- ¡Bienvenid@ al wiki de Touhou en español!
- Recuerda revisar nuestras pautas de edición antes de editar
- Para más información sobre cómo ayudar, dirígete a nuestro servidor de Discord
Imperishable Night/Historia/Escenario del Equipo de las Barreras
< | Prólogo | Historia | Escenario del Equipo Mágico Extra del Equipo de las Barreras |
> |
Nivel 1
蛍火の行方 |
Donde las Luciérnagas Vuelan | |
---|---|---|
蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。 |
¿Las luciérnagas son más brillantes de lo usual o es solo mi imaginación? | |
BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes |
MDF: Noche Ilusoria ~ Ojos Fantasmales | |
Reimu |
ほら何も無いじゃないの! |
Mira, ¡aquí no hay nada! |
Yukari |
まだ、夜は始まったばっかよ。 |
La noche solo acaba de empezar. |
Reimu |
焦って私を連れ出しておいて 報酬は高く付くから覚えときなさい。 |
No tienes derecho para decir “no hace falta apresurarse” Me debes mucho por esto, así que no lo olvides. |
??? |
って、さっきから何も無いって…… |
Has estado diciendo “nada aquí” por un rato… |
Wriggle Nightbug APARECE | ||
Yukari |
心配しなくても…… 報酬は払うわよ。 |
No te preocupes por eso. Te lo devolveré. |
闇に蠢く光の蟲 |
Un Bicho de Luz Retorciéndose en la Oscuridad | |
Wriggle |
ちょっとちょっとちょっと。 私を無視するとはいい度胸だわ。 それなりの覚悟が出来てるんでしょうね! |
Hey, hey, hey. Tenéis agallas ignorándome. ¡Espero que tengas la determinación para igualarlas! |
Reimu |
洒落かしら? |
¿Eso es un juego de palabras?[1] |
Yukari |
洒落なの? |
¿Lo era? |
Reimu |
そう言えば、夜に出歩くのに |
Eso me recuerda que me olvidé de una cosa importante |
Wriggle |
? |
? |
Yukari |
あなたの言いたい事は判ったわ。 |
Ya sé a lo que te refieres. |
Wriggle |
蛍だってば! |
¡Soy una luciérnaga! |
BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect |
MDF: Agitando una Luna Otoñal ~ Insecto Errante | |
Wriggle Nightbug DERROTADA | ||
Yukari |
ほんと、夜は虫が多くて嫌よねぇ。 |
En serio, la noche es terrible con todos estos bichos. |
Reimu |
夜しか起きていない奴が何を言うのよ。 |
Lo dice la que solo está despierta por la noche. |
Yukari |
ええ、夜の方が自然が豊かってことよ。 |
Sí, porque la naturaleza se desarrolla durante la noche. |
Reimu |
最近、蛍も増えたわね…… |
Hay muchas luciérnagas últimamente… |
Yukari |
判ってるじゃないの。 |
Lo entiendes, ¿no? |
Nivel 2
人間の消える道 |
El Camino Donde los Humanos Se Desvanecen | |
---|---|---|
人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。 |
Bestias y youkais pasen a media noche, incluso en caminos humanos. | |
BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird |
MDF:Canción del Gorrión Nocturno ~ Ave Nocturna | |
Mystia Lorelei ENTRA | ||
Mystia Lorelei PAUSA | ||
??? |
ちょ、ちょっと待って~! |
¡Espera, espeeeera~! |
Reimu |
何? |
¿Eh? |
??? |
久しぶりのヒトネギだと思ったのに。 |
Pensé que podrían ser unos humanos estúpidamente deliciosos. [2] |
夜雀の怪 |
Misterioso Gorrión Nocturno | |
Mystia |
あんた達、一体何者なのよ~? |
¿Quiénes sois exactamente vosotras dos~? |
Yukari |
ん、人間以外。 |
Eh, no humanos. |
Mystia |
人間以外? |
¿No humanos? |
Reimu |
まぁ、人間以外でもなんでもいいけど。 |
Bueno, humana o no, estoy bien igual. |
Mystia |
珍しいわね。この道に以外が通るなんて。 |
Vaya, eso es raro. Ver no-humanos yendo por este sendero. |
Yukari |
