Curiosities of Lotus Asia/Capítulo 18

De Touhou Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Curiosities of lotus asia 17 01.png
Curiosities of lotus asia 17 02.png
Curiosities of lotus asia 17 03.png
Curiosities of lotus asia 17 04.png
Curiosities of lotus asia 17 05.png
Curiosities of lotus asia 17 06.png
Curiosities of lotus asia 17 07.png
Curiosities of lotus asia 17 08.png
 窓の雪は月の狂気をかき集め、闇の黒は筆を通して紙にしみ込んでいく。 La nieve en la ventana acumula la locura de la luna, la oscuridad pasa a través del pincel tiñendo el papel.
 昼は本を読み、夜になるとその日の出来事を本に書いた。不思議なことに日記を書き始めてから、些細な出来事でも気が付くようになったのである。日記を書くという行為の本当の意味は、日々の出来事を忘れないためでも過去を見つめ直すためでもなく、些細な変化でも見落とさないように感度を高めるためだということに気が付いた。 Por el día leo libros, y por las noches escribo las ocurrencias del día. Extrañamente, después de que empecé a escribir un diario, comencé a notar los eventos más triviales. Me di cuenta de que el verdadero significado detrás de escribir un diario no es el de recordar los sucesos de todos los días en orden de reflexionar sobre el pasado, si no el de elevar la sensibilidad propia para no pasar por alto incluso los cambios triviales.
 人は普段からもの凄い量の情報を受けながら生きている。そして興味のあるもの以外の情報はそのまま流され、興味のあるものだけが自分のアンテナに引っ掛かり自分に蓄積されていく。日記はその感度の偏り具合を極限まで増幅する、いわば真空管アンプのよう効果を発揮する。日記を書き始めたことで極限まで感度が高まった状態の僕は、どのような些細なことでも見逃さないだろう。 La gente usualmente recibe una enorme cantidad de información durante su vida. Y, mientras que la información que no les interesa se pasa de largo, lo que es interesante es detectado por sus antenas y registrado. El llevar una bitácora puede ayudar a amplificar esta sensibilidad a sus límites extremos. Uno podría decir que es el mismo efecto que usar una válvula amplificadora. Ahora que he comenzado a escribir una bitácora, y que mi sensibilidad su ha elevado a su máximo, probablemente no dejaré pasar de largo incluso los detalles más triviales.
月と河童 Luna y Kappa
 ――カランカランカラン Tock, tock, tock.
 店の入り口で音がした。 Se oyó un ruido en la entrada de la tienda.
「こんな夜遅くにやって来るなんて……一体誰だい?」 “¿Quién podrá ser a estas horas de la noche?”
 僕は窓の雪に集められた月明かりを頼りに、入り口の方へ向かった。もう店を閉めてから随分と経っていたため、店の中は冷え切っていた。 Ayudándome con la luz acumulada por la nieve en la ventana, fui hacia la puerta de enfrente. Ya había pasado algo de tiempo desde que había cerrado la tienda, y su interior se sentía completamente helado.
「開いているかしら?」そこに居たのは吸血鬼に仕えるメイドだった。 “¿Está abierto?” Parada ahí estaba la sirvienta que trabajaba para la vampira.
 夜中に訪れたからといって別段急ぎの様子には見えない。どうやら、彼女は活動時間の大半が夜に偏っているのだろう。夜に出掛けるのが当たり前のような顔をしていた。御主人様が吸血鬼なのだから仕方がない。 Para alguien que vino a tocar a media noche, no parecía tener realmente prisa. Pero supongo que la mayoría de sus horas de actividad son nocturnas. Por la expresión en su cara, parecía que le era completamente normal salir a mitad de la noche. Con su ama siendo un vampira, supongo que no podía evitarlo.
「何を言っているんだい。灯りを消したし、どう見たって閉まっているようにしておいたつもりだったけど」 “¿De qué está hablando? Todas las luces están apagadas, y eso sólo quiere decir que se supone que estamos cerrados.”
「それは節約しているか留守にしているか、どちらかかと思いました」 “Puede ser que usted sólo esté conservando energía, o que no se encuentre aquí. Me preguntaba cuál de las dos sería.”
