Discusión:Alice Margatroid

De Touhou Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Opino que queda por estetica mucho mejor Doll que muñeca, ademas en todas las spellcards, sale como dolls, pienso que tendria q considerarse ese aspecto, lo mismo con maid, que ya por si solo tiene significado y no tiene sentido traducirloYukiluck 19:05 30 ago 2009 (UTC)

Lo de traducir, dolls, me parecio algo complicado, pero tambien afecta a la estetica el dejar una palabra en ingles (no Propia), en medio de todo lo ya traducido.

El significado de Maid solo lo conocen aquellos que ya hallan tenido algun contacto, con el anime japones, a medio traducir (FanSubs, FanDubs), personalmente, no conoceria ninguno de estos terminos japoneses, si no fuera por un amigo, otaku.

Maid = Criada, Sirvienta. Quizas te suene mal, pero esa es la traduccion.


--190.43.80.42 19:17 30 ago 2009 (UTC)

Creo q ese no es el punto, si traducimos todo literalmente ya muchas cosas carecen de sentido, no creo que la mayoria quiera que Marisa tire un Destello Maestro...D:, lo mismo con spellcards, o Flama Real...D:, creo que la mayoria de los que frecuentan la wikia tienen que decidir eso, votando, claro...:DYukiluck 22:57 30 ago 2009 (UTC)

Kizas algunas, se quedan, y otras no, creo que necesitamos mas gente primero para poder votar sobre eso ...

Por mientras, colocare las traducciones que haga, lo mas fiel al español, solo dejo en ingles, Las SpellCards, Nombres en ingles de los juegos, ... (no se me ocurre nada mas), pero es criterio.

Cualquier desacuerdo con alguna modificacion hazmelo conocer, que no me molesta en lo absoluto.

--S1lv3r w0lf 23:43 30 ago 2009 (UTC)


Debo estar de acuerdo en que cosas como el "Sello de Fantasía" no suenan tan fantásticas, los nombres de las spells (y puede que los títulos también, aunque a mí me gustan traducidos) deberían quedar en inglés. Sin embargo "maid" y "doll" son términos perfectamente traducibles y hasta creo que queda medio colgado dejarlos en inglés ^^U Toshiaki 00:09 3 sep 2009 (UTC)

Doll o Muñecas (titeres opcional)

Doll, no tiene sentido dejarlo en ingles, incluso el termino ya popularmente conocido (entre los otakus) de maid, podria ser, Pero doll no es mas que un sustantivo comun ...

Espero que des una explicacion algo mejor para dejar ese termino, "que las spellcards las tienen tambien", mmm traducir spellcards tambien se hara ... a menos que este escrito en (hiragana? katakana?) exactamente doll ... Creo que preparare varios ejemplos para la proxima vez ke tenga un conflicto asi.

S1lv3r w0lf 22:33 15 ene 2010 (UTC)

Eso del problema de Dolls...

Buenas, la verdad no veo el problema en esto. De hecho que muchos títulos de las Spellcards se deben quedar en inglés (como "master spark"), porque de hecho ese es el nombre que se le dio, Zun lo escribió así y NO en japonés (si alguien se llama "Michael", por lo general, no le dices Miguel solo por traducir su nombre al español, sino que se queda así sencillamente porque ese es el nombre). Por otro lado, hay palabras que no se pueden traducir al español porque pierden parte de su sentido o no hay palabra en español que logre abarcar tantos conceptos como la palabra en su idioma original (por ejemplo la palabra alemana Ein Fühlung, o algo así, la intentan traducir como empatía o impatía al español, pero casi siempre la dejan en alemán original porque significa más que una empatía).

Pero en el caso de "dolls" ninguna de estas posibilidades ocurre. Zun NO usa la palabra "dolls" (del inglés), sino que usa la palabra japonesa "ningyō"(人形)(que es muñeca), es decir, la palabra "Dolls"no resulta ser un nombre específico que se deba dejar tal como es, además la palabra "dolls" no adquiere una connotación especial por estar en inglés, sino que significa exactamente lo MISMO, es decir: doll=muñeca=ningyō (no es que "doll" signifique un tipo específico de muñeca o algo así). Por último, soy de la idea que la traducción debe estar lo más similar al ORIGINAL, y en el original se usa "ningyō", así que sería lo más recomendable usar "muñeca" que funciona igual de bien que "ningyō", o por último si "no les gusta" la palabra "muñeca" entonces dejenlo como ningyō(人形), aceptar "doll" sería estar intentando copiarse exactamente de la traducción en inglés, mejor copiarse exactamente de la versión japonesa XD. Y si se desea decir que Alice usa "dolls" para atacar, entonces digamos que Sakuya usa "knifes" y Marisa vuela en una "broom".

Concenso

Ya que la mayoria esta de acuerdo, Doll cambiara a muñeca. En el caso de las spellcards como se dijo antes, se vera caso por caso.