ふーん。あなたは夜雀のようね。 あんまり人間ばっか襲ってると~。 この辺から人間が居なくなるわよ。 |
Hmm. Pareces ser un gorrión nocturno. No deberías atacar humanos tan seguido~. No habrá más por aquí. |
Reimu |
だからといって、人間の代わりに妖怪を |
Eso puede pasar, ¿qué tal atacar a youkais en lugar de humanos? |
Mystia |
ほっといてよ。大体、とっくに夜の道から 居たとしても、よっぽど急ぎか、訳ありか |
Oh, da igual. Además, no había visto formas humanas por Si hay alguien aquí, deberían ser no humanos que tienen |
Yukari |
いい?もう一度言うわ。 こんな所で時間を潰している暇は無いわ。 |
¿Vale? Te lo diré una vez más. No tenemos tiempo que desperdiciar aquí. |
Reimu |
この道の先って、あんまり紫の様な妖怪が |
Bueno, el final de este camino no es un lugar que |
Mystia |
久しぶりの遊び相手なのに……。 そうだ、里に行って一緒に人間を |
Oh, aunque no tuve compañeros durante tanto tiempo... Ya sé. ¿Qué tal ir a la aldea |
Reimu |
ああもう、私は前から言ってるでしょ! |
Ah, ¿¡no lo dije antes!? |
Yukari |
? |
? |
Mystia |
?? |
?? |
Reimu |
私は鳥目じゃ無いって。 |
Puedo ver en la oscuridad.[3] |
Mystia |
あ、人間発見。 私が鳥目にしてあげる! |
Ah, vista humana. ¡Haré que tengas ceguera nocturna! |
BGM: もう歌しか聞こえない |
MDF: Sordo a todo, a excepción de la canción | |
Mystia Lorelei DERROTADA | ||
Yukari |
全く、夜雀風情が。 羽蟲の王気取りは、絶望的に早いわ。 |
Increíble, solo era un gorrión nocturno. Es desesperadamente muy temprano para que ella pueda actuar como el rey de los bichos con alas. |
Reimu |
……今の奴、本当に雀だったの? |
...¿Lo de ahora era realmente un gorrión? |
Yukari |
夜の小鳥は大体夜雀よ。 取り扱いに気を付けないと、暗い所では |
Si ves un pájaro pequeño por la noche, normalmente es un gorrión nocturno. Si no andas con cuidado con ellos, |
Reimu |
(……雀ってあんなだったかなぁ。 ああ、人間の里が見えてきたわ。あんたと |
(… ¿Realmente es así como son los gorriones? Ah, puedo ver la Aldea de los Humanos. Aunque realmente |
Nivel 3
歴史喰いの懐郷 |
Memorias del Hogar de la Devoradora de Historia | |
---|---|---|
一本道の先には人間達が住む小さな里がある。 |
Al final del paso, había una pequeña aldea donde humanos vivían. | |
BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World |
MDF:Sangre Nostálgica del Este ~ Mundo Antiguo | |
Keine Kamishirasawa ENTRA | ||
??? |
お前達か。 |
¿Sois vosotras? |
Reimu |
この惨状はあんたの仕業ね? |
¿Esta horrible escena es cosa tuya? |
??? |
お前達妖怪には、人間を渡しはしない。 今夜を無かった事にしてやる! |
No os dejaré los humanos a vosotros youkais. ¡Haré que esta noche nunca hubiera pasado! |
Keine Kamishirasawa PAUSA | ||
??? |
あー、お前達何もんだ? |
Ah, ¿qué demonios sois? |
Reimu |
ちょっと、里を元に戻しなさい! |
Hey, ¡pon la aldea en su sitio! |
Keine Kamishirasawa SALE | ||
Keine Kamishirasawa ENTRA | ||
??? |
しつこいな。 |
Tan persistente. |
Reimu |
あんたなんかどうでもいいのよ。 ここは人間の里だった筈でしょ? なのに、何も無いじゃない。 |
No importas ahora mismo. La Aldea de los Humanos se supone que está aquí, ¿no? Pero no hay nada aquí ahora. |
??? |
どうもしてない。 |
Nada. |
知識と歴史の半獣 |
Mitad Bestia del Conocimiento e Historia | |
Keine |
お前達には見えないようにしてやっただけだ。 |
Solo hice que la aldea sea invisible para los de tu especie. |
Yukari |
霊夢、こんな所でしっぽりしている暇は無いわ。 こうしている間にも月はどんどん沈んでいるの。 |
Reimu, no tenemos tiempo para quedarnos aquí. La Luna se está poniendo mientras hablamos. |
Reimu |
しっぽりはしてないけど、ちょっと待って。 人間を里ごと消している妖怪を見逃す訳には |