 留守で灯りを消していた場合も、勝手に上がって物色するつもりだったのだろうか。そう考えるとおちおち家も空けられない。 Me pregunto si, en el caso de no estar presente, ella estaba planeando entrar sin permiso para obtener lo que deseaba. Es por esto que no dejo la tienda descuidadamente.
縁起の良いものを探しに来たのですけど……何か置いてないかしら?」 “Estoy buscando por un artículo de “buena suerte”... ¿Tiene alguno?"
 僕は店の灯りを点けた。それと同時に周囲から月の狂気が消え去り、途端に店内は夜の薄暗さを取り戻した。閉店後に訪れるなんて随分と自分勝手だと思ったが、お客であるのならば別にいつでも構わない。うちの店の客には、とんでもなく早朝に訪れるものだっている。 Encendí las luces de la tienda. Al mismo tiempo que esto acabó con la locura de la luz de luna, trajo de regreso la tenebrosidad de la noche al interior de la tienda. Creo que es demasiado descortés venir a visitar la tienda después de que ha cerrado, pero mientras sea un cliente, no me molesta tanto. Incluso he tenido clientes visitándome a ridículas horas de la madrugada.
「縁起の良い……って、漠然とした注文ですね。今なら入荷したての『鳥居が刻まれた隕鉄』とかありますが……」 “Dijo un artículo de suerte... Ese es un pedido bastante ambiguo. Tengo “Hierro de meteorito con el grabado de un arco shinto” que acabo de recibir...”
「そんな信憑性に欠けるものじゃなくて、もっと見ただけで縁起の良いってわかるものはないかしら?」 “No, no quiero algo con tan poca credibilidad. ¿No tiene algo que uno se dé cuenta que es de buena suerte con tan solo verlo?”
 僕は、こんな夜中に、何のために縁起物を使うのか想像できなかったが、売れるものなら今の内に売っておきたかった。普段、縁起物など実用性の乏しい品物はなかなか興味を持って貰えないのである。僕は「それならとっておきの縁起物があるよ」と告げて、倉庫の奥で眠っていた、もっとも大きくて縁起の良い品を持ってきた。 No pude siquiera imaginar para qué usaría ella un artículo de buena suerte a mitad de la noche, pero si era algo que tenía a la venta, quería venderlo. Objetos de buena suerte usualmente son artículos con poca utilidad, así que no tengo mucho interés en ellos. Le dije, “En ese caso, tengo el artículo adecuado para usted.” Y fui a traer un artículo de extremada buena suerte que estaba colocado en lo profundo del almacén.
「あら、なんてカラフルな亀の甲羅かしら。これは確かに縁起が良さそうじゃない」 “Oh dios, qué concha de Tortuga tan colorida. Eso ciertamente parece ser de buena suerte.”
「赤と青、白と黒、そして中央は黄色の五色の甲羅。これほど縁起の良いものはなかなか見あたらないと思うよ」 “Rojo y azul, blanco y negro, con Amarillo en el centro. Considerándolo todo, una concha de cinco colores. No creo haber visto nada mejor que esto como símbolo de buena suerte.”
「でも……この甲羅、亀にしては不自然ね。大きすぎるし、それに何だかのっぺりとしているというか」 “Pero... un caparazón como este parece algo extraño para una tortuga. Es demasiado grande, y bastante liso.”
「そう、これは亀の甲羅じゃない、『河童の五色甲羅(ごしきこうら)』さ」

 外の世界で作られたストーブが、冷め切った店を暖めるまでには少し時間がかかる。ようやく店内が暖まり始めた頃に、頭の回りも良くなってきた。

“Ciertamente, este no es un caparazón de tortuga. Es un ‘Caparazón de Cinco Colores de Kappa.’”

Le toma un rato al mi calentador del mundo exterior calentar el frío interior de la tienda. Cuando el cuarto finalmente comenzó a calentarse, mi cabeza también comenzó a trabajar mejor.

「河童、ねぇ。河童なんてどこに棲んでいるのかしら?」 “¿Dice que es de un kappa? ¿Y en dónde se supone que viven los kappas?”
