Imperishable Night/Historia/Escenario del Equipo de las Barreras

De Touhou Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
< Prólogo   Historia   Escenario del Equipo Mágico
 Extra del Equipo de las Barreras
>

Nivel 1[editar]

Donde las Luciérnagas Vuelan

蛍火の行方

Donde las Luciérnagas Vuelan

蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。
今宵は永い夜になるだろう。

¿Las luciérnagas son más brillantes de lo usual o es solo mi imaginación?
Hoy será una noche larga.

BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes

MDF: Noche Ilusoria ~ Ojos Fantasmales

Reimu

ほら何も無いじゃないの!

Mira, ¡aquí no hay nada!

Yukari

まだ、夜は始まったばっかよ。
焦らないの。

La noche solo acaba de empezar.
No hace falta apresurarse.

Reimu

焦って私を連れ出しておいて
焦らないも何も無いでしょ?

報酬は高く付くから覚えときなさい。

No tienes derecho para decir “no hace falta apresurarse”
cuando eres tú la que me arrastró hasta aquí a toda prisa.

Me debes mucho por esto, así que no lo olvides.

???

って、さっきから何も無いって……
私が居たでしょ!

Has estado diciendo “nada aquí” por un rato…
¡Pero estoy aquí!

Wriggle Nightbug APARECE

Yukari

心配しなくても……

報酬は払うわよ。
あなたじゃあるまいし。

No te preocupes por eso.

Te lo devolveré.
No soy como tú.

闇に蠢く光の蟲
リグル・ナイトバグ

Un Bicho de Luz Retorciéndose en la Oscuridad
Wriggle Nightbug

Wriggle

ちょっとちょっとちょっと。

私を無視するとはいい度胸だわ。

それなりの覚悟が出来てるんでしょうね!

Hey, hey, hey.

Tenéis agallas ignorándome.

¡Espero que tengas la determinación para igualarlas!

Reimu

洒落かしら?

¿Eso es un juego de palabras?[1]

Yukari

洒落なの?

¿Lo era?

Reimu

そう言えば、夜に出歩くのに
大事な物置いて来ちゃった。神社に。

Eso me recuerda que me olvidé de una cosa importante
para pasear por la noche. Detrás del santuario.

Wriggle

?

Yukari

あなたの言いたい事は判ったわ。
蚊取り線香でしょ?

Ya sé a lo que te refieres.
¿Una espiral para mosquitos?

Wriggle

蛍だってば!

¡Soy una luciérnaga!

BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect

MDF: Agitando una Luna Otoñal ~ Insecto Errante

Wriggle Nightbug DERROTADA

Yukari

ほんと、夜は虫が多くて嫌よねぇ。

En serio, la noche es terrible con todos estos bichos.

Reimu

夜しか起きていない奴が何を言うのよ。

Lo dice la que solo está despierta por la noche.

Yukari

ええ、夜の方が自然が豊かってことよ。

Sí, porque la naturaleza se desarrolla durante la noche.

Reimu

最近、蛍も増えたわね……
何だか外の世界がちょっと心配だわ。

Hay muchas luciérnagas últimamente…
Me hace preocuparme un poco sobre el mundo exterior.

Yukari

判ってるじゃないの。
でも、心配するなんてあなたらしくないわ。

Lo entiendes, ¿no?
Aún así no es para preocuparte.

Nivel 2[editar]

El Camino Donde los Humanos Se Desvanecen

人間の消える道

El Camino Donde los Humanos Se Desvanecen

人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。
少なくとも人の姿が見える筈も無い。

Bestias y youkais pasen a media noche, incluso en caminos humanos.
No debería haber un humano a la vista.

BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird

MDF:Canción del Gorrión Nocturno ~ Ave Nocturna

Mystia Lorelei ENTRA

Mystia Lorelei PAUSA

???

ちょ、ちょっと待って~!

¡Espera, espeeeera~!

Reimu

何?

¿Eh?

???

久しぶりのヒトネギだと思ったのに。

Pensé que podrían ser unos humanos estúpidamente deliciosos. [2]

夜雀の怪
ミスティア・ローレライ

Misterioso Gorrión Nocturno
Mystia Lorelei

Mystia

あんた達、一体何者なのよ~?

¿Quiénes sois exactamente vosotras dos~?

Yukari

ん、人間以外。

Eh, no humanos.

Mystia

人間以外?

¿No humanos?

Reimu

まぁ、人間以外でもなんでもいいけど。

Bueno, humana o no, estoy bien igual.

Mystia

珍しいわね。この道に以外が通るなんて。

Vaya, eso es raro. Ver no-humanos yendo por este sendero.

Yukari

ふーん。あなたは夜雀のようね。

あんまり人間ばっか襲ってると~。

この辺から人間が居なくなるわよ。

Hmm. Pareces ser un gorrión nocturno.

No deberías atacar humanos tan seguido~.

No habrá más por aquí.

Reimu

だからといって、人間の代わりに妖怪を
襲ったりはしないんじゃん?

Eso puede pasar, ¿qué tal atacar a youkais en lugar de humanos?

Mystia

ほっといてよ。大体、とっくに夜の道から
人間の姿は消えているし。

居たとしても、よっぽど急ぎか、訳ありか
人間以外だけだわ。

Oh, da igual. Además, no había visto formas humanas por
estos oscuros caminos por bastante tiempo.

Si hay alguien aquí, deberían ser no humanos que tienen
mucha prisa, o tiene una importante razón por la cual estar aquí.