No estamos exactamente quedándonos, pero espera. No es como si pudiera ignorar a un youkai que borró una aldea entera de humanos. |
Keine |
ここには、元々人間は住んでいなかった。 と言う風に見える様にしただけだ。 私が、この不吉な夜から人間を守る。 |
”Los humanos nunca se asentaron aquí”. Lo único que hice fue que se viera así. Protegeré a los humanos de esta siniestra noche. |
Yukari |
ねぇねぇ。 私には普通に人間の姿が見えるんだけどさぁ。 この程度のまやかしなんて、全然役に立たない |
Hey, hey. Aún puedo ver a los humanos como siempre. Trucos de este nivel no sirven para nada, |
Keine |
! |
! |
Reimu |
大丈夫。私には里は見えないわ。 |
No te preocupes. Son lo suficientemente invisibles para mi. |
Keine |
うう。そんな情けかけられても。 |
Ja. Uu. Tu pena no me importa. |
Yukari |
それにあんた。 半獣なんでしょ? |
Y tú. Tú eres mitad bestia, ¿no? |
Keine |
満月じゃなければ人間だ。 |
Soy humana cuando la luna no es llena. |
Yukari |
人面犬とか人面岩とかと大差ないわね。 |
No hay mucha diferencia de un perro o roca con cara humana, entonces. |
Keine |
何で顔だけ残して変身する必要があるんだよ。 |
¿¡Por qué asumes que todo menos mi cara cambia!? ¡Tengo que decir que mi transformación afecta a todo mi cuerpo! |
Yukari |
牛頭馬頭とか、頭だけ獣に変身。 |
O es como Gozu y Mezu, que solo les cambiaba su cabeza a la de una bestia. [4] |
Keine |
……まぁいい。 そこまで言うなら、もう後には引かせない。 |
...Oh bueno. Si vas a decir eso, no dejaré que te puedas retractar. |
BGM: プレインエイジア |
MDF: Asia Sencilla | |
Keine |
今夜は、お前達の歴史で満漢全席だ! |
Esta noche ¡haré un festín imperial con vuestra historia! [5] |
Yukari |
私はともかく、こいつの歴史は点心位に |
Yo aparte, la historia de esta sería |
Reimu |
うるさいなぁ。 |
Cállate. |
Keine Kamishirasawa DERROTADA | ||
Reimu |
さぁ、人間の里を元に戻しなさい! |
Ahora, ¡restaura la Aldea Humana! |
Yukari |
戻しても大丈夫よ。 |
Estaría bien volver a ponerla. |
Keine |
じゃぁ、何処に行こうとしてるんだ? |
Entonces, ¿dónde estáis intentando ir? |
Reimu |
あっち。 |
Por ahí. |
Yukari |
こっち。 |
Por aquí. |
Keine |
……。 昨今の異常な月の原因を作った奴なら、 |
...... Si estáis yendo a por los que están detrás de la inusual luna, |
Reimu |
ほら言ったとおりじゃない。 |
¿¡Ves!? ¡Estaba en lo cierto! |
Yukari |
霊夢の指先と70度は違う向きね。 |
Reimu, tu dedo está desviado del suyo por 70 grados. |
Reimu |
あんたは110度違う。 |
Y tú por 110. |
Yukari |
判らない方がおかしいのよ。 |
Sería más extraño que no lo hiciera. |
Nivel 4
魔力を含む土の下 |
Bajo el Suelo que Alberga Poder Mágico | |
---|---|---|
力強い竹の下には、さらに力強い根が張り巡らされて |
Por debajo del fuerte bambú, incluso las raíces más fuertes se propagan. | |
BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night |
Retribución por la Noche Eterna ~ Noche Imperecedera | |
??? |
動くと撃つ! |
¡Muévete y dispararé! |
Marisa Kirisame ENTRA | ||
Marisa |
間違えた。 |
Me equivoqué. |
Reimu |
何? |
¿Qué? |
普通の黒魔法少女 |
Maga Ordinaria en Negro | |
Marisa |
さぁな、私はいつも通り、迷惑な妖怪を退治 |
Bueno. Estaba cazando un youkai problemático, |
Reimu |
へぇ、奇遇ね。 |
Vaya, qué coincidencia. |
Marisa |
私が言ってるのは「迷惑な妖怪」を退治だ。 |
A lo que me refiero es que “cazar youkais problemáticos”. |
Reimu |
そうでもないわ。 |
Realmente no. |
Yukari |
へぇ、こんな夜に、あなた一人で何が出来る |
Vaya, me pregunto qué puedes hacer por ti sola |
Marisa |
迷惑な妖怪退治だ。 今日の月なんてもう見飽きた。 |
Cazar youkais problemáticos. Ya me cansé de mirar a la luna de hoy. |