「河童なんて山にいくらでも棲んでいるよ。君たちはあまり山に足を踏み入れないだろうけど、山にはさまざまな妖怪が棲んでいるよ。ただこの甲羅は最近の代物ではない。千年以上……恐らくは千三百年位前のものかな。とにかくもの凄く古いものだ」 “Hay kappas viviendo en las montañas. Es posible que usted jamás haya puesto un pie por ahí, pero hay una buena cantidad de youkai viviendo en esa área. Pero este caparazón no es reciente. Supongo que es de más de hace mil... no, probablemente de hace más de 1300 años. De cualquier forma, es bastante antiguo.”
「そこそこ古いわね」 “Eso es bastante viejo.”
「後で文句を付けられても困るから予め注意しておくけど、河童と伝えられているだけで、本当に河童の甲羅なのかは定かではない。それでも五色の甲羅は最大級の吉兆の品さ」 “Pero ya que prefiero no recibir quejas después de haber concretado la venta, tengo que advertirle de antemano que, aunque me dijeron que este era un caparazón de kappa, no puedo confirmar al 100% que eso sea cierto. Aun así, un caparazón de cinco colores es el artículo más afortunado que alguien podría poseer.”
 河童といわれることの信憑性を正直に述べた。すると、メイドの表情が少し訝しむ目付きに変わったような気がしたので、慌てて話題を逸らした。 Dije la verdad sobre la veracidad de que el artículo sea de un kappa. Y así, la cara de la sirvienta expresó algo de duda. Viendo su reacción, cambié el tema.
「ところで、なんで縁起の良いものが欲しいのかい? しかもこんな夜遅くに」 “Por cierto, ¿para qué quiere el artículo de buena suerte? ¿Y encima de ello, a esta hora de la noche?”
「それは……大きな魔法の成功には、大きな運が必要らしいのです」 “Eso es porque... parece que necesitamos una enorme cantidad de suerte para tener éxito con un gran hechizo mágico.”
 彼女が語り出したのは、とても奇怪な話だった。先日、彼女――十六夜咲夜が働く紅魔館で節分が行われたという。吸血鬼が鬼を追い払うという変わった行事だが、紅魔館はそのような不思議な行事を頻繁に行っているらしく、あまり珍しくもない。 Su historia fue una bastante bizarra. Hace algunos días, la Mansión del Demonio Escarlata – en donde trabajaba esta chica llamada Sakuya Izayoi – estaba celebrando el Setsubun. Una vampira ahuyentando a los Oni sería un evento un tanto extraño. Pero esta clase de eventos misteriosos eran frecuentes en la Mansión del Demonio Escarlata, así que realmente no estaba tan fuera de lugar.
「――その節分大会が終わろうとした頃、月に異変が起きたのよ。貴方は知らないだろうけど」 “Justo cuando la celebración estaba concluyendo, hubo un incidente con la luna. Aunque supongo que usted no se enteró sobre eso.”
 後日、『文々。新聞』で知ったのだが、節分の日の夜に月が割れるという惨事が起きていたらしい。月は音もなく割れ、音もなく元通りになったとのことだったが、時間が時間ということもあって気が付いたものは少なかった。 Leí sobre ello en el Periódico Bunbunmaru unos días después. Parece que en la noche del Setsubun, un terrible desastre resquebrajó la luna en pedazos. La luna se desmoronó sin hacer ruido, y fue restaurada sin hacer ruido. Y, considerando la hora en el que ocurrió, sólo unos pocos realmente lo presenciaron.
「それで、その月の異変と縁起の良いものとどういう関係が……」 “Pero cuál es la relación con la luna y el objeto de buena suerte...”
「砕け散った月を見て驚いたお嬢様が、また言い出したのです。『今度こそ月に行くわよ』って」 “Mi Ama se sorprendió de ver la luna fragmentada y dijo nuevamente ’Esta vez iremos a la Luna.’”
