- ¡Bienvenid@ al wiki de Touhou en español!
- Recuerda revisar nuestras pautas de edición antes de editar
- Para más información sobre cómo ayudar, dirígete a nuestro servidor de Discord
Embodiment of Scarlet Devil/Historia/Escenario de Reimu
< | Prólogo | Historia | Escenario Extra Historia Extra |
> |
Nivel 1
夢幻夜行絵巻 ~ Mystic Flier |
Fantastic Night Parade Scroll ~ Mystic Flier | |
---|---|---|
BGM: ほおずきみたいに紅い魂 |
BGM: A Soul as Scarlet as a Ground Cherry | |
Reimu |
久々のお仕事だわ。[1] |
Ha pasado mucho tiempo desde mi último trabajo. |
Reimu |
気持ちいいわね 毎回、昼間に出発して悪霊が少ない どこに行っていいかわからないわ でも... 夜の境内裏はロマンティックね |
Qué agradable. No hay muchos espíritus malignos en el día, Está tan oscuro que no sé Aún así... El patio del santuario es muy romántico |
Rumia aparece | ||
??? |
そうなのよね~ |
Es cierto~ |
Reimu |
って、 |
Eh, |
宵闇の妖怪 |
||
Rumia |
さっき会ったじゃない |
¿No acabamos de vernos hace unos momentos? |
Reimu |
人は暗いところでは物が |
Los humanos no pueden ver |
Rumia |
あら?夜しか活動しない人も |
¿Oh? Pero creo haber visto a |
Reimu |
それは取って食べたりしても |
No me importa que los |
Rumia |
そーなのかー |
¿Oooh...? ¿¡En seriooo...!? |
Reimu |
で、邪魔なんですけど |
Como sea, estás en mi camino. |
BGM: 妖魔夜行 |
BGM: Apparitions Stalk the Night | |
Rumia |
目の前が取って食べれる人類? |
¿Puedo comerme a la que está frente mío? |
Reimu |
良薬は口に苦し |
¿Alguna vez has oído la frase... |
Rumia derrotada | ||
Reimu |
良薬っていっても |
Bueno, no sabrás si la medicina es buena o no |
Nivel 2
湖上の魔精 ~ Water Magus |
Nixie on the Lake ~ Water Magus | |
---|---|---|
BGM: ルーネイトエルフ |
BGM: Lunate Elf | |
Daiyousei aparece | ||
Daiyousei derrotada | ||
Reimu |
この湖こんなに広かったかしら? 霧で見通しが悪くて困ったわ。 もしかして私って方向音痴? |
¿Este lago siempre ha sido así de grande? Esta niebla es una molestia, no puedo ver a través de ella. ¿Será que acaso tengo un pésimo sentido de la orientación? |
Cirno aparece | ||
BGM: おてんば恋娘 |
BGM: Tomboyish Girl in Love | |
湖上の氷精 |
Hada de Hielo del Lago | |
Cirno |
道に迷うは、妖精の所為なの |
¡Cuando te pierdes, es culpa de las hadas! |
Reimu |
あらそう?、じゃ、案内して? |
Oh, ¿de verdad? ¿Me enseñas entonces |
Cirno |
あんた、ちったぁ驚きなさいよ |
¡Oye, sorprendete! |
Reimu |
標的? |
¿Una enemiga poderosa? |
Cirno |
ふざけやがって~ あんたなんて、英吉利牛と一緒に |
¡Deja de provocarmeee...! ¡Voy a congelarte junto con un |
Cirno derrotada | ||
Reimu |
ああ、冷えてきたわ 冷房病になっちゃうわ |
Ah, está empezando a refrescar. A este paso me voy a resfríar. |
Nivel 3
紅色の境 ~ Scarlet Land |
Scarlet Border ~ Scarlet Land | |
---|---|---|
BGM: 上海紅茶館 ~ Chinese Tea |
BGM: Shanghai Scarlet Teahouse ~ Chinese Tea | |
Hong Meiling aparece | ||
??? |
くそ、背水の陣だ[4] |
Maldición. ¡Es momento de quemar las naves![5] |
Reimu |
あんた一人で「陣」なのか? |
¿Vas a montar una formación como esa tú sola? |
Hong Meiling se marcha | ||
Hong Meiling aparece | ||
??? |
ついてくるなよ~ |
¡Deja de seguirme! |
Reimu |
道案内ありがと~ |
¡Gracias por mostrarme el camino! |
華人小娘 |
Joven China | |
Meiling |
あら、私について来ても |
Bueno, puedes seguirme todo lo que quieras, |