Yukari |
で、迷惑な妖怪って? |
Así que, ¿quién es el problemático youkai? |
Marisa |
お前の事だよ。 |
Tú. |
Reimu |
夜を止めているのは私達。 |
Nosotras somos las que estamos parando la noche. |
Yukari |
そう。 |
Así es. |
Marisa |
あー? |
¿Ah? |
Reimu |
まぁ、多分無いけど。 |
Sí, muy probablemente no tenga. |
Marisa |
日本語を話せ。 |
Habla japonés. |
BGM: 恋色マスタースパーク |
MDF:Master Spark Coloreada de Amor | |
Reimu |
魔理沙に何言っても無駄ね。 |
Parece que nada que le digamos hará que cambie. |
Yukari |
あの歪な月は危険なのに……。 |
Pero esa luna distorsionada es muy peligrosa... |
Reimu |
人間には大して害は無いの。 |
No es tan peligrosa para los humanos. |
Marisa |
あー?何だか知らないけど。 妖怪は夜に人を喰う。 夜が続けば、喰い過ぎで妖怪は自滅する。 |
¿Ah? No sé que está pasando, Youkais comen humanos durante la noche. Si la noche sigue, los youkais se saciarán hasta caer muertos. |
Yukari |
する訳無いじゃない。 |
De ninguna manera haríamos eso. |
Marisa |
自滅する前に退治してやらないとな。 |
Voy a exterminarlos antes de que caigan muertos. |
Marisa Kirisame SALE | ||
Reimu |
あ、逃げた? |
Ah, ¿escapándose? |
Yukari |
さぁ、地の果てまで追うのよ。 |
Ahora, persíguela hasta los confines de la Tierra. |
Marisa Kirisame ENTRA | ||
Marisa Kirisame PAUSA | ||
Marisa |
あれ、霊夢じゃないか? |
Oh,¡pero si es Reimu! |
Reimu |
白々しいにも程があるわ。 |
Las mentiras demasiado descaradas existen. |
Marisa |
さっきのは紫分。 |
Lo último era para Yukari. |
Marisa Kirisame DERROTADA | ||
Reimu |
魔理沙を追っているうちに、目的地に着いた |
Parece que llegamos a nuestro destino mientras estábamos |
Yukari |
ほんと、あなたって幸運ねぇ。 |
Realmente tienes suerte. |
Marisa |
くそ。 |
Demonios. |
Yukari |
お陰で犯人がわかったのよ。 |
Gracias a ti, sabemos quien es el culpable. |
Reimu |
いや、犯人は判らないけど。 |
Bueno, no descubrimos quien es el culpable. |
Marisa |
まぁ負けたんだから仕様が無い。 起きたら朝になっている事を祈るぜ。 |
Bueno, perdí, así que no hay mucho que pueda hacer. Espero que sea mañana cuando me despierte. |
Yukari |
永遠にお休みなさい。 |
Duerme para toda la eternidad. |
Reimu |
まぁ、風邪ひかないようにね。 |
Bueno, intenta no coger un resfriado. |
Nivel 5
穢き世の美しき檻 |
Una Jaula Pura en el Mundo Sucio | |
---|---|---|
「穢き所に、いかでか久しくおはせん。」 |
“¿Por qué permaneciste por tanto tiempo en un lugar tan sucio?” | |
BGM: シンデレラケージ ~ Kagome-Kagome |
MDF:Jaula de Cenicienta ~ Kagome-Kagome | |
Tewi Inaba ENTRA | ||
Tewi Inaba DERROTADA | ||
??? |
遅かったわね。 |
Llegáis muy tarde. |
Reisen Udongein Inaba ENTRA | ||
??? |
全ての扉は封印したわ。 |
He cerrado todas las puertas. |
Reimu |
犯人はこいつかしら? |
¿Es ella la culpable? |
Yukari |
さぁねぇ。取り敢えず倒してみたら? |
Quién sabe. En primer lugar, ¿deberíamos vencerla? |
狂気の月の兎 |
Conejo Lunático Lunar | |
Reisen |
何だ、妖怪か。 そうよね、ここまで来れるはずが無いし。 |
Vaya, ¿sois youkais? No deberíais poder haber encontrado el camino hacia aquí. |
Reimu |
私はまだ人間よ。 |
Hey, aún soy humana. |
Reisen |
人間ならなおさらだわ。 |
Los humanos son aún menos preocupantes. |
Yukari |
一体、何を心配していたのかしら? |
Me pregunto, ¿por qué estarías preocupada? |
Reisen |
悪さ? |
¿Juego sucio? |
Reimu |
なの? |
¿Quizás? |
Yukari |
満月の事よ。 |
Nos referimos a la luna llena. |
Reisen |
ああ月の事? それはね、私の師匠、 この地上を密室化する秘術なの。 |
Ah, ¿estáis hablando de la Luna? Convierte la Tierra en una gigante cámara sellada. |