 今度こそというのは、前にも突発的に月に行くと言い出して、月に行く魔法(『プロジェクトアポロ』という名前の魔法らしい)を行おうとしたことがあったからだ。その時は材料不足で失敗に終わったそうだが……。 Por ‘esta vez’, ella se refería a que su Ama previamente había tomado la decisión repentina de ir a la luna. Ella quería llevar a cabo un hechizo mágico que la llevaría a la luna (un hechizo llamado “Proyecto Apolo”), pero aparentemente, no poseía los ingredientes necesarios, y el hechizo falló...
 『プロジェクトアポロ』は、外の世界の魔法の中でも非常に難解で複雑なものだという。魔法の手順が書かれた魔導書は何冊にも及び、手順、材料、道具共に最大級の魔法だそうだ。さらに材料や道具には理解不能の品が大量にあり、それ一つ一つを探し集めるだけでも一苦労なのだ。それ故に、これを実行できるだけの魔法使いは、幻想郷には存在しないと思われている。 ‘Proyecto Apolo’ es un hechizo del mundo exterior extremadamente difícil y complicado de llevar a cabo. He ojeado varios grimorios detallando el procedimiento del hechizo, y este mismo, junto con los ingredientes y las herramientas, parecen ser aquellos de un altísimo nivel de magia. Adicionalmente, muchos de los ingredientes y herramientas no son de un uso comprensible. Incluso el reunir cada pieza a la vez sería extremadamente difícil. Es por eso que no creo que en Gensokyo exista un mago capaz de llevarlo a cabo.
「お嬢様のお友達の魔法使いは、『材料はかなり集まったけど、この最大級の魔法が成功するには最大級の運が必要』だと言うんです。それで『幻想郷で最も縁起の良いものを持ってきて』と命じられたもので……」 “La amiga maga de mi Ama dijo ‘Tengo ingredientes suficientes, pero para que una magia del más alto nivel tenga éxito, una fortuna del mayor grado es necesaria.’ Y entonces ella me ordenó ‘Tráeme el artículo de más fortuna en Gensokyo’...
「なんとも災難でしたね」 “Vaya infortunio.”
 魔法の実行は六つの要素から成り立っている。それは、術者の『技量』、魂の性質である『気質』、道具や材料といった『物質』、行う場所である『空間』、実行した時の『時間』、そして最後に『運』である。このうち、最後の運が占めるウエイトは最も重く、運さえあれば他の要素はある程度カバーできるし、逆にこれがなければどんな簡単な魔法でも失敗するのだ。 Ejecutar un hechizo consiste de seis elementos. Esos son la “Habilidad” del hechicero, la “Disposición” del alma, la “Substancia” de los ingredientes, el “Espacio” en donde se lleva a cabo, el “Tiempo” durante el cual se ejecuta, y finalmente la “Fortuna”. De estos, la Fortuna conlleva la mayor fuerza, y en tanto tengas a la Fortuna de tu lado, puede compensar en lugar de los demás elementos. Por el otro lado, si no se tiene Fortuna, incluso la magia más simple fallará.
「運以外の要素はほぼ揃ったらしいので、後は運だけなのです。最も縁起の良いものとなると、茶柱でも四つ葉のクローバーでも竹の花でもなくて、もっともっと珍しいものじゃないと……」 “Parece que los otros elementos están casi completos, y sólo falta la Fortuna. Necesitamos algo extremadamente afortunado. Nada tan común como un trébol de cuatro hojas o flores de bambú, así que me preguntaba si algo más inusual sería aceptable...”
 珍しいものと縁起の良いものは異なる気がするが、恐らく紅魔館ではその常識がまかり通っているのだろう。珍しければ良いのなら、この河童の五色甲羅ではなく、つちのこ酒あたりでも良かったのかもしれない。 Yo no creo que cosas inusuales y cosas afortunadas sean la misma cosa, pero quizás esa es la idea aceptada en la Mansión del Demonio Escarlata. Si inusual quiere decir afortunado, entonces en lugar del caparazón de cinco colores de un kappa, sake de tsuchinoko sería una mejor opción.
 しかし、僕はこの河童の五色甲羅を売る絶好のチャンスが到来していると、直感でわかっていた。このチャンスをみすみす逃してはいけない。 Sin embargo, sentí que esta sería mi mejor oportunidad de vender el caparazón de kappa. No podía dejar escapar esta oportunidad.