Yukari

いい?もう一度言うわ。
私達は、急ぎで訳ありで人間以外なの。

こんな所で時間を潰している暇は無いわ。
ここを通してくれる?

¿Vale? Te lo diré una vez más.
Somo no humanos, con prisa, y una importante razón.

No tenemos tiempo que desperdiciar aquí.
¿Podrías dejarnos pasar?

Reimu

この道の先って、あんまり紫の様な妖怪が
行く場所じゃないんだけど……。

Bueno, el final de este camino no es un lugar que
youkais como Yukari visiten...

Mystia

久しぶりの遊び相手なのに……。

そうだ、里に行って一緒に人間を
からかわない?

Oh, aunque no tuve compañeros durante tanto tiempo...

Ya sé. ¿Qué tal ir a la aldea
y meternos con los humanos juntas?

Reimu

ああもう、私は前から言ってるでしょ!

Ah, ¿¡no lo dije antes!?

Yukari

?

Mystia

??

??

Reimu

私は鳥目じゃ無いって。

Puedo ver en la oscuridad.[3]

Mystia

あ、人間発見。

私が鳥目にしてあげる!

Ah, vista humana.

¡Haré que tengas ceguera nocturna!

BGM: もう歌しか聞こえない

MDF: Sordo a todo, a excepción de la canción

Mystia Lorelei DERROTADA

Yukari

全く、夜雀風情が。

羽蟲の王気取りは、絶望的に早いわ。

Increíble, solo era un gorrión nocturno.

Es desesperadamente muy temprano para que ella pueda actuar como el rey de los bichos con alas.

Reimu

……今の奴、本当に雀だったの?
暗くてよく見えなかったけど。

...¿Lo de ahora era realmente un gorrión?
Estaba oscuro y no podía ver bien.

Yukari

夜の小鳥は大体夜雀よ。

取り扱いに気を付けないと、暗い所では
目が見えなくなってしまうわ。

Si ves un pájaro pequeño por la noche, normalmente es un gorrión nocturno.

Si no andas con cuidado con ellos,
podrías perder la vista en lugares oscuros.

Reimu

(……雀ってあんなだったかなぁ。
良く見えなかったけど)

ああ、人間の里が見えてきたわ。あんたと
一緒に来たくなかったんだけどなぁ……。

(… ¿Realmente es así como son los gorriones?
Aunque no podía ver bien. )

Ah, puedo ver la Aldea de los Humanos. Aunque realmente
no quería venir aquí contigo...

Nivel 3[editar]

Memorias del Hogar de la Devoradora de Historia

歴史喰いの懐郷

Memorias del Hogar de la Devoradora de Historia

一本道の先には人間達が住む小さな里がある。
だが里があるはずの場所には、何も、無かった。

Al final del paso, había una pequeña aldea donde humanos vivían.
Sin embargo, en el lugar donde debería estar la aldea, no había nada.

BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World

MDF:Sangre Nostálgica del Este ~ Mundo Antiguo

Keine Kamishirasawa ENTRA

???

お前達か。
こんな真夜中に里を襲おうとする奴は。

¿Sois vosotras?
¿Sois vosotras las que estáis intentando atacar la aldea en la mitad de la noche?

Reimu

この惨状はあんたの仕業ね?
人間と人間の里を何処にやったの?

¿Esta horrible escena es cosa tuya?
¿A dónde enviaste los humanos y su aldea?

???

お前達妖怪には、人間を渡しはしない。

今夜を無かった事にしてやる!

No os dejaré los humanos a vosotros youkais.

¡Haré que esta noche nunca hubiera pasado!

Keine Kamishirasawa PAUSA

???

あー、お前達何もんだ?

Ah, ¿qué demonios sois?

Reimu

ちょっと、里を元に戻しなさい!

Hey, ¡pon la aldea en su sitio!

Keine Kamishirasawa SALE

Keine Kamishirasawa ENTRA

???

しつこいな。

Tan persistente.

Reimu

あんたなんかどうでもいいのよ。

ここは人間の里だった筈でしょ?

なのに、何も無いじゃない。
人間達や家とかどうしたのよ!

No importas ahora mismo.

La Aldea de los Humanos se supone que está aquí, ¿no?

Pero no hay nada aquí ahora.
¿¡Qué les pasó a los humanos y sus casas y todo eso!?

???

どうもしてない。

Nada.

知識と歴史の半獣
上白沢 慧音

Mitad Bestia del Conocimiento e Historia
Keine Kamishirasawa

Keine

お前達には見えないようにしてやっただけだ。

Solo hice que la aldea sea invisible para los de tu especie.

Yukari

霊夢、こんな所でしっぽりしている暇は無いわ。

こうしている間にも月はどんどん沈んでいるの。

Reimu, no tenemos tiempo para quedarnos aquí.

La Luna se está poniendo mientras hablamos.

Reimu

しっぽりはしてないけど、ちょっと待って。

人間を里ごと消している妖怪を見逃す訳には
いかない。

No estamos exactamente quedándonos, pero espera.

No es como si pudiera ignorar a un youkai que borró una aldea entera de humanos.

Keine

ここには、元々人間は住んでいなかった。

と言う風に見える様にしただけだ。

私が、この不吉な夜から人間を守る。

”Los humanos nunca se asentaron aquí”.

Lo único que hice fue que se viera así.

Protegeré a los humanos de esta siniestra noche.

Yukari

ねぇねぇ。

私には普通に人間の姿が見えるんだけどさぁ。

この程度のまやかしなんて、全然役に立たない
じゃない?

Hey, hey.

Aún puedo ver a los humanos como siempre.