Reimu |
判る訳が無いわ。 |
No hay manera en la que lo entendamos. |
Eirin Yagokoro ENTRA | ||
Eirin |
ううん。 それに、満月を無くす程度の術。 |
Mm-mm. Además, sobre ese hechizo de eliminar la luna llena. |
Yukari |
霊夢。 |
Reimu. |
Reimu |
そう? |
¿Lo es? |
Yukari |
さぁ、この歪な月を元に戻して |
Ahora, ¡devuelve la Luna distorsionada |
Eirin |
……それは、まだ早いわ。 ウドンゲ。 ここは任せたわ。 |
… Aún es muy pronto para eso. Udonge. Te dejo esto a ti. |
Eirin Yagokoro SALE | ||
Reisen |
お任せください。 |
Déjamelo a mi. |
Reimu |
逃げたって一緒よ。どうせ、こいつを |
Correr no nos parará. La atraparemos igualmente, |
Yukari |
そうねぇ。それにこいつ倒しても |
Eso parece. También parece que derrotarte |
Reisen |
ふん。最近、戦える相手が |
Ja. No he tenido a nadie con quien pelear últimamente, |
BGM: 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon |
MDF: Ojos Lunáticos ~ Luna Llena Invisible | |
Reisen |
あなた達に全て見せてあげるわ。 |
¡Os mostraré todo |
Reimu |
月の狂気? |
¿La locura de la Luna? |
Reisen |
月に来た人間を狂わせた催眠術。 |
Es mi hipnosis la que volvió a los humanos que vinieron a la Luna locos. |
Yukari |
こいつ。危なそうね。 |
Esta persona… Parece peligrosa. |
Reisen |
月は人を狂わすの。 そう、月の兎である私の目を見て |
La Luna vuelve a la gente loca. Así que, ¿me pregunto si podéis manteneros cuerdos |
Reisen Udongein Inaba DERROTADA | ||
目に見えるものを追う(FinalA) |
||
Si es la primera vez que el jugador derrota a Reisen, el jugador continuó, o el jugador elige el Final A. | ||
Reimu |
さぁ、さっきのを追うわよ。 |
Bien, ahora vayamos a por la otra. |
Yukari |
さっきのは何処に入っていったのかしら? |
¿Pero por que puerta entró? |
Reisen |
さっきの、……って、師匠をさっきの |
"La otra"... hey, no llames |
Reimu |
犯人はこの奥に居るわ。 |
La culpable está por aquí abajo. |
Yukari |
犯人が自殺する前に捕まえるのよ。 |
Tenemos que capturarla antes de que se suicide. |
Reisen |
自殺しないし、犯人って……。 |
No se va a suicidar, y no la llames una... |
Reimu |
うるさい白兎。 |
Silencio, conejo. |
Si el jugador elige Final B | ||
Reimu |
さぁ、さっきのを追うわよ。 |
Bien, ahora vayamos a por la otra. |
Yukari |
さっきのは何処に入っていったのかしら? |
¿Pero por que puerta entró? |
Reimu |
紫。 |
Yukari. |
Reisen |
ああまずい! |
¡Oh no! |
Yukari |
犯人はそこかしら? |
¿La culpable está aquí? |
Reimu |
私の勘がそこだって言ってるわ。 |
Mi intuición me lo dice. |
Reisen |
ああ、師匠にしかられるぅ。 |
Ahh, mi maestra se va a enfadar conmigo… |
Nivel Final A
姫を隠す夜空の珠 |
El Orbe en el Cielo Nocturno, Escondiendo la Princesa | |
---|---|---|
永い永い廊下。この廊下は何者かが見せる狂像か。 |
Un largo, largo corredor. ¿Es esta una desilusión lunática de alguien? | |
BGM: ヴォヤージュ 1969 |
MDF: Voyage 1969 | |
Eirin Yagokoro ENTRA | ||
Eirin |
ふふふ。 無事ついて来てるようね。 |
Jajaja. Bien, me estáis siguiendo. |
Yukari |
この廊下はおかしいわ。 |
Este corredor es extraño. |
Reimu |
外が見たことが無い世界になってる! |
¡El exterior se transformó en un mundo que nunca antes había visto! |
Eirin Yagokoro SALE | ||
Reimu |
長い廊下ももう終った見たいね |
Parece que este largo corredor acabó. |
Eirin Yagokoro ENTRA | ||
Eirin |
あはははは。 |
Jajaja. |
Yukari |
ほら、馬鹿だって。 |
Hey, nos acaba de llamar estúpidas. |
月の頭脳 |
Cerebro de la Luna | |
Eirin |
もうすぐ朝になる。 そうなれば、もう満月は返すわ。 |
El amanecer llegará pronto. Después de eso, retornaré la luna llena para vosotros. |
