じているのである。日本では古来から、紅白は「目出度い」とされ、逆に目出度くない時は黒白を使われてきた。注目すべきことに、相反する二つの風習には共に白色が入っている。とすると、単純に紅が縁起が良く、黒が縁起が悪い、という風に見えるが、実際にはそんなことはない。やはり白は必須なのだ。 | La vampiro color cereza y la Miko rojo y blanco. Si uno mezcla el rojo y el blanco, quizás uno podría obtener ese color cereza rosado. Pero hay una gran diferencia. El rojo y el blanco no están ahí para ser mezclados. En otras palabras, debe de haber una separación entre ellos. Desde tiempos antiguos en Japón, el rojo y el blanco han sido usados para ocasiones festivas, y contrariamente el blanco y el negro para ocasiones tristes. Debe notarse que ambos, a pesar de estar en lados opuestos, usan el color blanco. Para ponerlo de manera simple uno puede decir que el color rojo simboliza un buen augurio, mientras el negro uno malo. Así es como pareciera ser, pero de hecho no es el caso. El blanco es entonces realmente indispensable. |
ならば白とは何を指しているか、と考える。まず、白は色として認識されていないのだ。何故なら、如何なる色にも変化することができる唯一の色だからである。数字でいえばゼロに当たるだろう。一方、紅は人間の血の色であり、生命の象徴でもある。それは人間が最初に感じる生命の色であり、すなわち原初の色なのだ。これは存在そのものと考えても良い。 | En ese caso, qué es lo que el blanco invoca, es lo que se podría preguntar. Por principio, no es reconocido como un color propiamente hablando. ¿Por qué? Es porque se puede volver cualquier otro color, lo que lo hace un tipo de color único. Si fueras a darle un número, este sería “cero”. Por el otro lado, el rojo es el color de la sangre humana. Así que además simboliza vida. Es el color de la primera percepción de la vida de los humanos, un color de génesis. Uno podría pensar en él como la existencia misma. |
つまり、紅と白の間には存在と無の差がある。紅白の境界が「目出度い」のはそのためだ。交互に紅白の色を使いその境界を強調するのは、その境界線が物事の始まりを意味していて、だからこそ昔の人は縁起が良いと考えたのだ。 | Así que básicamente, el rojo y el blanco simbolizan la distinción entre la existencia y la nada. Es por eso que el borde rojo-blanco significa “jovialidad”. Al usar el rojo y el blanco simultáneamente, este borde es enfatizado, y la línea divisoria representa el comienzo de todas las cosas. Es por eso que la gente de antaño pensaba él como un buen augurio. |
では、黒白はどうだろう。白が色として認識されていないのと同時に、黒も色として認識されていなかった。黒はただの闇であり、闇の中ではどんな色も黒になる。そこから生み出されるものは何もない。白がゼロならば黒は虚と言うことだ。ゼロと虚である以上、黒白の境界は何も実体、つまり生命を生み出さない。紅白と黒白の違いはまさに、この世とあの世の違いと類似し、紅白が生を象徴とするように、黒白が死を意味するようになったとしても何も不思議なことではない だろう。 | ¿Entonces, qué hay del negro y el blanco? Al igual que el blanco no es un color, el negro tampoco lo es. El negro simplemente es la oscuridad, y en la oscuridad todos los colores se vuelven negros. Nada puede nacer de ahí. Si el blanco es cero, entonces el negro es un número vacío [imaginario]. Además de que ellos son “cero” y “vacio”, nada concreto puede nacer del borde entre el blanco y el negro. Básicamente, la vida no puede brotar de ello. La diferencia entre rojo-blanco y negro-blanco es análoga a la diferencia entre este mundo y el siguiente. Así que no hay ningún misterio sobre el hecho de que el rojo-blanco simboliza vida, mientras que el negro-blanco indica muerte. |