Trucos de este nivel no sirven para nada,
¿Verdad?

Keine


お前達、本当に何もんだ?

!
Enserio, ¿QUÉ sois vosotras dos?

Reimu

大丈夫。私には里は見えないわ。

No te preocupes. Son lo suficientemente invisibles para mi.

Keine

うう。そんな情けかけられても。

Ja. Uu. Tu pena no me importa.

Yukari

それにあんた。

半獣なんでしょ?

Y tú.

Tú eres mitad bestia, ¿no?

Keine

満月じゃなければ人間だ。

Soy humana cuando la luna no es llena.

Yukari

人面犬とか人面岩とかと大差ないわね。

No hay mucha diferencia de un perro o roca con cara humana, entonces.

Keine

何で顔だけ残して変身する必要があるんだよ。
変身は全身だ。

¿¡Por qué asumes que todo menos mi cara cambia!?

¡Tengo que decir que mi transformación afecta a todo mi cuerpo!

Yukari

牛頭馬頭とか、頭だけ獣に変身。

O es como Gozu y Mezu, que solo les cambiaba su cabeza a la de una bestia. [4]

Keine

……まぁいい。

そこまで言うなら、もう後には引かせない。

...Oh bueno.

Si vas a decir eso, no dejaré que te puedas retractar.

BGM: プレインエイジア

MDF: Asia Sencilla

Keine

今夜は、お前達の歴史で満漢全席だ!

Esta noche ¡haré un festín imperial con vuestra historia! [5]

Yukari

私はともかく、こいつの歴史は点心位に
しかならないわ。

Yo aparte, la historia de esta sería
un aperitivo como mucho. [6]

Reimu

うるさいなぁ。
それだけ毎日が飲茶なのよ。

Cállate.
Incluso si lo fuera, eso querría decir que todos los días tengo té y piscolabis. [7]

Keine Kamishirasawa DERROTADA

Reimu

さぁ、人間の里を元に戻しなさい!

Ahora, ¡restaura la Aldea Humana!

Yukari

戻しても大丈夫よ。
元々ここの人間とあんたなんか眼中に無いわ。

Estaría bien volver a ponerla.
No estábamos pensando en hacerle a ti o a los humanos.

Keine

じゃぁ、何処に行こうとしてるんだ?

Entonces, ¿dónde estáis intentando ir?

Reimu

あっち。

Por ahí.

Yukari

こっち。

Por aquí.

Keine

……。

昨今の異常な月の原因を作った奴なら、
そっち。

......

Si estáis yendo a por los que están detrás de la inusual luna,
están en esa dirección.

Reimu

ほら言ったとおりじゃない。

¿¡Ves!? ¡Estaba en lo cierto!

Yukari

霊夢の指先と70度は違う向きね。

Reimu, tu dedo está desviado del suyo por 70 grados.

Reimu

あんたは110度違う。
ってあんた、良く私達の目的が判ったわね。

Y tú por 110.
Espera, ¿supo lo que estamos intentando hacer?

Yukari

判らない方がおかしいのよ。

Sería más extraño que no lo hiciera.

Nivel 4[editar]

Bajo el Suelo que Alberga Poder Mágico

魔力を含む土の下

Bajo el Suelo que Alberga Poder Mágico

力強い竹の下には、さらに力強い根が張り巡らされて
いる。表面しか見れないのは愚かな人間と妖怪だけだ。

Por debajo del fuerte bambú, incluso las raíces más fuertes se propagan.
Solo ingenuos humanos y youkais no ven nada más que la superficie.

BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night

Retribución por la Noche Eterna ~ Noche Imperecedera

???

動くと撃つ!

¡Muévete y dispararé!

Marisa Kirisame ENTRA

Marisa

間違えた。
撃つと動くだ。今すぐ動く。

Me equivoqué.
Quiero decir, dispara y me moveré.[8] Ahora múevete.

Reimu

何?
何でこんな所に魔理沙がいるの?

¿Qué?
¿Por qué estás en un lugar como este, Marisa?

普通の黒魔法少女
霧雨 魔理沙

Maga Ordinaria en Negro
Marisa Kirisame

Marisa

さぁな、私はいつも通り、迷惑な妖怪を退治
しているだけだぜ。

Bueno. Estaba cazando un youkai problemático,
como es usual.

Reimu

へぇ、奇遇ね。
私も迷惑な妖怪退治をしているの。

Vaya, qué coincidencia.
Yo también estoy cazando youkais problemáticos.

Marisa

私が言ってるのは「迷惑な妖怪」を退治だ。
お前の場合は、迷惑な「妖怪退治」だろ?

A lo que me refiero es que “cazar youkais problemáticos”.
En tu caso es una problemática “caza de youkais”, ¿no?

Reimu

そうでもないわ。

Realmente no.

Yukari

へぇ、こんな夜に、あなた一人で何が出来る
かしら。

Vaya, me pregunto qué puedes hacer por ti sola
en una noche como esta.

Marisa

迷惑な妖怪退治だ。

今日の月なんてもう見飽きた。
そろそろ、明日にしてもらうぜ。

Cazar youkais problemáticos.

Ya me cansé de mirar a la luna de hoy.
Ya es hora de hacer que sea mañana.

Yukari

で、迷惑な妖怪って?

Así que, ¿quién es el problemático youkai?

Marisa

お前の事だよ。
また、夜と昼の境界をいじっただろ?

Tú.
Tú modificaste el límite entre la noche y el día de nuevo, ¿verdad?

Reimu

夜を止めているのは私達。
でも今はそれどころじゃないのよ!