Reimu |
あら、聞き分けいいじゃない。 |
Vaya, sí que eres atenta. |
Eirin |
もう術は完成しているの。 何人たりとも姫を連れ出す事は出来ない。 |
Mi hechizo casi está completo. No es posible para nadie llevarse a la princesa de aquí. |
Yukari |
姫? |
¿Una princesa? |
Reimu |
私達は満月さえ戻ればそれでいいの。 |
Solo queremos que devuelvas la luna llena. |
Eirin |
心配しなくても、朝が来れば |
No os preocupéis. Cuando la |
Reimu |
そうはいかない。 私達は、朝が来る前に満月を |
Eso no es suficiente. Vivimos aquí para que |
Eirin |
せっかちねぇ。 でも、私達が今居る場所。 |
Sois muy impacientes. Pero, mirad donde estáis ahora mismo. |
Reimu |
?? |
?? |
Eirin |
ここは偽の月と地上の間。 さっきの永い廊下は、偽の月と地上を 貴方達は偽満月が生み出した幻像に |
Este lugar está entre la luna falsa y la Tierra. El corredor sin fin de ahora Fuistes engañadas por una ilusión que la |
Reimu |
で? |
¿Y? |
Eirin |
貴方達には戻る術があるのかしら? |
¿Tenéis alguna manera de volver a casa? |
Yukari |
そうねぇ。 焦る事はないわ。 |
Ya veo. No tenemos prisa. |
Eirin |
まんまと私の術に嵌る奴が、どうして まぁ、私も鬼じゃないし。 まぁ、朝までなら遊んであげるわよ。 |
¿Cómo alguien que ha sido engañado por mi hechizo Bueno, no soy un demonio. Jugaré con vosotras hasta mañana. |
Reimu |
よく分からないけど。 こいつを倒せば万事解決? |
No lo entiendo muy bien, pero… Si la vencemos, ¿todo se resolverá? |
Yukari |
そんなだから馬鹿って言われるのよ。 でも大正解。 博麗霊夢の言う事は全て正解よ。 |
Ves, esa es la razón por la cual nos llamó estúpidas. Pero sí, estás exactamente en lo cierto. Todo lo que Reimu Hakurei dice es enteramente correcto. |
Eirin |
今頃、地上人も月に辿りつけないで 月の民も同じ。 これで月の民も地上に来れないはず。 これが私の最大の秘術の一つ。 |
Ahora mismo, todos los terrícolas errarán para siempre, Y la gente de la Luna lo mismo. Con esto, nadie en la Luna podría llegar a la Tierra. Este es uno de mis mayores hechizos secretos. |
Yukari |
さっきの兎といい。 |
Es como esa coneja de antes. |
Reimu |
さぁ、紫。 |
Así que, Yukari. |
Eirin |
あら、遊んでいく気になったみたいね。 あいにく私は、永遠に遊ぶ力は持って それでも、朝まで遊ぶこと位は出来るわ。 |
Oh, parece que sois vosotras las que queréis jugar conmigo ahora. Me temo que no poseo el poder necesario Puedo jugar hasta la mañana. |
Yukari |
永遠に遊んでみたい物ね。 |
No me importaría jugar para siempre. |
BGM: 千年幻想郷 ~ History of the Moon |
MDF: Gensokyo Milenario ~ Historia Lunar | |
Eirin |
さぁ、幻想郷の世明けはもう目の前にある! |
¡Ahora, el alba de Gensokyo está al alcance! |
Eirin Yagokoro DERROTADA | ||
??? |
何遊んでるのよ! |
¿¡A qué estás jugando!? |
Kaguya Houraisan ENTRA | ||
??? |
永琳、私の力でもう一度だけチャンスをあげる。 これで負けたらその時は……。 そこの人妖! 私の力で作られた薬と永琳の本当の力、 |
Eirin, te garantizo una nueva oportunidad con mi poder. Si pierdes esta vez… ¡Vosotras, humana y youkai! Con la medicina hecha con mi poder, y la verdadera fuerza de Eirin, |
BGM: ヴォヤージュ 1970 |
MDF: Voyage 1970 | |
Eirin Yagokoro REVIVE | ||
Eirin Yagokoro DERROTADA | ||
Si la imperecedera noche llega a las 5:00 am | ||
FINAL MALO No. 9 | ||
Si la imperecedera noche acaba antes de las 5:00 am | ||
FINAL NORMAL No. 5 |
Nivel Final B
五つの難題 |
Cinco Tareas Imposibles | |
---|---|---|
解決不能な五つの難題。 |
Las cinco tareas imposibles que nadie pudo completar. | |
BGM: ヴォヤージュ 1969 |
MDF: Voyage 1969 | |
Eirin Yagokoro ENTRA | ||
Eirin |
ああもう。 こっちに来させちゃ駄目だって言ってるのに。 |