Reimu |
何もないところに逃げないでしょ? |
¿Por qué huirías hacia la nada, entonces? |
Meiling |
うーん、逃げるときは逃げる |
Bueno, si estuviera huyendo, no creo |
Reimu |
ちなみに、あなた、何者? |
Por cierto, ¿quién eres tú? |
Meiling |
えー、普通の人よ |
Eh, sólo una persona normal. |
Reimu |
さっき攻撃仕掛けてきたでしょ? |
¿Pero acaso no me atacaste antes? |
Meiling |
それは、普通に攻撃したの あんたが、普通以外なのよ |
Sí, te ataqué. ¡Tú eres la que no es normal! |
Reimu |
私は巫女をしている普通の人よ |
Soy sólo una sacerdotisa común y corriente. |
Meiling |
それはよかった |
Es bueno saberlo. |
BGM: 明治十七年の上海アリス |
BGM: Shanghai Alice of Meiji 17[6] | |
Meiling |
巫女は食べてもいい人類だって |
...Se dice que las sacerdotistas |
Reimu |
言い伝えるな! |
¡No difundas rumores como ese! |
Hong Meiling derrotada | ||
Si se juega la demo | ||
Reimu |
さぁて、道案内してもらいますよ |
Muy bien, ahora muéstrame el camino. |
Meiling |
これ以上先は、無いの |
Ya no hay más. |
Reimu |
まぁ、仕方ないわね |
Oh bueno. Es una lástima. |
Si se juega la versión completa | ||
Reimu |
さぁて、道案内してもらいますよ |
Muy bien, ahora muéstrame el camino. |
Meiling |
済みません、お嬢様~ |
¡Lo siento mucho, mi señora![7] |
Nivel 4
暗闇の館 ~ Save the mind. |
Mansion of Darkness ~ Save the Mind | |
---|---|---|
BGM: ヴワル魔法図書館 |
BGM: Voile, the Magic Library | |
Koakuma aparece | ||
Koakuma derrotada | ||
Reimu |
この家には窓が無いのかしら? それに外から見たとき |
¿Que no hay ventanas en esta casa? ¿Y de verdad parecía tan |
Patchouli Knowledge aparece | ||
BGM: ラクトガール ~ 少女密室 |
BGM: Locked Girl ~ The Girl's Sealed Room | |
??? |
そこの紅白! 私の書斎で暴れない |
¡Tú, la roji-blanca de ahí! No permitiré que perturbes mis estudios. |
Reimu |
書斎?(紅白?) |
¿Estudios? (¿Roji-blanca?) |
知識と日陰の少女 |
La Chica de Conocimientos y Sombras | |
Patchouli |
これらの本はあなたの神社の |
Estos libros valen más que todas |
Reimu |
うちは年中無休で参拝客が無いわよ |
Mi santuario rara vez tiene visitas durante el año. |
Patchouli |
まぁその程度の価値しか無いんだよ |
Oh, entonces supongo que no valen nada. |
Reimu |
それにしてもこんな暗い部屋で |
En cualquier caso, ¿de verdad puedes |
Patchouli |
私はあなたみたいに鳥目 |
A diferencia de ti, |
Reimu |
だから~、私は鳥目じゃない って、そうじゃなくて、 |
¡Ya lo dije, ...Cierto, lo que quería preguntar es si |
Patchouli |
お嬢様になんの用? |
¿Qué necesitas de la señora? |
Reimu |
霧の出しすぎで、困る |
Hay demasiada niebla ahí afuera, y es |
Patchouli |
じゃぁ、お嬢様には絶対会わせ |
Entonces no puedo de ninguna manera |
Reimu |
邪魔させないわ |
No dejaré que te entrometas. |
Patchouli |
・・・ところで、あんた、誰? |
...Por cierto, ¿quién eres tú? |
Patchouli Knowledge derrotada | ||
Reimu |
それにしてもこの館って、外から |
Pero, en serio, ¿esta mansión |
Patchouli |
家には空間をいじるのが好きな人が |
Hay alguien a quien le gusta |
Nivel 5
紅い月に瀟洒な従者を |
An Elegant Servant for the Scarlet Moon | |
---|---|---|
BGM: メイドと血の懐中時計 |
BGM: The Maid and the Pocket Watch of Blood | |
Sakuya Izayoi aparece | ||
??? |
あー、お掃除が進まない! お嬢様に怒られるじゃない!! |
¡Ah, la limpieza no termina nunca! ¡¡Mi señora se enfadará conmigo!! |
Sakuya Izayoi se marcha | ||
Sakuya Izayoi aparece | ||
??? |
また、お掃除の邪魔する~ |
¡Te interpones en mi limpieza! |
