Highly Responsive to Prayers/Traducción/Prólogo

De Touhou Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

ここは東の国のとある小さな神社、‘博麗神社’、
ここには色々な出来事が起こるため、普通の人はめったに近寄ったりしなかった。
しかし、‘人間でない何か’が、人里におりてこないのにはわけがあった。
それは、この神社には代々、神に通ずる力のある女性、つまり巫女がいたからであった。
なぜ、この小さな神社に力の在る巫女がいるわけは、ここには地獄や魔界、といった‘人間でない何か’の棲む世界との接点(ゲート)が重なっているからである。

Esta historia comienza con el "Santuario Hakurei", un modesto santuario ubicado en un país del lejano oriente. Extraños sucesos agitan el lugar, lo que hace que la gente del común no se atreva a acercarse.

Hay una poderosa razón por la cual los "seres sobrenaturales" que allí habitan no se atreven a descender a la aldea humana a sembrar el terror: el santuario ha sido hogar de generaciones enteras de sacerdotisas, mujeres capaces de canalizar poderes divinos, encargadas de cuidar de las puertas hacia otras dimensiones, como el Infierno o Makai, de donde provienen estos "seres sobrenaturales".

その昔、ここから現れる妖怪、悪魔などを封印するために、全国各地の力のある修験者、調伏師、などが集まり封印に成功した。 が、そのときの反動は非常に大きく、集まった者も全滅した。

Tiempo atrás, varios ascetas seguidores del shugendo [1], exorcistas y líderes espirituales oriundos de todas partes de la nación se reunieron para luchar contra youkai, demonios y otros espíritus y así librar a su tierra de ellos. Aunque lograron sellarlos, los espíritus se sublevaron de tal manera que todos los que se habían reunido a reprimirlos fueron destruidos por completo.

それから時がたち、あれほどの力をもった封印の効力も薄れてきた。
この神社の巫女は、‘人間でない何か’を人里におりていかない様にするためかなうはずもない敵に対し、精一杯の修業を積み、それでも無理と分かっていながら、自分の身を犠牲にし、このゲートへ向かっていった。

Al paso del tiempo, el poder del sello se desvaneció.
Por eso, la sacerdotisa que actualmente sirve al santuario pasó por un duro entrenamiento de cuerpo y mente; para poder enfrentarse a estos enemigos imbatibles, estos "seres sobrenaturales", y evitar que desciendan sobre la aldea humana. Aunque sepa que quizá sus esfuerzos son fútiles y ponga en riesgo su vida, nada la detendrá en su camino hacia las puertas interdimensionales.

う ・ そ

...Bueno, ¡no es así de grave!

ほんとは、変な事巻き込まれ体質の巫女、博麗靈夢。
‘人間でない何か’に、神社を破壊されちゃって、おこちゃったのだ。この怒りを沈めるには、‘人間でない何か’を、全滅させるしか!!

La sacerdotisa en cuestión, Reimu Hakurei, siempre está rodeada de cosas raras. Uno de los "seres sobrenaturales" destruyó su santuario y, naturalmente, esto desató su furia. Sólo una cosa puede calmar su ira: ¡deshacerse de una vez por todas de todos los "seres sobrenaturales"!

って、半分うそ

...Claro que eso tampoco es del todo cierto.

ほんとのほんとは、博麗靈夢は、かなりの楽天家。
今回もきまぐれで、ゲートに入ってみたのであった。
ここの魔に対して効力のあるのは、博麗神社最大の秘宝‘陰陽玉’だけであるということが分かったのも、しばらくしてである。

La verdad es que Reimu Hakurei, aunque no lo crean, es una optimista empedernida.
Como siempre, de manera impulsiva, pensó que entrar a una de las dimensiones sería una buena idea. Hace un tiempo descubrió que podía usar el tesoro más preciado del Santuario Hakurei, el orbe Yin-Yang, para vencer a estas criaturas sobrenaturales.

靈夢「ま、いっか。‘陰陽玉’をうまく使えば、なんとかなるわよね」

Reimu: "Ah, como sea. Si logro manipular correctamente este "orbe Yin-Yang", ¡entonces saldré bien librada!"

どうなることやら・・・・

¿Qué le deparará el destino a esta sacerdotisa?

Fuente

  • 靈異伝.TXT, documento incluído en el disquete del juego.

Notas de traducción

  1. La palabra utilizada originalmente es 修験者 (Shugenja lit. "practicante del Shugendo"), una práctica espiritual enfocada en el desarrollo del poder espiritual, la experiencia, la felicidad inmanente a los seres humanos y la inspiración de la paz. Los shugenja usualmente hacen peregrinajes en las montañas, por ello también se les conoce como "ascéticos montañistas".