Vaya. Les dije que no les dejara llegar hasta aquí. |
Yukari |
霊夢。 |
Reimu. |
Reimu |
ええ、こっちが正解って事でしょ? |
Sí, estamos en la dirección correcta, ¿no? |
Eirin Yagokoro DERROTADA | ||
Yukari |
久々の満月が……。 |
La luna llena, después de tanto tiempo... |
Kaguya Houraisan ENTRA | ||
??? |
そう、地上から見た本物の満月よ。 それにしても人間と妖怪……。 |
Sí, esta es la verdadera luna llena, vista desde la Tierra. Más importantemente, una humana y una youkai... |
Yukari |
あんたは……。 |
Tú... |
永遠と須臾の罪人 |
Pecadora de la Eternidad y del Instantáneo | |
Kaguya |
私は輝夜。 でも、あなたが先に名乗ってないのに。 |
Soy Kaguya. Deberías haber dicho vuestros nombres antes, |
Yukari |
その程度で恩を着せようなんてのは甘いわ。 |
Es infantil dejar pasar algo así como un acto de generosidad. |
Kaguya |
誰もそんな事言っていない。 最近、永琳が屋敷の外に出させて だから、たまのお客様は大切に扱うわ。 |
¿Quién dijo que estuviera haciendo eso? Últimamente, Eirin no me ha estado dejando Así que los invitados raros son bienvenidos. |
Reimu |
弾のお客様? |
¿Invitados para disparar?[12] |
Yukari |
弾幕馬鹿みたいな言い方しないの。 |
No hables como si estuvieras obsesionada con danmaku. |
Kaguya |
人間に宿るは儚い霊(たま)。 その人間が住むのは大きな球。 そして、貴き民が住むのは……、 後ろに見える狂おしい珠。 |
El cuerpo humano alberga una frágil alma. En lo que esos humanos viven es un enorme y redondo orbe debajo. Y, en lo que la gente superior vive… es en este orbe lunático detrás mío. [13] |
Yukari |
で、私達が避けるのは、 |
Bueno, parece que lo que estaremos esquivando |
Reimu |
美しき弾、っと。 |
son bonitas balas redondas. |
Kaguya |
人の台詞を取らないの。 |
No robes frases de otra gente. |
Reimu |
ほら、先が読める台詞は、言わなく 何せ、私達は弾のお客様だもんねぇ。 |
Mira, sabemos el discurso sin Somos invitados para disparar, ¿no? |
Kaguya |
全くもう、せっかちねぇ。 焦らなくても見せてあげるわよ。 本当の月が持つ毒気を! |
Vosotras dos solo sois muy impacientes. Incluso sin apurarse, os enseñaré... ¡El miasma de la verdadera Luna! |
Yukari |
本当に暇そうね……。 |
Realmente tienes mucho tiempo libre |
Kaguya |
って、折角決まった所で水をさす~。 今まで身を隠していたから余り外に でも、今日はその分遊ばさせてもらう。 |
Hey, no seas aguafiestas~. He estado escondida aquí hasta ahora, así que Pero, compensaré eso hoy. |
Reimu |
まぁいいけどね。 後はけじめとして、犯人を懲らしめれば |
Bueno, está bien, supongo Todo lo que podemos hacer ahora es castigar a la culpable |
Kaguya |
あいにく、本物の満月はここでしか |
Me temo que no puedes ver |
Reimu |
なんだってー! って言うほどでもないけど。 |
¿¡Quéee!? … no es algo que tenga importancia. |
Kaguya |
さぁそろそろ、心の準備は出来たかしら。 |
Bien entonces, ¿estáis listas? |
Yukari |
出来てない。 |
La verdad es que no. |
Reimu |
出来てない。 |
La verdad es que no. |
Kaguya |
今まで、何人もの人間が敗れ去って |
Mis cinco peticiones que tantos humanos |
BGM: 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess |
MDF: Vuelo del Cortador de Bambú ~ Princesa Lunática | |
Kaguya |
貴方達に幾つ解けるかしら? |
¿Cuántas podéis completar? |
Kaguya Houraisan DERROTADA | ||
Kaguya |
なんて事! そう、夜を止めていたのは……、 貴方達だったのね。 |
¿¡Pero qué!? Ya veo. Los que están parando la noche… Sois vosotras. |
BGM: ヴォヤージュ 1970 |
MDF: Voyage 1970 | |
Kaguya Houraisan REVIVE | ||
Kaguya |
貴方達が作った半端な永遠の夜なんて…… 私の永遠を操る術で全て破って見せる。 夜明けはすぐそこにあるはずよ。 どう? |