Reimu |
あなたー は、ここの主人じゃなさそうね |
Tú... no pareces ser la dueña. |
紅魔館のメイド |
||
Sakuya |
なんなの? |
¿Qué es lo que quieres? |
Reimu |
(倒しに来たってっても通してくれ |
(Probablemente no me deje pasar si |
Sakuya |
通さないよ お嬢様は滅多に人に会うような |
No puedes pasar. Mi señora rara vez |
Reimu |
軟禁されてるの? |
¿Está bajo arresto domiciliario? |
Sakuya |
お嬢様は暗いところが好きなのよ |
A mi señora le gustan los lugares oscuros. |
Reimu |
暗くないあなたでもいいわ ここら辺一帯に霧を出してるの あれが迷惑なの |
Entonces alguien no tan oscura, como tú, servirá. Ustedes son los que están esparciendo Es una verdadera molestia. |
Sakuya |
日光が邪魔だからよ |
A mi señora le molesta la luz del sol. |
Reimu |
私は好きじゃないわ |
Pero a mí no. |
Sakuya |
それはお嬢様に言ってよ |
Ve a decírselo tú misma. |
Reimu |
じゃ呼んできて |
Pues llámala entonces. |
Sakuya |
って、ご主人様を危険な目に |
De ningún modo, ¿por qué pondría a mi señora |
Reimu |
ここで騒ぎを起こせば出て |
¿Crees que venga si |
Sakuya |
もう十分騒がしいわ |
Ya has causado suficiente. |
BGM: 月時計 ~ ルナ・ダイアル |
BGM: Lunar Clock ~ Luna Dial | |
Sakuya |
でも、あなたはお嬢様には それこそ、時間を止めてでも |
Aún así, no puedo permitir que te reunas ¡Puedo detenerte todo el tiempo que sea |
Sakuya Izayoi derrotada | ||
Si se juega en Fácil | ||
Reimu |
さぁ、どおだ! |
¿¡Qué te ha parecido?! |
Sakuya |
その程度で、なにいきがってんのよ 2時間前に出直してきな |
¿Por qué te enorgulleces tanto de ti con ese nivel que tienes? Vuelve a dos horas antes. |
Si se juega en Normal o en un nivel de dificultad superior | ||
Reimu |
さぁ、会わせてくれるかしら |
Ahora, me dejarás ver a tu señora, ¿verdad? |
Sakuya |
強い・・・ |
Es fuerte... |
Nivel Final
エリュシオンに血の雨 |
Rain of Blood over Elysium | |
---|---|---|
BGM: ツェペシュの幼き末裔 |
BGM: The Young Descendent of Tepes | |
Sakuya Izayoi aparece | ||
Sakuya |
お嬢様の怒られる前に |
¡Haré que gastes una bomba antes de |
Reimu |
黙って、お使いにでも出たら? |
¿Por qué no te callas y sales a hacer algún mandado? |
Sakuya Izayoi derrotada | ||
Reimu |
そろそろ姿、見せてもいいん お嬢さん? |
¿No es hora de que aparezcas, "Señorita"? |
Remilia Scarlet aparece | ||
永遠の紅い幼き月 |
La Eterna y Joven Luna Escarlata | |
Remilia |
やっぱり、人間って使えないわね |
Al final, realmente los humanos son inútiles. |
Reimu |
さっきのメイドは人間だったのか |
¿Esa sirvienta era realmente humana? |
Remilia |
あなた、殺人犯ね |
Tú. Tú eres la asesina. |
Reimu |
一人までなら大量殺人犯じゃない |
No te preocupes, un solo homicidio |
Remilia |
で? |
¿Y bien? ¿Qué quieres? |
Reimu |
そうそう、迷惑なの |
Oh, cierto. Estás siendo una |
Remilia |
短絡ね。しかも理由が分からない |
Una conclusión apresurada. Ni siquiera sabes el motivo. |
Reimu |
とにかく、ここから出ていって |
Eso no importa. ¿Podrías |
Remilia |
ここは、私の城よ? 出ていくのはあなただわ。 |
Esta es mi mansión, ¿no? Eres tú quien debe irse. |
Reimu |
この世から出てってほしいのよ |
¡Quiero que te vayas de este mundo! |
Remilia |
しょうがないわね 今、お腹いっぱいだけど・・・ |
No tienes remedio. Ya tengo el estómago lleno, pero... |
Reimu |
護衛にあのメイドを そんな、箱入りお嬢様なんて |
¿No habías contratado a esa ¡Podría acabar contigo |
Remilia |
咲夜は優秀な掃除係 おかげで、首一つ落ちてないわ |
Sakuya fue muy buena limpiando. Gracias a ella, no hay cabezas regadas por todo el lugar. |