では、桜の色はなぜ人間を惑わせ、多くの者を惹き付けるのだろうか? | Entonces, ¿por qué el color de los capullos de cerezo desconciertan a los humanos y cautiva a una gran cantidad de gente? |
――カラン | Tock. |
「……桜が白くなっているわ」 | “...Los capullos de cerezo ciertamente están blanquecinos.” |
「いらっしゃ……」 | “Bienveni...” |
扉が開いた音がしたのに、なぜか店の入り口には誰も居なかった。 | Se oyó el sonido del abrir de la puerta, ¿pero no había nadie en la entrada? |
「明日のお花見は楽しみね」 | “Espero con ansias la fiesta para ver las flores del día de mañana.” |
「!! ……いつの間に店の中に」 | “¡¡!! ¡¿...Cuándo fue que entró a la tienda?!” |
店の奥から現れたのは八雲紫だった。僕はこの少女がちょっと苦手である。何を考えているのか判らない上に、どこか見透かされている気がしてならないからだ。近くに居られると、非常に居心地が悪い。 | Quien repentinamente se había aparecido en mi tienda era Yukari Yakumo. No me siento confortable cerca de esta chica. No sólo no puedo entender cómo es que ella piensa, si no que siento que ella puede ver a través de mí. Cada vez que ella está cerca, me siento terriblemente incómodo. |
「それにしても、ここのところみんなは毎日お花見をしているみたいだけど、休憩は必要ないのかい?」 | “Y además, parece que todo mundo por aquí está teniendo fiestas todos los días. ¿No debería usted tomarse un descanso?” |
「いいえ、明日が初めてですわ。お花見は」 | “Oh no, mañana será la primera fiesta para ver las flores.” |
「そう……君は神社に行ったりしていなかったのか」霊夢の周りの者達は揃って馬鹿騒ぎしているイメージがあったため、ちょっと意外な気がした。 | ”Ya veo... ¿Entonces usted no ha ido al templo?” Tenía esta imagen de todo mundo alrededor de Reimu comportándose como unos locos ruidosos, así que estaba algo sorprendido. |
「いいえ? 毎日神社に居ましたわ。でも、明日が初めてのお花見です。本当の桜が咲くのも、明日が初めてですわ」 | “Oh, no es así. He estado yendo al templo todos los días. Pero mañana va a ser la primera fiesta para ver las flores. Es mañana cuando los verdaderos capullos de cerezo van a florecer.” |
言っていることがよくわからなかったが、今日は花見ではないらしい。僕はと言うと、花見に誘われたら今日は行っても良いかなと思っていたところだったので、少々肩すかしを食らった気分だった。仕様がない今日もお茶でも飲みながら一人花見をするとしよう。 | Realmente no entendí a lo que ella se refería, pero parece que hoy no iba a ser un día para ir a ver las flores. Estaba pensando que si hoy me invitaban a otra fiesta, podría ir, pero siento que me escapé de eso. Supongo que hoy veré las flores por mí mismo de nuevo mientras bebo té. |
「今日は桜の白さを確認しに来ただけですわ。それでは今日も神社に向かいます。神社の紅い桜の下に……。そうそう。関係ないですが、紅白の旗がお目出度いのは正八幡が源流だって、知ってました? 普通忘れますよね、そんな昔のこと」 | “Hoy sólo vine a confirmar la blancura de los capullos de cerezo. Bueno, voy a ir de nuevo al templo. Bajo los capullos de cerezo carmesí del templo... Ah, cierto. No es algo que tenga relación pero, ¿sabía que el origen de los carteles blanco y rojo como símbolo de buen augurio proviene de Hachiman? La mayaría de la gente se ha olvidado de eso. Es una cosa realmente antigua.” |
そう言うと、紫は、返答も待たずに入り口から出て行ってしまった。僕は、彼女の会話の展開が予想できなくて、いつもまともに聞き取れない。会話というのは、相手が次に言うことを予想できるからどんな速い速度でも成り立つのだと思う。予想できない言葉は念仏のようなものだ。 | Con esto, ella salió por la puerta de enfrente sin esperar por una respuesta. No puedo seguir su línea de conversación, así que nunca puedo entenderla completamente. Yo creo que, en una conversación, uno está supuesto a ser capaz de esperar qué es lo que tu compañero va a decir, así que no importa qué tan rápido vaya, se puede seguir un curso lógico. Las palabras inesperadas suenan igual que un rezo Budista. |