「この五色の甲羅は、ただ珍しいだけじゃない。まさに、今の君にぴったりの品ですよ」 “Esta caparazón de cinco colores no sólo es inusual. De hecho, es perfecto para lo que usted necesita.”
 縁起が良いものには縁起が良いという謂われが必要である。僕はその河童の五色甲羅が何故縁起が良いのか、そして何故彼女にぴったりな品なのかを語ることにした。 Los artículos de buena suerte deben tener una “historia” de ser afortunados. Así que hablé largo y tendido del por qué este artículo no sólo era afortunado, si no que además era ideal para ella.
 立ち話を止め、僕はストーブの近くの椅子に腰掛けた。彼女にも椅子に座るよう勧めたが、「立っているのには慣れてますから」と言って姿勢の良い立ちポーズを崩そうとはしなかった。僕だけが座った状態で、彼女が手に持っている甲羅を指さして説明を始めた。 Me fui a sentar a una silla cerca del calentador, habiendo decidido continuar la conversación sentado. Le ofrecí una silla, pero ella contesto “Estoy acostumbrada a estar de pie.” sin moverse de su postura erguida. Siendo el único que estaba sentado, apunté hacia el caparazón que ella sostenía y comencé con la explicación.
「赤、青、白、黒、黄の五色は、この自然のありとあらゆるものを表しているんだ。東西南北と中心という方角、春夏秋冬と節分の季節、そして火水木金土の物質、つまりこの世の全てを表している色なんだ。魔法の実行に必要な『空間』『時間』『物質』を網羅していることになる。さらに亀は大地を運ぶ動物として元々縁起が良く、自然をすべて乗せる五色の亀は最高級の縁起物とされたんだよ。よく言われる一万年もの長い間生きる亀とは、もちろん普通の亀ではなくこういう五色の亀のことを言っている」 “Los colores Rojo, Azul, Blanco, Negro, y Amarillo, pueden representar todo en la naturaleza. Las direcciones del Este, Oeste, Sur, Norte, y Centro. Las estaciones de Primavera, Verano, Otoño, Invierno, y el Setsubun. Y los cinco elementos de Fuego, Agua, Madera, Metal, y Tierra. En pocas palabras, esos cinco colores representan todo en nuestro mundo. Ellos incluso pueden cubrir lo que es el Espacio, Tiempo, y Substancia necesaria para llevar a cabo magia. Además, la tortuga se considera como símbolo de buena suerte desde hace mucho tiempo por ser el animal que carga al mundo en su espalda. Así que todos los colores de la naturaleza representados en una tortuga es el máximo símbolo de buena suerte que pudiera existir. Se dice a menudo que las tortugas son capaces de vivir diez mil años. Claro está, esas no serían tortugas normales, si no aquellas que poseen caparazones como ese.”
「でも、この甲羅は亀じゃなくて河童なのでしょう? 河童でも一万年生きるのかしら」 “¿Pero acaso no dijo que este caparazón era de un kappa y no de una Tortuga? ¿Acaso los kappas también viven diez mil años?”
「そこが、この品が今の君にピッタリの品という理由なのさ。河童は、よく中国の河伯(カハク)と呼ばれる河の妖怪が転じたものだといわれているが……それは違うんだ」 “Y es por eso que este articulo es perfecto para usted. Los kappa usualmente están relacionados al youkai del rio chino “kahaku”... pero esto no es correcto.”
「今のお話自体、初めて聞いたのですけど」 “A decir verdad, esta es la primera vez que escucho de eso...”
「河伯は大河に住む水の神様だ。河伯と河童を一緒にすることは、少し河童を持ち上げ過ぎだと思わないといけないよ」 “Los Kahaku son dioses que viven en los ríos más grandes. No puedo evitar el pensar que poner a los “kahaku” y a los kappa juntos es halagar demasiado a los kappas.”
「確かに、河童なんて天狗よりもたちの悪い妖怪ですからね」 “Así es, los kappa son peores que los tengu.”
