Spell Card 148
No. 148: | Medicine Sign "Great Galaxy in a Jar" | |
---|---|---|
Propietario: | Eirin Yagokoro Final B — Fácil | |
Comentario: | 天地よりさらに規模を広げて。 まぁ壺の中だけど。 | |
Traducción: | Incluso a una escala más grande que el Cosmos. Sin embargo, todavía está en una olla. |
< | Nivel 6A | Spell Cards | Extra | > |
Para desbloquear estas Spell Cards en el menú de Práctica, tienen que haber sido vistas con el "Modo Lento" desactivado.
No. 148: | Medicine Sign "Great Galaxy in a Jar" | |
---|---|---|
Propietario: | Eirin Yagokoro Final B — Fácil | |
Comentario: | 天地よりさらに規模を広げて。 まぁ壺の中だけど。 | |
Traducción: | Incluso a una escala más grande que el Cosmos. Sin embargo, todavía está en una olla. |
No. 149: | Medicine Sign "Great Galaxy in a Jar" | |
---|---|---|
Propietario: | Eirin Yagokoro Final B — Normal | |
Comentario: | 余裕でブラックホールだな。 ブラックホールステーションが出来るのは何時の時代になるのだろう。 | |
Traducción: | Eso fácilmente crearía un agujero negro. Me pregunto cuántas eras nos tomará construir una estación de agujero negro. |
No. 150: | Medicine Sign "Great Galaxy in a Jar" | |
---|---|---|
Propietario: | Eirin Yagokoro Final B — Difícil | |
Comentario: | 星を川に見立てて、銀河というネーミングセンスは素敵。 最近の日本語にはこういった素敵なネーミングセンスが余り無い。 | |
Traducción: | El nombre "Vía Láctea" tiene un sonido maravilloso, con la forma en que compara las estrellas con un río.<ref> El idioma japonés de hoy no tiene mucho de ese exquisito sentido para nombrar. |
No. 151: | Medicine Sign "Great Galaxy in a Jar" | |
---|---|---|
Propietario: | Eirin Yagokoro Final B — Lunático | |
Comentario: | 底と口が繋がった壺。無限に入るクラインの壺。 見た目はちょっと下品。 | |
Traducción: | Una olla con su parte superior e inferior conectadas. Una botella de Klein que puede contener una masa infinita. Aunque se ve algo asquerosa. |
No. 152: | Impossible Request "Jewel from the Dragon's Neck -Five-Colored Shots-" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Fácil | |
Comentario: | 輝夜が出した難題の一つ。 玉の前に龍は居たんですかねぇ。 | |
Traducción: | Una de las peticiones imposibles que presentó Kaguya. Por no hablar de las joyas, ¿había siquiera un dragón para empezar? |
No. 153: | Impossible Request "Jewel from the Dragon's Neck -Five-Colored Shots-" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Normal | |
Comentario: | 輝夜が出した難題の一つ。この玉にはそれぞれ星が入っていて、 七つ集めるとどんな願いでもかなうという。 | |
Traducción: | Una de las peticiones imposibles que presentó Kaguya. Cada joya contiene estrellas, y se dice que si recolectas 7 de ellas, te concederá cualquier deseo.[1] |
No. 154: | Divine Treasure "Brilliant Dragon Barrette" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Difícil | |
Comentario: | 結局、龍の頸の玉はこんな武器(弾丸)になっていた。 人間は戦争になるとどんな貴重なもんも壊しちゃうからねぇ。 | |
Traducción: | Al final, las joyas del cuello del dragón se convirtieron en un arma (balas). Los humanos destruirán cualquier cosa en la guerra, sin importar cuán valiosa sea. |
No. 155: | Divine Treasure "Brilliant Dragon Barrette" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Lunático | |
Comentario: | 龍の目の色が紅く変わると津波が起きる。なーんて良く言いますが、 そもそも津波より龍の方が出現頻度高かったんですかねぇ。 | |
Traducción: | Cuando los ojos del dragón se pongan rojos, vendrá un tsunami. ...O eso suele decirse, pero ¿si solían aparecer con más frecuencia los dragones que los tsunamis en aquel entonces? |
No. 156: | Impossible Request "Buddha's Stone Bowl -Indomitable Will-" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Fácil | |
Comentario: | 輝夜が出した難題の一つ。 最も地味なお宝だ……。 | |
Traducción: | Una de las peticiones imposibles que presentó Kaguya. El tesoro más simple que hay... |
No. 157: | Impossible Request "Buddha's Stone Bowl -Indomitable Will-" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Normal | |
Comentario: | 輝夜が出した難題の一つ。割れない石の鉢。 輝夜はこれで石焼ビビンバ的な物でも食べようとしたのだろうか。 | |
Traducción: | Una de las peticiones imposibles que presentó Kaguya. Un tazón de piedra irrompible. ¿Acaso Kaguya estaba tratando de comer bibimbap de olla de piedra o algo así?[4] |