Nosotras somos las que estamos parando la noche.
¡Pero no hay tiempo para eso!

Yukari

そう。
あなたは、後ろに目が無いのかしら?

Así es.
¿No tienes ojos en la parte de atrás de tu cabeza?[9]

Marisa

あー?

¿Ah?

Reimu

まぁ、多分無いけど。
そういうことよ。

Sí, muy probablemente no tenga.
Así son las cosas.

Marisa

日本語を話せ。
ここは幻想郷だ。

Habla japonés.
Esto es Gensokyo.

BGM: 恋色マスタースパーク

MDF:Master Spark Coloreada de Amor

Reimu

魔理沙に何言っても無駄ね。

Parece que nada que le digamos hará que cambie.

Yukari

あの歪な月は危険なのに……。

Pero esa luna distorsionada es muy peligrosa...

Reimu

人間には大して害は無いの。

No es tan peligrosa para los humanos.

Marisa

あー?何だか知らないけど。
夜が終らない方が害だらけだぜ。

妖怪は夜に人を喰う。

夜が続けば、喰い過ぎで妖怪は自滅する。

¿Ah? No sé que está pasando,
pero una noche sin fin tiene peligroso escrito.

Youkais comen humanos durante la noche.

Si la noche sigue, los youkais se saciarán hasta caer muertos.

Yukari

する訳無いじゃない。

De ninguna manera haríamos eso.

Marisa

自滅する前に退治してやらないとな。

Voy a exterminarlos antes de que caigan muertos.

Marisa Kirisame SALE

Reimu

あ、逃げた?

Ah, ¿escapándose?

Yukari

さぁ、地の果てまで追うのよ。

Ahora, persíguela hasta los confines de la Tierra.

Marisa Kirisame ENTRA

Marisa Kirisame PAUSA

Marisa

あれ、霊夢じゃないか?
どうしたんだ?

Oh,¡pero si es Reimu!
¿Qué tal?

Reimu

白々しいにも程があるわ。

Las mentiras demasiado descaradas existen.

Marisa

さっきのは紫分。
今度はお前分だ!

Lo último era para Yukari.
¡Esto es para ti!

Marisa Kirisame DERROTADA

Reimu

魔理沙を追っているうちに、目的地に着いた
みたいね。

Parece que llegamos a nuestro destino mientras estábamos
persiguiendo a Marisa.

Yukari

ほんと、あなたって幸運ねぇ。
うちの藍にも分けてあげたいくらいだわ。

Realmente tienes suerte.
Me gustaría que compartieras esa suerte con mi Ran.

Marisa

くそ。
一体、何だと言うんだ?

Demonios.
¿A qué estáis vosotras?

Yukari

お陰で犯人がわかったのよ。
あなたは無駄じゃなかったの。

Gracias a ti, sabemos quien es el culpable.
No fuiste inútil.

Reimu

いや、犯人は判らないけど。
取り合えず、あの屋敷の中にいる。

Bueno, no descubrimos quien es el culpable.
Pero de todas maneras está en esa mansión.

Marisa

まぁ負けたんだから仕様が無い。
帰って寝る。

起きたら朝になっている事を祈るぜ。

Bueno, perdí, así que no hay mucho que pueda hacer.
Hora de irse a dormir.

Espero que sea mañana cuando me despierte.

Yukari

永遠にお休みなさい。

Duerme para toda la eternidad.

Reimu

まぁ、風邪ひかないようにね。

Bueno, intenta no coger un resfriado.

Nivel 5[editar]

Una Jaula Pura en el Mundo Sucio

穢き世の美しき檻

Una Jaula Pura en el Mundo Sucio

「穢き所に、いかでか久しくおはせん。」
そういうと閉ざされた扉は一枚残らず開き――

“¿Por qué permaneciste por tanto tiempo en un lugar tan sucio?”
Entonces, todas las puertas cerradas se abrieron, intactas – [10]

BGM: シンデレラケージ ~ Kagome-Kagome

MDF:Jaula de Cenicienta ~ Kagome-Kagome

Tewi Inaba ENTRA

Tewi Inaba DERROTADA

???

遅かったわね。

Llegáis muy tarde.

Reisen Udongein Inaba ENTRA

???

全ての扉は封印したわ。
もう、姫は連れ出せないでしょう?

He cerrado todas las puertas.
Ya no podéis llevaros a la princesa, ¿verdad?

Reimu

犯人はこいつかしら?

¿Es ella la culpable?

Yukari

さぁねぇ。取り敢えず倒してみたら?
ここに居るはずだし。

Quién sabe. En primer lugar, ¿deberíamos vencerla?
El culpable debe estar en algún sitio.

狂気の月の兎
鈴仙・U・イナバ

Conejo Lunático Lunar
Reisen Udongein Inaba

Reisen

何だ、妖怪か。

そうよね、ここまで来れるはずが無いし。
心配して損したわ。

Vaya, ¿sois youkais?

No deberíais poder haber encontrado el camino hacia aquí.
Nada de lo que preocuparse.

Reimu

私はまだ人間よ。

Hey, aún soy humana.

Reisen

人間ならなおさらだわ。

Los humanos son aún menos preocupantes.

Yukari

一体、何を心配していたのかしら?
こんな悪さしておいて。

Me pregunto, ¿por qué estarías preocupada?
Todo esto es tu juego sucio.

Reisen

悪さ?
んー、地上の密室のこと?

¿Juego sucio?
Hmm, ¿te refieres a sellar la Tierra?

Reimu

なの?
よく分からないけど。

¿Quizás?
No lo entiendo bien, la verdad.