 外の国に同じような呼び名の妖怪がいるというだけで、同じ生きものというのは無理がある。それに言葉だって、河に棲み河の字が付くんだから同じような呼び名になって当然なのだ。 Sólo porque existe un youkai con un nombre similar en un país en el mundo exterior, el pensar que son la misma criatura es irracional. Y, en lo que respecta a la fraseología, simplemente es natural usar el mismo carácter de río – ‘河(ka)’ – para las criaturas que viven en los ríos.
「僕は、河童がもっと身近な生きものが変化したものだと考えているよ」 “Yo pienso que los kappas son criaturas que cambiaron para ser más como nosotros.”
 ストーブに載せていたヤカンの水が音を立て始めた。冷え切っていた店内は再び活気を取り戻し、お茶を煎れると漸く調子が出てきた。 La tetera de agua sobre el calentador comenzó a silbar. Mientras preparaba algo de té, la helada tienda finalmente comenzó a recuperar alguna apariencia de vitalidad.
 こういう時、メイドは習慣でお茶を煎れてくれたりしないのかと思ったが、彼女は他人の家ではそういうことをしないらしい。それは彼女が良くできたメイドという証拠である。良かれと思って他人の家でもお茶を用意したり後片付けをしたりするものも居るが、それは無神経なだけだ。誰かの家にお邪魔した時はたとえメイドであれ、常に客人である。だから手伝いを買って出たりされても、家の主人は迷惑する。本人は善意であるからなおさらたちが悪い。 Me pregunté si la sirvienta no se tomaría el trabajo de ir a preparar el té, ya que sería algo habitual para ella, pero aparentemente ella no haría eso en la casa de alguien más. Esta era prueba de que ella era una sirvienta profesional. Si uno piensa sobre eso, puede haber gente que prepare el té y limpie las cosas mientras visita la casa de alguien más, pero eso es una tremenda falta de tacto. Cuando vas a la casa de otra gente, como esta sirvienta, siempre eres un visitante. Es por eso que, incluso si ofreces ayudar, solamente le estás dando problemas al anfitrión. No serías nada más que insensible con sus buenas intenciones.
 メイドはありとあらゆる所にまで神経を使い、常に失礼のないようにすることに長けているものだ。店に来て勝手にお茶を煎れて飲んでいる誰かさんとは大違いである。僕は彼女の分のお茶も用意した。 Una sirvienta debe ser sensible donde quiera que esté, y siempre evitar una descortesía. Muy diferente de cierta personita que viene a mi tienda, hace el té y lo bebe a su antojo. Así que también serví algo de té para ella.
「では、河童はどこから来たというのです?」 “Entonces, ¿de dónde provienen los kappa?”
「その答えは河童の姿を思い浮かべればすぐに想像付くよ」 “Si uno piensa sobre la forma de un kappa, pronto será capaz de responder eso.”
「河童の姿ねぇ……。そういえば河童の甲羅ってつるつるとしているかしら?」 “La forma de un kappa... Ahora que lo menciona, ¿es liso el caparazón de un kappa?”
 そう、河童の甲羅は亀とは異なる形状をしているのだ。 Sí, el caparazón de un kappa es de un forma diferente al de una tortuga.
「河童の由来は、カハカメが転じたものだと考えている」 “Creo que el origen de los kappa está relacionado al kahakame.”
 それにしてもこのメイドは、夜中に訪れて来た割には急いでいるように見えない。もしかしたら月に行くことなんて最初から無理だと思っているのかも知れない。そう考えると、彼女はお嬢様の遊びに付き合っているようにも見えた。 Pero de cualquier manera, para alguien que viene a tocar a media noche, esta sirvienta no parece tener mucha prisa. Quizás ella pensó desde un principio que el ir a la luna sería imposible. Ella parecía que simplemente le estaba siguiendo el juego a su ama.
「カハカメ、つまり河に棲む亀。カハカメは漢字で書くと大亀という字になるんだよ。その字が表しているようにもの凄く巨大な亀なんだ。成長すれば人間くらいの大きさになることも珍しくない。そのカハカメが何年もの長い間生き続け、人語を理解するようになったり人の形を取れる程の妖力を得たものが河童なんだ」 Kahakame, la Tortuga de río. Su nombre en kanji está escrito con los caracteres que quieren decir “gran tortuga”. Lo que estos caracteres expresan es la idea de una enorme tortuga. No sería inusual que una completamente desarrollada llegara a medir igual que un humano. Cuando estas tortugas viven por muchos años, se vuelven capaces de entender el lenguaje humano y ganan la habilidad de tomar forma humana, convirtiéndose en kappa.”