僕はお茶を淹れながら桜を見た。言われてみれば余所の桜に比べるとうちの桜は白いようだ。桜の種類だけに起因するものではないだろう。なぜならそもそも去年まではこんなに白くはなかったからだ。ともかく明日は花見に参加しよう。誘ってくれたらの話だが……。 | Tomé algo de té y observé los capullos de cerezo. Si me lo preguntan, diría que estos capullos de cerezo son más blancos de los que hay en otros lugares. Y quizás esto no sea debido sólo a la variedad del árbol de cerezo. No sé por qué, pero hasta el año pasado, no eran tan blancos. Pero sea como sea, voy a participar en la fiesta para admirar las flores de mañana. Bueno, si es que me invitan... |
次の日、昨日までのが嘘みたいな満開だった。白い波は店を押しつぶすかのように膨れあがり、もはや店の窓の外には桜しか存在しないかのように見えた。 | Al día siguiente, ellos habían florecido tanto que hizo que los capullos de los días anteriores parecieran falsos. Había tantas ondas rellenas de blanco que parecía iban a inundar a la tienda. Ya parecía como si no existiera nada más que capullos de cerezo afuera de las ventanas de la tienda. |
そうか、元来桜はここまで咲くことができるのか。自然はいつも予想を超えてくる。所詮、予想なんて幻想の足元にも及ばないということなのだろう。 | Es cierto, ¿será posible que los capullos de cerezo originalmente no pudieran florecer tanto? La naturaleza siempre sobrepasa todas las expectativas. Después de todo, ¿acaso no eran cosas como las expectativas algo innecesario para la fantasía? |
というか、冷静に考えてみると、少し咲きすぎじゃないのか? 桜の花というのは、春風が吹かなくてもそんなに長持ちはしないものだ。儚いはずのものがここまで出しゃばってくると、逆に不安を感じてしまう。この桜は本当に散るのだろうか……。 | Pero de cualquier forma, si uno lo piensa detenidamente, ¿acaso no están floreciendo “demasiado”? Las flores de cerezo no deberían durar tanto incluso cuando no haya viento soplando. Para que algo supuestamente efímero esté durando tanto tiempo de hecho hace que sienta preocupación. ¿Realmente van a caer o no estos capullos de cerezo...? |
――カランカラッ | Tock, tock. |
「居るのかしら?」 | “¿Hay alguien ahí?” |
「いらっしゃ……ああ、霊夢か」 | “Bienveni... Ahh, ¿Reimu?” |
神社で連日花見をやっている筈の霊夢が来た。霊夢は準備と片付けで四六時中忙しそうだから、魔理沙辺りがうちに来るかと思っていたが。 | Reimu, quien debería haber estado en su templo viendo las flores todos los días, vino a verme. Reimu parecía realmente ocupada con los preparativos y las limpiezas, así que en realidad estaba esperando que fuera Marisa quien se apareciera por aquí. |
「最近、お花見ばっかりでねぇ。ほぼ毎日誰かが家に来るのよ」 | “Últimamente, parece que siempre se están celebrando fiestas para admirar las flores. Casi todos los días alguien viene a mi casa...” |
「それだけ、神社の桜が見事って事なんだろう?」 | “¿No es porque los capullos de cerezo en el templo son esplendorosos?” |
「そうねぇ……」珍しく、何か歯切れの悪いものを感じた。流石の霊夢も連日花見で、疲れているのかも知れない。 | “Eso supongo...” Extrañamente, noté cierto embarazo de parte de ella. Obviamente, incluso Reimu podría sentirse cansada después de día tras día de fiestas. |
「今日は店の裏を借りるわよ」 | “Hoy voy a pedir prestada la parte trasera de tu tienda.” |