Reimu |
あなたはつよいの? |
¿De verdad eres tan fuerte? |
BGM: 亡き王女の為のセプテット |
BGM: Septette for a Dead Princess | |
Remilia |
さあね。 私が日光に弱いから |
Quién sabe. Al fin y al cabo, soy débil a la luz del sol. |
Reimu |
・・・ |
... |
Remilia |
こんなに月も紅いから |
Esta noche la luna está tan roja... |
Reimu |
こんなに月も紅いのに |
La luna está roja pero... |
Remilia |
楽しい夜になりそうね |
Parece que esta será una noche divertida. |
Remilia Scarlet derrotada | ||
Si el jugador ha usado Continues | ||
Si el jugador no ha usado Continues y está usando a Reimu-A | ||
Si el jugador no ha usado Continues y está usando a Reimu-B | ||
Notas
- ↑ Esta línea no se muestra en el juego, pero sigue apareciendo en los datos de diálogo.
- ↑ Hay dos formas de interpretar esta frase. La primera es que, en efecto, a Rumia le maravilla el ver a las apariciones nocturnas, o la segunda, que podría tratarse de mero sarcasmo.
- ↑ 標的 (hyouteki) significa "objetivo", y suena como 強敵 (kyouteki), "enemigo formidable".
- ↑ Haisui no Jin (Japonés)/Beishuizhen (Chino), se traduce como "posicionarse en combate de espaldas al agua", que básicamente significa "dar un último esfuerzo". Es una expressión proveniente de un relato de la Antigua China, una de esas célebres victorias, donde el cabecilla y estratega militar Han Xin estaba desarrollando su campaña militar con el fin de conquistar todos los territorios chinos para unificar el país bajo las órdenes de Liu Bang. Uno de estos territorios era el Estado norteño de Zhao, que poseía un gran número de guerreros. Han Xin cruzó el desfiladero de Jingxing con un maltrecho grupo de soldados sobrevivientes de anteriores batallas, y enseguida comprendió que tenía pocas posibilidades ante un ejército tan grande como era el de Zhao. Así que decidió formar un frente de guerra con los combatientes dando la espalda al río, de manera que les fuera imposible huir. A pesar de que estaban muy desanimados y no confiaban en salir con vida de aquella batalla, al verse acorralados entre la espada y la pared -o mejor dicho el río-, los soldados de Han Xin lucharon desafiando a la muerte y lograron vencer a todos sus adversarios.
- ↑ "Quemar las naves" es una expresión con un significado muy apegado al otrora chino, aunque éste surge de una historia de la conquista de México. En cuyo caso, ambas se usan para referirse a que la retirada no es una opción.
- ↑ Meiji 17: The 17th year of the Meiji era, 1884
- ↑ "Mi señora" hace obvia referencia a Remilia Scarlet, como un sinónimo de "maestra" o "ama". El término original es お嬢様 (ojou-sama), el cual en Japón se entiende que es para referirse a un superior, sin embargo, es difícil de traducir sin que parezca que hace referencia a Reimu.
- Traducción hecha por Risaiku, basado en la traducción comunitaria de Touhou Patch Center.
< | Prólogo | Historia | Escenario Extra Historia Extra |
> |
|