「カハカメ……って聞いたことがないわ。それに河にそんな大きな亀が居るのかしら? 海亀じゃあるまいし……」 Kahakame... Jamás había oído de ellas. ¿Y realmente existen tortugas tan grandes en los ríos? ¿No es posible que ellas sean tortugas marinas…?”
 まるで海亀が泳いでいるのを見たことがあるかのような口ぶりが少々気になったが、僕は続けた。 Ella lo dijo como si anteriormente hubiera visto nadar a una tortuga marina, lo que me causó curiosidad, pero de todas formas continué.
「よく思い出してごらん? 居るじゃないか、海じゃなくて河や沼にも非常に大きくなるモノが。もう一度河童の姿を思い浮かべてみたり、その甲羅をよく見てごらん? 亀にしては丸くて滑らかだと思わないかい?」 “¿Por qué no intenta recordarlo? Realmente existen. Unas muy grandes, que viven en los ríos y pozas en lugar del océano. Trate de pensar nuevamente en la imagen de un kappa mientras mira a este caparazón. ¿Acaso no le recuerda un redondo y liso caparazón de tortuga?”
「なるほど、貴方の言いたいことはよくわかりましたわ。だから、この品が今の私にぴったりだと言ったのね。でも、そうだとすると……お嬢様には『私が水棲生物に疎い』ということにして頂かないといけません」 “Ya veo. Ahora entiendo lo que me quiere decir. Este artículo realmente es lo que estaba buscando. Pero aun así... mi Ama definitivamente va a decir algo como ‘Yo no tengo nada que tratar con criaturas marinas.’”
 メイドは納得した様子で五色の甲羅を抱えて帰って行った。勿論、お金を払い、お茶の後片付けもせずにである。本当に良くできたメイドだ。僕は二人分の後片付けをし、再び閉店にした。 La sirvienta pareció llegar a una conclusión, y regresó a la mansión con el caparazón de cinco colores bajo el brazo. Después de haber pagado, por supuesto, y sin haber ayudado a limpiar nada. Ella ciertamente es una sirvienta profesional. Limpie lo que habíamos usado y nuevamente cerré la tienda.
 それにしても、彼女が最後に言った言葉……彼女はメイドとしての心得をわきまえた上に、頭の回転も速いことがよくわかった。 Pero pensando en sus últimas palabras... noté que ella no sólo tenía el conocimiento de una sirvienta, si no que además era una pensadora rápida excepcional.
 彼女は河童の正体に気付くと、すぐに御主人様に見せた時の説明を頭の中でシミュレートしたに違いない。なんで縁起が良いのかを説明するにあたって、その甲羅の謂われを述べるだろう。でも、河童の正体は伝えないんじゃないかと予想する。 Tan pronto como se dio cuenta de la verdadera naturaleza de los kappa, debe haber simulado en su cabeza cómo sería que tendría que explicarle a su ama al mostrárselo. Para explicar el por qué este era un artículo de buena suerte, tendría que mencionar lo que le explicaron sobre el caparazón. Pero ella ya estaba prediciendo no explicar acerca de la verdadera forma de los kappa.
 河童の正体である 大亀(カハカメ)、それは海ではなく河や沼に棲み、そしてとんでもなく大きくなる亀。すなわち、鼈(スッポン)である。その鼈が長い間生き続け、妖力を得たものが河童である。 La verdadera forma de los kappas son las grandes tortugas. Tortugas que no viven en el mar, si no en ríos y pozas, y pueden crecer de forma increíble. En otras palabras, tortugas lagarto. Si estas tortugas viven por mucho tiempo, ganan habilidades sobrenaturales y se convierten en kappa.