「店の裏? 借りるっていったい?」 | “¿La parte trasera de la tienda? ¿Y a qué te refieres con pedir prestada?” |
「それはもう、お花見に決まってんじゃないの。今日は店の裏でお花見をやるわ」 | “Claro está, es para ver las flores. Es ahí donde hoy voy a mirarlas.” |
ああやっぱり、連日花見でも疲れる訳がないか。 | Ahh, por supuesto. Entonces después de todo, ella no estaba cansada de estar viendo las flores. |
「みんな言ってたの。香霖堂の裏の桜がもうすぐ咲きそうだって。だから見に来たんだけど、もうちょうど良い状態になっているじゃないの」 | “Todos me platicaron sobre ello. Los capullos de cerezo en Kourindou estaban a punto de florecer por completo. Así que vine a verlos, y parece que ya están listos a la perfección.” |
昨日までの桜では彼女らにとっては「まだ咲いていない」状態だったのか。僕だけが満開だと思って一人花見をしていたという訳か。もしかしたら、最近とみに来客が多かったのも、店の裏の桜の状態を確認するためだったのかも知れない。 | ¿Así que, en lo que a estas chicas concierne, los capullos de cerezo hasta ayer “todavía no habían florecido?” ¿Eso quiere decir que yo fui el único que pensó que ya habían florecido por completo y anduve teniendo fiestas para ver las flores por mí mismo? ¿Entonces quizás todos los visitantes recientes estaban revisando el estado de los capullos de cerezo en la parte trasera de la tienda? |
「あまり騒がしいのは好きじゃないんだがな……もう他のみんなも呼んでいるのかい?」 | “Realmente no me gusta el escándalo, pero... ¿ya llamaste a todo mundo?” |
「いえ、桜の様子を見に来ただけで、誰も呼んでいないわ。でも、暫くすればみんな自然とここに集まってくると思う」 | “No, no he llamado a nadie, ya que sólo había venido a darle un vistazo a los capullos de cerezo. Pero creo que ellos naturalmente se reunirán aquí dentro de poco.” |
「なぜだい?」 | “¿Y por qué crees eso?” |
「そういうもんだもん」 | “Porque así es como son las cosas.” |
それが霊夢の自然なのか。霊夢にとっては、自分のいる場所に人が寄ってくることが当たり前であり、当たり前だからこそ強い関心を持たないように見えるだろう。 | ¿Era eso algo natural para Reimu? En lo que a ella concierne, era obvio que la gente viniera a donde ella estaba, y ya que era obvio, no se preocupaba mucho en ello. |
「霊夢が言うんだからもうすぐこの店は騒がしくなってしまうんだろうな。今日は店をたたむとするか、恐らく商売になるまい」 | “Si dices eso, entonces supongo que dentro de poco la tienda se volverá un tanto ruidosa. Quizás sea bueno que cierre por hoy. No creo que vaya a poder hacer ninguna venta.” |
「あら、いつも開店休業じゃないの」 | “¿En serio? Yo creí que nunca vendías nada.” |
「お客じゃない人間はよく来るんだけどね」 | “Eso es porque la gente que más me visita nunca son clientes.” |
「この店には欲しいものが置いてないだけよ」 | “¡No, es porque en esta tienda no hay nada que la gente quiera comprar!” |
店の裏の白い桜。白は無色であると同時にあらゆる色の基底になる。虹の七色も根底にある色は白だ。その白い桜に、原初の色である紅を加えて紅白になると、後は様々な色を呼び込むだろう。花が自ら白くなっていったのも、満開と同時に紅色の霊夢が来るのも偶然ではない。すべてはこの妖怪じみた桜の仕業だったのだ。そして霊夢が来ることによって人が集まり始めるだろう。誰も気が付かないうちに桜の魔力で操られているのである。 | Los capullos de cerezo blancos en la parte trasera de la tienda. El blanco es la ausencia de color, y al mismo tiempo, la base de todos los colores. Los siete colores del arcoíris están basados en el color blanco. Si lo combinas con el rojo, el color del génesis, para formar el rojo-blanco, se pueden conjurar todo tipo de colores. El hecho de que las flores se volvieran blancas y florecieran por completo al mismo tiempo que una Reimu rojo-blanco vino no es coincidencia. Todo esto es trabajo de esos espectrales capullos de cerezo. Y entonces cuando Reimu viene, la gente comienza a reunirse. Y así, mientras nadie lo nota, la gente es manipulada por estos capullos. |
