• ¡Bienvenid@ al wiki de Touhou en español!
  • ¡Nos hemos mudado! ¡Anímate a registrarte y ayudar con la mudanza!
  • Para más información sobre cómo ayudar, dirígete a nuestro servidor de Discord

Embodiment of Scarlet Devil: Prólogo

De Touhou Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Translation[editar]

東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil.

Tierra del Demonio Escarlata ~ la Encarnación del Demonio Escarlata

- 0 -

 

 幻想郷は、予想以上に騒がしい日々をおくっていた。
 謎の来訪者に、夏の亡霊も戸惑ってるかの様に見えた。

Cada día en Gensokyo era más bullicioso de lo esperado.
Cualquier visitante misterioso estaría confundido con un fantasma del verano.

 そんな全てが普通な夏。
 辺境は紅色の幻想に包まれた。

Todo ello es solo un verano normal.
La periferia estaba envuelta en una ilusión escarlata.

- 1 -

 

 ここは東の国の人里離れた山の中。
 博麗(はくれい)神社は、そんな辺境にあった。

En las remotas montañas de este país oriental, lejos de cualquier población humana,
es donde yace el Templo Hakurei.

 この山は、元々は人間は棲んでいない、今も多くは決して足を踏み入
 れない場所で、人々には幻想郷と呼ばれていた。
 幻想郷は、今も相変わらず人間以外の生き物と、ほんの少しの人間が
 自由に闊歩していたのだった。

Estas montañas nunca fueron habitadas por humanos, y aún hoy nadie las visita. Por tanto, ese lugar fue llamado Gensokyo.
Y aún así, como siempre, criaturas que no son del mundo humano, y unas pocos personas, viven allí libremente con orgullo.

 人々は文明開化に盲信した、人間は生活から闇の部分を積極的に排除
 しようとしていた。
 実はそれは、宵闇に棲む生き物にとっても、人間との干渉もなくお互
 いに気楽な環境だったのだった。

La gente ciegamente aceptó el avance de la cultura, y agresivamente intentó eliminar las partes oscuras de sus estilos de vida.
En verdad, ese era un lugar cómodo para las criaturas que habitan el crepúsculo, pues no debían involucrarse con humanos.

 そして、ある夏の日、音も無く、不穏な妖霧が幻想郷を包み始めたの
 である。
 それは、まるで幻想郷が日の光を嫌っているように見えたのだった。

Y un día de ese verano, sin ningún sonido, una niebla turbulenta y misteriosa empezó a cubrir a Gensokyo.
Era casi como si Gensokyo odiase la luz del día.

- 2 -

- 2 -

 博麗神社の巫女、博麗霊夢(はくれいれいむ)はおおよそ平穏な日々
 を送っていた。
 滅多に参拝客が訪れないこの神社は、退屈だったり退屈じゃなかった
 りして、楽しく暮らしているようである。

La sacerdotisa del Templo Hakurei, Reimu Hakurei, vivía un día a día generalmente tranquilo.
En este templo, rara vez visitado por aquellos que vienen a rezar, a veces se aburría y a veces no, y llevaba una vida generalmente placentera.

 そんな夏の日、霊夢は少しばかり退屈以外していた。

Ese día, Reimu estaba un poco menos aburrida de lo usual.

  霊夢「もー、なんなのかしら、
     日が当たらないと天気が晴れないじゃない」

Reimu: "Agh, ¿qué es esto? Si no llega ninguna luz, el cielo no se despejará."

 このままでは、霧は神社を越え、人里に下りていってしまう。
 幻想郷が人々の生活に干渉してしまうことは、幻想郷も人の手によっ
 て排除されてしまうだろう。

A este ritmo, la niebla pasará más allá del templo y descenderá a donde viven los humanos.
Si Gensokyo interfiere con las vidas de las personas, probablemente será eliminado a manos de ellas mismas.

  霊夢「こうなったら、原因を突き止めるのが巫女の仕事(なのか?)
     なんとなく、あっちの裏の湖が怪しいから、出かけてみよう!」

Reimu: "Encontrar el origen de todo esto es el trabajo de una sacerdotisa (¿no es cierto?).
Por alguna razón, el lago al otro lado se ve sospechoso, ¡así que iré a mirar!"

 あたりは一面の妖霧。
 勘の鋭い少女は、直感を頼りに湖の方向へ出発した。

Con su cuerpo cubierto por la niebla misteriosa,
La chica de gran ingenio, confiando en su intuición, partió en dirección al lago.

- 3 -

 

 数少ない森の住人である普通の少女、霧雨 魔理沙(きりさめまりさ)は、
 普通に空を飛んでいた。

Una de las pocas habitantes del bosque, la chica común, Marisa Kirisame,
volaba por el cielo.

 いつのまにか、霧で湖の全体が見渡せなくなっていたことに気づくと、
 勘の普通な少女は、湖に浮かぶ島に何かがあるのでは?と思ったのだった。

Cuando, de inmediato, se dio cuenta de que no podía ver el lago, la chica de normal ingenio pensó que algo podría estar pasando en la isla flotando en él.

  魔理沙「普通、人間だって水のあるところに集落を造るしな」

Marisa: "Usualmente los humanos crean comunidades cerca al agua, después de todo."

 化け物も水がないと生きてけないのだろうと、実に人間らしい考え方である。

Los monstruos no podrían viviar sin agua. Esa era su muy humana manera de pensar.

  魔理沙「そろそろ、あいつが動き出しそうだから、ちょっと見に行くか」

Marisa: "Para que ella pronto hará su movimiento, así que, ¿por qué no voy a echar un vistazo?"

 少女は、何かめぼしい物が無いか探しに行くかのように出発した。
 むしろ探しに行ったのだった。

La chica partió como si hubiese algún objeto valioso por encontrar.
O más bien salió en busca de él.

- 4 -

 

 湖は、一面妖霧に包まれていた。
 普通の人間は30分はもつ程度の妖気だったが、普通じゃない人もやはり
 30分程度はもつようだった。

El lago estaba completamente cubierto por la niebla misteriosa.
Esta energía sobrenatural era tan fuerte que un humano normal sólo podría sobrevivir 30 minutos, pero asimismo los humanos menos ordinarios resistirían alrededor de 30 minutos.

 妖霧の中心地は、昼は常にぼんやり明るく、夜は月明かりでぼんやり明る
 かった。
 霧の中から見る満月はぼやけて数倍ににも膨れて見えるのだった。

The center of the mist barely receives any light during the day, and filters out moonlight as well.
From within the mist, a full moon looks hazy and several times larger.

 もしこの霧が人間の仕業だとすると、ベラドンナの花でもかじった人間で
 あることは容易に想像できる。

 

 中心地には島があり、そこには人気を嫌った、とてもじゃないけど人間の
 住めないようなところに、窓の少ない洋館が存在した。

 

 昼も夜も無い館に、「彼女」は、いた。

Dentro de la mansión que conoce ni día nu noche, "ella" estaba allí.

Source[editar]

  • Incluido con el manual digital que trae el juego