 御主人様が月に行こうとする時に鼈を持って行くことは、それだけで何か裏の意図、しかも負の方向の意図があると思われかねない。だから彼女は自分が水棲生物に疎いことにし、その甲羅が鼈のものであることを御主人様には伝えないのだろう。 Por el hecho mismo, su Ama ha de ver el ir a la luna cargando a una tortuga un tanto contradictorio, y probablemente contrario al propósito mismo. Y así, sin ver cómo ella está relacionada a las criaturas acuáticas, la sirvienta no le dirá a su ama que el caparazón está relacionado a las tortugas.
 月と鼈。確かに二つのものは似ているが大きくかけ離れている。だがしかし、我々が触れられるものも、良い縁起をもたらすものも鼈の方なのだ。月は不吉なものであり、決して触れることもできない。だとすると、月と鼈のどちらが優れているかといえば……言うまでもなく鼈の方である。遠くの不吉を見る前に、身近な吉兆を見た方が良い。 La luna y la tortuga. [1]Dos cosas que lucen similar pero ciertamente son bastante diferentes. Sin embargo, la tortuga es a la que podemos tocar, y la que trae buena suerte. La luna es siniestra e intocable. Siendo ese al caso, si yo fuese a elegir cuál es la mejor... ni siquiera tendría que decir que sería la tortuga. En lugar de ver algo lejano y siniestro, es mejor ver a algo cercano y de buena suerte.
 彼女はそこまで気付き、月に行くために鼈を用意するという一見侮辱かと思われる行為をわざとしたに違いない。多分、お嬢様には気付かれないだろうが、紅魔館に居る識者の誰かが気付けば彼女は満足なのだろう。 Ella debió haberse dado cuenta de eso – el que usar una tortuga para llegar a la luna era ridículo a primera vista – y lo hizo a propósito. Su ama quizás no lo notará, pero quizás sea lo suficientemente bueno para ella si alguien con conocimientos suficientes en la Mansión del Demonio Escarlata se da cuenta de ello.
 僕はというと、思わぬ臨時収入により少々高揚した気持ちでいた。あの五色の甲羅は大きいし誰も興味を持たないし、どちらかというと不良在庫だったのだ。それに河童の甲羅と言われてはいるが、それも疑わしいときたものだ。メイドが訪れた時、これが売れるチャンスはもう来ないかもしれないと思い、僕は極限まで高まった感度で甲羅と彼女を見た。 En lo que a mí concierne, más que un ingreso extra, gané un pequeño sentimiento de exaltación. Ya que el caparazón de cinco colores era demasiado grade, nadie se había interesado en él. Prácticamente era un producto defectuoso. Y a pesar de que se suponía era un caparazón de kappa, era algo sospechoso. Cuando lo sirvienta vino aquí, pensé que sería mi última oportunidad para poder venderlo, y utilicé mi máxima sensibilidad en ese caparazón y en esa chica.
 月に行くという途方もない目的とメイドらしい気の使い方を見た時に、突然、河童と鼈、月と鼈の関係が閃いたのだ。たとえ縁起が良いからといって、まったく無関係の品では意味がない。だから僕は遠回しにそれを話した。もちろん、彼女ならきっとすぐに理解し、そしてこの商品を手に取るだろう、という計算の上で……。 Cuando uno mira el loco objetivo de ir a la luna, y esa forma de actuar tan acorde a una sirvienta, la relación entre los kappa y las tortugas, y entre la luna y las tortugas, repentinamente relampagueó por mi mente. Porque es un artículo de buena suerte, no importa que no tengan relación alguna. Es por eso que hablé sobre él de forma tan rebuscada. Claro está, estoy seguro de que ello pronto entendió eso, y decidió llevarse el artículo, tal y como fue calculado...
 僕は筆を置き窓の外を見た。その時、一瞬だけ月が紅く光って見えた気がした。 Deje la pluma de lado y mire a través de la ventana. En ese momento, tuve la impresión de que la luna brillo color rojo por un instante.

Notas

Plantilla:NoteLa expresión japonesa “La Luna y la Tortuga” se refiere a cosas que tiene muy poco en común. En este caso, la luna y la tortuga son redondas, pero aparte de eso no tienen nada en común.