桜の花は、人を惑わして自らの下に集めることだけを考えて咲いている。何十年も何百年もの間、集めることだけを考えていたら、例え植物とはいえ不思議な力を持つようになるだろう。店の裏の桜は、自らを白くすることによって人目を惹き、霊夢の紅を呼ぶことで、紅白どころか虹の七色を手に入れようと考えたのだ。 | Las flores de cerezo florecen pensando sólo en atraer a la gente para que se reúnan debajo de ellos. Si uno piensa sólo en todas las reuniones, a través de docenas de cientos de años, entonces pareciera que ellos tienen un misterioso poder mágico, a pesar de ser sólo plantas. Los capullos de cerezo en la parte trasera de la tienda se tornaron blancos a sí mismos para atraer mejor el ojo de la gente. Y entonces llamaron al rojo de Reimu, y pensaron en obtener todos los siete colores del arcoíris a través de ese rojo-blanco. |
この桜の策略に気が付いているのは恐らく僕だけである。こうやって人間を操るうちに段々と妖怪と化していくのだろう。人間に害をなすような魔力を持ってしまったら、人の手に負えない代物になる。店の裏の桜も、いつの間にかそんな智慧を持つようになっていたということだ。 | Probablemente soy el único que ha notado su plan. De esta forma, al manipular a los humanos, ellos podrían gradualmente convertirse en Youkais. Si llegaran a obtener poder suficiente como para lastimar a los humanos, se volverían algo más de lo que los humanos pudieran manejar. ¿Desde cuándo fue que los árboles en la parte trasera de mi tienda se volvieron tan maliciosos? |
……だがまぁ、それも良いだろう。桜を見て騒ぎたくなるのも、死にたくなるのも、集まりたくなるのも、至極自然なことなのだ。何しろ桜は、紅と白を併せ持つので色の誕生を意味し、色の誕生は正の誕生である。まさに季節の始まりなんだから、本当は桜が咲いたときを正月にするべきなのだ。流石にそれは無理かも知れないが、せめて僕だけでも正月気分で居るとしよう。桜の魔力に操られるのも悪くない。 | ...Oh, bueno, como sea. Esperar a ver ruidosamente los capullos de cerezo, esperar a morir, esperar para reunirse... todo eso es completamente natural. De todos modos, que los sakura tengan rojo y blanco significa el nacer de los colores, y ese es una buena clase de nacimiento. Es el nacimiento de una nueva temporada, así que el florecer de los capullos de cerezo debería ser el verdadero inicio del Año Nuevo. Obviamente esto es imposible, pero por lo menos estoy en el humor de Año Nuevo. El ser manipulado por la magia de los capullos de cerezo no es tan malo. |
「どうしたの? 何かお目出度い顔をしてるわよ」 | “¿Qué sucede? ¿Por qué la cara de felicidad?” |
「そりゃ正月だから『目出度い』さ」 | “Bueno, si es Año Nuevo, uno tiene que estar feliz.” |
「随分と遅い正月ね」 | “Ya es un tanto tarde para que sea Año Nuevo.” |
「ちなみに紅白が目出度い理由を知っているかい?」 | “Por cierto, ¿sabes cuál es la razón por la que el rojo y el blanco marcan las ocasiones de júbilo??” |
「そんなの……巫女だからに決まってんじゃないの」 | “Oh, eso... es obviamente porque son los colores de las Mikos, ¿no es así?” |
窓の外に、桜の白の中に黒いのが混じって、こちらに近づいて来るのが見えた。
けれども僕には、何故かこの黒は縁起の悪い物には見えなかった。 |
Afuera de la ventana, pude ver acercándose algo de negro mezclado con el blanco de los capullos de cerezo. Pero por alguna razón, no pude ver este negro como un signo de mal augurio.
. |
< | Chapter 13 | Curiosities of Lotus Asia | Chapter 15 | > |