Yukari

満月の事よ。
よく分からないけど。

Nos referimos a la luna llena.
Yo tampoco lo entiendo.

Reisen

ああ月の事? それはね、私の師匠、
永琳の取っておきの秘術。

この地上を密室化する秘術なの。
判るかしら?

Ah, ¿estáis hablando de la Luna?
Ese es el hechizo más poderoso de mi maestra Eirin.

Convierte la Tierra en una gigante cámara sellada.
¿Lo entendéis ahora?

Reimu

判る訳が無いわ。

No hay manera en la que lo entendamos.

Eirin Yagokoro ENTRA

Eirin

ううん。
そんなんじゃ人間には判らないわ。

それに、満月を無くす程度の術。
取っておきでも何でもない。

Mm-mm.
Los humanos no pueden entender una explicación como esa.

Además, sobre ese hechizo de eliminar la luna llena.
Difícilmente es mi más poderoso.

Yukari

霊夢。
こいつが犯人よ。匂いがする。

Reimu.
Ella es la culpable. Lo puedo oler.

Reimu

そう?
私の勘はなんだか……。

¿Lo es?
Mi intuición está, un poco…

Yukari

さぁ、この歪な月を元に戻して
もらいましょうか!

Ahora, ¡devuelve la Luna distorsionada
a la normalidad!

Eirin

……それは、まだ早いわ。
今、この術を解く訳にはいかないの。

ウドンゲ。
荒事と狂気は全てお前の仕事でしょ?

ここは任せたわ。

… Aún es muy pronto para eso.
De ninguna manera puedo deshacer el hechizo por ahora.

Udonge.
La locura y el conflicto son cosa tuya, ¿verdad?

Te dejo esto a ti.

Eirin Yagokoro SALE

Reisen

お任せください。
閉ざされた扉は一つも空かせません。

Déjamelo a mi.
No dejaré que si quiera una de las puertas cerradas se abra.

Reimu

逃げたって一緒よ。どうせ、こいつを
倒して追う事になるんだから。

Correr no nos parará. La atraparemos igualmente,
después de vencerte.

Yukari

そうねぇ。それにこいつ倒しても
満月は戻らなさそうねぇ。

Eso parece. También parece que derrotarte
no traerá de vuelta a la luna llena tampoco.

Reisen

ふん。最近、戦える相手が
居なかったから丁度いいわ。

Ja. No he tenido a nadie con quien pelear últimamente,
así que esto es perfecto.

BGM: 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon

MDF: Ojos Lunáticos ~ Luna Llena Invisible

Reisen

あなた達に全て見せてあげるわ。
月の狂気を!

¡Os mostraré todo
sobre la locura de la Luna!

Reimu

月の狂気?

¿La locura de la Luna?

Reisen

月に来た人間を狂わせた催眠術。
あの人間は弱かったわ。

Es mi hipnosis la que volvió a los humanos que vinieron a la Luna locos.
Esos humanos era débiles.

Yukari

こいつ。危なそうね。

Esta persona… Parece peligrosa.

Reisen

月は人を狂わすの。

そう、月の兎である私の目を見て
狂わずに居られるかしら?

La Luna vuelve a la gente loca.

Así que, ¿me pregunto si podéis manteneros cuerdos
mientras observáis los ojos de este conejos lunar?

Reisen Udongein Inaba DERROTADA

目に見えるものを追う(FinalA
勘を信じる(FinalB

Sigue lo que ves (Final A)
Trust your intuition (Final B)

Si es la primera vez que el jugador derrota a Reisen, el jugador continuó, o el jugador elige el Final A.

Reimu

さぁ、さっきのを追うわよ。

Bien, ahora vayamos a por la otra.

Yukari

さっきのは何処に入っていったのかしら?
扉が多すぎて判らないわ。

¿Pero por que puerta entró?
Hay demasiadas, no lo sabría decir.

Reisen

さっきの、……って、師匠をさっきの
呼ばわりしないで。

"La otra"... hey, no llames
a mi maestra así.

Reimu

犯人はこの奥に居るわ。

La culpable está por aquí abajo.

Yukari

犯人が自殺する前に捕まえるのよ。

Tenemos que capturarla antes de que se suicide.

Reisen

自殺しないし、犯人って……。

No se va a suicidar, y no la llames una...

Reimu

うるさい白兎。
その辺で皮引ん剥くわよ。

Silencio, conejo.
Sigue hablando y te arrancaré la piel.

Nivel Final A

Si el jugador elige Final B

Reimu

さぁ、さっきのを追うわよ。

Bien, ahora vayamos a por la otra.

Yukari

さっきのは何処に入っていったのかしら?
扉が多すぎて判らないわ。

¿Pero por que puerta entró?
Hay demasiadas, no lo sabría decir.

Reimu

紫。
ほら、あそこの扉……。

Yukari.
Mira, por aquí…

Reisen

ああまずい!
封印が間に合わなかったわ。

¡Oh no!
No acabé de cerrarlas a tiempo.

Yukari

犯人はそこかしら?

¿La culpable está aquí?

Reimu

私の勘がそこだって言ってるわ。
いくわよ。

Mi intuición me lo dice.
Venga.

Reisen

ああ、師匠にしかられるぅ。

Ahh, mi maestra se va a enfadar conmigo…

Final B

Nivel Final A[editar]

El Orbe en el Cielo Nocturno, Escondiendo la Princesa

姫を隠す夜空の珠

El Orbe en el Cielo Nocturno, Escondiendo la Princesa

永い永い廊下。この廊下は何者かが見せる狂像か。
近すぎる月の記憶は、妖怪には懐かしく、薄い物だった。

Un largo, largo corredor. ¿Es esta una desilusión lunática de alguien?
Para los youkai, la memoria de esta luna más cercana era dulce y delgada.