Esta noche eterna medio acabada que hicisteis… Con mi hechizo de manipulación de la eternidad, la destruiré. El alba debería caer sobre nosotros pronto. ¿Qué tal? |
Kaguya Houraisan DERROTADA | ||
Si el jugador se queda sin vidas durante el nivel | ||
FINAL MALO No. 9 | ||
Sino | ||
FINAL BUENO No. 1 |
Notas
- ↑ Un juego de palabras típico y muy malo de "ignorar" (無視する mushi-suru) y "bicho" (虫 mushi).
- ↑ "Hitonegi" es un juego de palabras de kamonegi (鴨葱), lo que es una versión más corta del dicho japonés: "Un pato viene con una cebolleta" (鴨が葱を背負ってくる kamo ga negi wo shotte kuru). Lo que se refiere a algo que sabe bien viene con un ingrediente que lo hace incluso más rico. Se puede extrapolar a “una presa fácilmente estúpida que viene directa a ti sin saberlo”. También podría estar asociado con Reimu, ya que "un sacerdote shintoista Shinto Priest" (禰宜 negi) es un homófono en parte de “hitonegi”. Si transformamos la palabra “hitonegi” original con este homófono (人禰宜), tendríamos algo parecido a “humano en una fiesta shintoísta”
- ↑ Reimu ha asegurado no tener ceguera nocturna antes en el Nivel 1 y Nivel 4 de Embodiment of Scarlet Devil, aunque claramente tiene dificultades para ver por la noche. Reimu se defendió antes de que nadie dijera nada, lo que hizo que revelara que es humana sin quererlo.
- ↑ Gozu y Mezu (牛頭馬頭) son dos demonios del infierno budista. Tenían cabeza de toro (gozu (牛頭)) y de caballo (mezu (馬頭)) y con mazos se dedican a torturar a los pecadores en el infierno.
- ↑ Keine se refiere a 満漢全席, una fiesta que dura 3 días en la que se preparan banquetes con las mejores delicias de China, tanto del campo como del mar. La habilidad de Keine es “Comer Historia”, así que para ella un banquete se podría decir que sería la historia de algo.
- ↑ El din sum (chino simplificado 点心, chino tradicional 點心) , es un aperitivo que se come por la mañana o como muy tarde poco después de comer. En Japón, tenshin (点心) es un aperitivo para monjes budistas. Lo que quiere decir Yukari en esta frase es que Reimu, un “aperitivo budista”, es mucho más insignificante que las increíbles comidas chinas.
- ↑ "Yumcha" (chino simplificado 饮茶 chino tradicional 飲茶), es un término que se refiere a comer din sum con té chino.
- ↑ Una cita de un manga llamado 夢幻紳士.
- ↑ Marisa está mirando a las protagonistas, dando su espalda a la Luna.
- ↑ Una cita de Kaguya Hime (el personaje en el que está basada Kaguya Houraisan). En el cuento, Kaguya dice esto cuando la Luna pide que vuelva, abriéndole el camino de vuelta. En Touhou, indica que Reimu y Yukari están haciendo lo mismo, abriendo las puertas a Kaguya.
- ↑ Una cita de la novela de Hiroshi Mori Serie V: El Sonido Camina Cuando la Luna Habla"
- ↑ Tanto “raros” (ocasional, 偶) como "bala" (disparado, 弾) son pronunciados igual en japonés ("tama")
- ↑ Un juego de palabras entre 偶 y 弾. Tienen el mismo sonido "tama" -alma (偶), orbe/esfera (球) "perla/gema" (珠)).
< | Prólogo | Historia | Escenario del Equipo Mágico Extra del Equipo de las Barreras |
> |
|