BGM: ヴォヤージュ 1969

MDF: Voyage 1969

Eirin Yagokoro ENTRA

Eirin

ふふふ。

無事ついて来てるようね。

Jajaja.

Bien, me estáis siguiendo.

Yukari

この廊下はおかしいわ。
いくらなんでもこんなに長い筈がない。

Este corredor es extraño.
No puede ser tan largo.

Reimu

外が見たことが無い世界になってる!

¡El exterior se transformó en un mundo que nunca antes había visto!

Eirin Yagokoro SALE

Reimu

長い廊下ももう終った見たいね
そろそろ観念したらどう?

Parece que este largo corredor acabó.
¿Qué tal rendirse ahora?

Eirin Yagokoro ENTRA

Eirin

あはははは。
貴方達は愚かねぇ。

Jajaja.
Vaya, sí que sois estúpidas.

Yukari

ほら、馬鹿だって。
神社で巫女なんかやってるから。

Hey, nos acaba de llamar estúpidas.
Eso es porque dejo hacer las cosas a una sacerdotisa.

月の頭脳
八意 永琳

Cerebro de la Luna
Eirin Yagokoro

Eirin

もうすぐ朝になる。

そうなれば、もう満月は返すわ。

El amanecer llegará pronto.

Después de eso, retornaré la luna llena para vosotros.

Reimu

あら、聞き分けいいじゃない。

Vaya, sí que eres atenta.

Eirin

もう術は完成しているの。

何人たりとも姫を連れ出す事は出来ない。

Mi hechizo casi está completo.

No es posible para nadie llevarse a la princesa de aquí.

Yukari

姫?
姫なんて最初から興味は無いわ。

¿Una princesa?
Nunca tuvimos interés alguno por una princesa.

Reimu

私達は満月さえ戻ればそれでいいの。

Solo queremos que devuelvas la luna llena.

Eirin

心配しなくても、朝が来れば
元に戻すわよ。

No os preocupéis. Cuando la
mañana llegue, la devolveré.

Reimu

そうはいかない。

私達は、朝が来る前に満月を
取り戻しに来たんだから。

Eso no es suficiente.

Vivimos aquí para que
la luna vuelva antes de la mañana.

Eirin

せっかちねぇ。

でも、私達が今居る場所。
何処だか判るかしら?

Sois muy impacientes.

Pero, mirad donde estáis ahora mismo.
¿Sabéis dónde estáis?

Reimu

??

??

Eirin

ここは偽の月と地上の間。

さっきの永い廊下は、偽の月と地上を
結ぶ偽物の通路。

貴方達は偽満月が生み出した幻像に
騙されてここまで来たのよ。

Este lugar está entre la luna falsa y la Tierra.

El corredor sin fin de ahora
era un falso camino que conecta a las dos.

Fuistes engañadas por una ilusión que la
falsa luna llena produjo, y llegasteis hasta aquí.

Reimu

で?
だから何よ。

¿Y?
¿Qué pasa?

Eirin

貴方達には戻る術があるのかしら?

¿Tenéis alguna manera de volver a casa?

Yukari

そうねぇ。
それは貴方を倒してから考える事。

焦る事はないわ。

Ya veo.
Nos encargaremos de eso después de derrotarte.

No tenemos prisa.

Eirin

まんまと私の術に嵌る奴が、どうして
私に敵うと思うのか不思議だわ。

まぁ、私も鬼じゃないし。

まぁ、朝までなら遊んであげるわよ。

¿Cómo alguien que ha sido engañado por mi hechizo
pensar que se puede oponer a mi? Es bastante extraño.

Bueno, no soy un demonio.

Jugaré con vosotras hasta mañana.

Reimu

よく分からないけど。

こいつを倒せば万事解決?

No lo entiendo muy bien, pero…

Si la vencemos, ¿todo se resolverá?

Yukari

そんなだから馬鹿って言われるのよ。

でも大正解。

博麗霊夢の言う事は全て正解よ。

Ves, esa es la razón por la cual nos llamó estúpidas.

Pero sí, estás exactamente en lo cierto.

Todo lo que Reimu Hakurei dice es enteramente correcto.

Eirin

今頃、地上人も月に辿りつけないで
永遠に彷徨っていることでしょう。

月の民も同じ。

これで月の民も地上に来れないはず。

これが私の最大の秘術の一つ。
地上は大きな密室と化したのよ。

Ahora mismo, todos los terrícolas errarán para siempre,
sin poder nunca llegar a la Luna.

Y la gente de la Luna lo mismo.

Con esto, nadie en la Luna podría llegar a la Tierra.

Este es uno de mis mayores hechizos secretos.
La Tierra se transformó en una gigante cámara sellada. [11]

Yukari

さっきの兎といい。
狂ってる奴が多すぎね。

Es como esa coneja de antes.
Hay muchos lunáticos aquí.

Reimu

さぁ、紫。
こんな奴さっさと倒して、地上に帰るわよ。

Así que, Yukari.
Derrotémosla rápido y volvamos a la Tierra.

Eirin

あら、遊んでいく気になったみたいね。

あいにく私は、永遠に遊ぶ力は持って
いないけど……。

それでも、朝まで遊ぶこと位は出来るわ。

Oh, parece que sois vosotras las que queréis jugar conmigo ahora.

Me temo que no poseo el poder necesario
para jugar por siempre, pero…

Puedo jugar hasta la mañana.

Yukari

永遠に遊んでみたい物ね。
でも、それはまたの機会にでも……。

No me importaría jugar para siempre.
Pero, en otra ocasión…

BGM: 千年幻想郷 ~ History of the Moon

MDF: Gensokyo Milenario ~ Historia Lunar

Eirin

さぁ、幻想郷の世明けはもう目の前にある!

¡Ahora, el alba de Gensokyo está al alcance!

Eirin Yagokoro DERROTADA

???

何遊んでるのよ!

¿¡A qué estás jugando!?

Kaguya Houraisan ENTRA

???

永琳、私の力でもう一度だけチャンスをあげる。

これで負けたらその時は……。

そこの人妖!

私の力で作られた薬と永琳の本当の力、
一生忘れないものになるよ!

Eirin, te garantizo una nueva oportunidad con mi poder.

Si pierdes esta vez…

¡Vosotras, humana y youkai!

Con la medicina hecha con mi poder, y la verdadera fuerza de Eirin,
nunca olvidareis esto!

BGM: ヴォヤージュ 1970

MDF: Voyage 1970

Eirin Yagokoro REVIVE

Eirin Yagokoro DERROTADA

Si la imperecedera noche llega a las 5:00 am

FINAL MALO No. 9

Si la imperecedera noche acaba antes de las 5:00 am

FINAL NORMAL No. 5

Nivel Final B[editar]

Cinco Tareas Imposibles

五つの難題

Cinco Tareas Imposibles

解決不能な五つの難題。
しかし、長い年月と幻想の力は、それらの問題を
解くのに十分だった。

Las cinco tareas imposibles que nadie pudo completar.
Sin embargo, esos largos años y el poder espectral
son más que suficientes para completar esos retos.

BGM: ヴォヤージュ 1969

MDF: Voyage 1969

Eirin Yagokoro ENTRA

Eirin

ああもう。

こっちに来させちゃ駄目だって言ってるのに。

Vaya.

Les dije que no les dejara llegar hasta aquí.

Yukari

霊夢。
こいつの言っている意味、わかる?

Reimu.
¿Entiendes lo que acaba de decir?

Reimu

ええ、こっちが正解って事でしょ?

Sí, estamos en la dirección correcta, ¿no?

Eirin Yagokoro DERROTADA

Yukari

久々の満月が……。

La luna llena, después de tanto tiempo...

Kaguya Houraisan ENTRA

???

そう、地上から見た本物の満月よ。

それにしても人間と妖怪……。
今日は珍しい客が来ているわね。

Sí, esta es la verdadera luna llena, vista desde la Tierra.

Más importantemente, una humana y una youkai...
Unos invitados muy extraños tenemos hoy.

Yukari

あんたは……。
一体何者よ。

Tú...
¿Qué eres exactamente?

永遠と須臾の罪人
蓬莱山 輝夜

Pecadora de la Eternidad y del Instantáneo
Kaguya Houraisan

Kaguya

私は輝夜。

でも、あなたが先に名乗ってないのに。
質問してきた事には怒らない。

Soy Kaguya.

Deberías haber dicho vuestros nombres antes,
pero lo dejaré pasar.

Yukari

その程度で恩を着せようなんてのは甘いわ。

Es infantil dejar pasar algo así como un acto de generosidad.

Kaguya

誰もそんな事言っていない。

最近、永琳が屋敷の外に出させて
くれないのよ。

だから、たまのお客様は大切に扱うわ。

¿Quién dijo que estuviera haciendo eso?

Últimamente, Eirin no me ha estado dejando
salir de la mansión nada.

Así que los invitados raros son bienvenidos.

Reimu

弾のお客様?

¿Invitados para disparar?[12]

Yukari

弾幕馬鹿みたいな言い方しないの。

No hables como si estuvieras obsesionada con danmaku.

Kaguya

人間に宿るは儚い霊(たま)。

その人間が住むのは大きな球。

そして、貴き民が住むのは……、

後ろに見える狂おしい珠。

El cuerpo humano alberga una frágil alma.

En lo que esos humanos viven es un enorme y redondo orbe debajo.

Y, en lo que la gente superior vive…

es en este orbe lunático detrás mío. [13]

Yukari

で、私達が避けるのは、

Bueno, parece que lo que estaremos esquivando

Reimu

美しき弾、っと。

son bonitas balas redondas.

Kaguya

人の台詞を取らないの。
こっちの方は怒るわよ。

No robes frases de otra gente.
Mi amabilidad tiene límites.

Reimu

ほら、先が読める台詞は、言わなく
ても伝わるからいいの。

何せ、私達は弾のお客様だもんねぇ。

Mira, sabemos el discurso sin
que tú lo digas, así que está bien.

Somos invitados para disparar, ¿no?

Kaguya

全くもう、せっかちねぇ。

焦らなくても見せてあげるわよ。

本当の月が持つ毒気を!
それと、私からの美しき難題を!

Vosotras dos solo sois muy impacientes.

Incluso sin apurarse, os enseñaré...

¡El miasma de la verdadera Luna!
¡Y ahora también mis tareas imposibles!

Yukari

本当に暇そうね……。
待ち構えて遊び相手を探していたの?

Realmente tienes mucho tiempo libre
¿Solo esperabas a alguien con quien jugar?

Kaguya

って、折角決まった所で水をさす~。

今まで身を隠していたから余り外に
出れなかっただけよ。

でも、今日はその分遊ばさせてもらう。

Hey, no seas aguafiestas~.

He estado escondida aquí hasta ahora, así que
no he tenido chance de salir y jugar.

Pero, compensaré eso hoy.

Reimu

まぁいいけどね。
もう満月は元に戻った見たいだし。

後はけじめとして、犯人を懲らしめれば
いいだけよ。

Bueno, está bien, supongo
Parece que la luna llena ya fue restaurada y todo eso.

Todo lo que podemos hacer ahora es castigar a la culpable
y dar por finalizado todo esto.

Kaguya

あいにく、本物の満月はここでしか
見えないよ。

Me temo que no puedes ver
la luna llena de otro lado que no sea aquí.

Reimu

なんだってー!

って言うほどでもないけど。
どうせ懲らしめるし。

¿¡Quéee!?

no es algo que tenga importancia.
Te vamos a castigar de todas maneras.

Kaguya

さぁそろそろ、心の準備は出来たかしら。

Bien entonces, ¿estáis listas?

Yukari

出来てない。

La verdad es que no.

Reimu

出来てない。

La verdad es que no.

Kaguya

今まで、何人もの人間が敗れ去って
いった五つの問題。

Mis cinco peticiones que tantos humanos
en el pasado fracasaron en completar…

BGM: 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess

MDF: Vuelo del Cortador de Bambú ~ Princesa Lunática

Kaguya

貴方達に幾つ解けるかしら?

¿Cuántas podéis completar?

Kaguya Houraisan DERROTADA

Kaguya

なんて事!

そう、夜を止めていたのは……、

貴方達だったのね。

¿¡Pero qué!?

Ya veo. Los que están parando la noche…

Sois vosotras.

BGM: ヴォヤージュ 1970

MDF: Voyage 1970

Kaguya Houraisan REVIVE

Kaguya

貴方達が作った半端な永遠の夜なんて……

私の永遠を操る術で全て破って見せる。

夜明けはすぐそこにあるはずよ。

どう?
これで永夜の術は破れて、夜は明ける!

Esta noche eterna medio acabada que hicisteis…

Con mi hechizo de manipulación de la eternidad, la destruiré.

El alba debería caer sobre nosotros pronto.

¿Qué tal?
¡Con esto, el hechizo de la noche eterna se romperá, y el alba llegará!

Kaguya Houraisan DERROTADA

Si el jugador se queda sin vidas durante el nivel

FINAL MALO No. 9

Sino

FINAL BUENO No. 1

Notas[editar]

  1. Un juego de palabras típico y muy malo de "ignorar" (無視する mushi-suru) y "bicho" ( mushi).
  2. "Hitonegi" es un juego de palabras de kamonegi (鴨葱), lo que es una versión más corta del dicho japonés: "Un pato viene con una cebolleta" (鴨が葱を背負ってくる kamo ga negi wo shotte kuru). Lo que se refiere a algo que sabe bien viene con un ingrediente que lo hace incluso más rico. Se puede extrapolar a “una presa fácilmente estúpida que viene directa a ti sin saberlo”. También podría estar asociado con Reimu, ya que "un sacerdote shintoista Shinto Priest" (禰宜 negi) es un homófono en parte de “hitonegi”. Si transformamos la palabra “hitonegi” original con este homófono (人禰宜), tendríamos algo parecido a “humano en una fiesta shintoísta”
  3. Reimu ha asegurado no tener ceguera nocturna antes en el Nivel 1 y Nivel 4 de Embodiment of Scarlet Devil, aunque claramente tiene dificultades para ver por la noche. Reimu se defendió antes de que nadie dijera nada, lo que hizo que revelara que es humana sin quererlo.
  4. Gozu y Mezu (牛頭馬頭) son dos demonios del infierno budista. Tenían cabeza de toro (gozu (牛頭)) y de caballo (mezu (馬頭)) y con mazos se dedican a torturar a los pecadores en el infierno.
  5. Keine se refiere a 満漢全席, una fiesta que dura 3 días en la que se preparan banquetes con las mejores delicias de China, tanto del campo como del mar. La habilidad de Keine es “Comer Historia”, así que para ella un banquete se podría decir que sería la historia de algo.
  6. El din sum (chino simplificado 点心, chino tradicional 點心) , es un aperitivo que se come por la mañana o como muy tarde poco después de comer. En Japón, tenshin (点心) es un aperitivo para monjes budistas. Lo que quiere decir Yukari en esta frase es que Reimu, un “aperitivo budista”, es mucho más insignificante que las increíbles comidas chinas.
  7. "Yumcha" (chino simplificado 饮茶 chino tradicional 飲茶), es un término que se refiere a comer din sum con té chino.
  8. Una cita de un manga llamado 夢幻紳士.
  9. Marisa está mirando a las protagonistas, dando su espalda a la Luna.
  10. Una cita de Kaguya Hime (el personaje en el que está basada Kaguya Houraisan). En el cuento, Kaguya dice esto cuando la Luna pide que vuelva, abriéndole el camino de vuelta. En Touhou, indica que Reimu y Yukari están haciendo lo mismo, abriendo las puertas a Kaguya.
  11. Una cita de la novela de Hiroshi Mori Serie V: El Sonido Camina Cuando la Luna Habla"
  12. Tanto “raros” (ocasional, ) como "bala" (disparado, ) son pronunciados igual en japonés ("tama")
  13. Un juego de palabras entre y . Tienen el mismo sonido "tama" -alma (), orbe/esfera () "perla/gema" ()).


< Prólogo   Historia   Escenario del Equipo Mágico
 Extra del Equipo de las Barreras
>