No. 158: | Divine Treasure "Buddhist Diamond" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Difícil | |
Comentario: | 宝石類をじゃらじゃら身に付けた生臭坊主の事ではない。 輝夜は、あまりにも地味なので宝石に格上げさせてみた。 | |
Traducción: | Esto no tiene nada que ver con los sacerdotes corruptos que usan toneladas de joyas tintineantes. Kaguya pensó que era demasiado simple, así que lo promocionó a categoría de joya. |
No. 159: | Divine Treasure "Buddhist Diamond" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Lunático | |
Comentario: | 輝夜はなんでこんな物を欲しがったのか。 どうしても、石焼ビビンバ的な物を想像してしまう。 | |
Traducción: | ¿Por qué es que Kaguya quería algo como esto? No puedo evitar imaginar algo como un 'bibimbap'. |
No. 160: | Impossible Request "Robe of Fire Rat -Unhurried Mind-" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Fácil | |
Comentario: | 輝夜が出した難題の一つ。 皮衣自体は燃えてないんですよね。 | |
Traducción: | Una de las peticiones imposibles que presentó Kaguya. Aunque la túnica en sí no está quemándose. |
No. 161: | Impossible Request "Robe of Fire Rat -Unhurried Mind-" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Normal | |
Comentario: | 輝夜が出した難題の一つ。これを使えば、火の鳥の炎だってほら! って感じの防火巾着袋が欲しかったのかしらん。 | |
Traducción: | Una de las peticiones imposibles que presentó Kaguya. ¿Quería un traje resistente al fuego o algo así? Algo como "¡con esto, ni siquiera el fuego del fénix puede tocarme!". |
No. 162: | Divine Treasure "Salamander Shield" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Difícil | |
Comentario: | 最初から燃えていれば燃えることも無いかもしれないが……。 サラマンダーはトカゲだってば。もしくはオーブン。 | |
Traducción: | Supongo que no puede incendiarse si ya está "en llamas" desde un principio... Pero una salamandra es un lagarto, ¿sabes? O un tipo de de horno. |
No. 163: | Divine Treasure "Salamander Shield" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Lunático | |
Comentario: | 火鼠もサラマンダーも火の鳥も周りが燃えているだけで中身は普通 なんかねぇ。最低でも沸騰しない血が必要だが……、エシデ(略) | |
Traducción: | Las ratas de fuego, las salamandras y los fénix están todos rodeados de fuego, pero me pregunto si son normales por dentro. Como mínimo, necesitarían sangre que no hierva... espera, Esidi(abreviado) existe.[6] |
No. 164: | Impossible Request "Swallow's Cowrie Shell -Everlasting Life-" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Fácil | |
Comentario: | 輝夜が出した難題の一つ。 一番地味で現実的な問題に見える。 | |
Traducción: | Una de las peticiones imposibles que presentó Kaguya. Esta parece ser la petición más sencilla y realista. |
No. 165: | Impossible Request "Swallow's Cowrie Shell -Everlasting Life-" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Normal | |
Comentario: | 輝夜が出した難題の一つ。高級食材とされるツバメの巣の中に稀に あるという。タカラガイ科では珍しく食用で美味。 | |
Traducción: | Una de las peticiones imposibles que presentó Kaguya. Se dice que rara vez se encuentran en nidos de golondrinas, y se consideran comida lujosa. Este tipo en particular es comestible y delicioso, lo cual es poco común para la mayoría de estas conchas. |
No. 166: | Divine Treasure "Life Spring Infinity" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Difícil | |
Comentario: | 無限に沸く生命の泉。出生率が低下する一方の今の我が国に一番 欲しい宝は、蓬莱の玉なんかではなく燕の子安貝なのかもしれない。 | |
Traducción: | Un manantial de vida que fluye sin fin. Dado que la tasa de natalidad aquí en Japón es cada vez más baja, quizás este sea el tesoro más buscado, a diferencia de las Joyas de Hourai. |
No. 167: | Divine Treasure "Life Spring Infinity" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Lunático | |
Comentario: | 少子化が進むと益々ゲーム人口が減っていく。子供に買わせるゲーム じゃなくて、心の奥底に根付く様なゲームを創りたい。いつかは。 | |
Traducción: | A medida que la tasa de natalidad disminuye aún más, la población de gamers será cada vez más pequeña. Quiero hacer juegos que no sean solo para que los niños los compren, sino que echen raíces profundas en los corazones de las personas. Algún día. |
No. 168: | Impossible Request "Bullet Branch of Hourai -Rainbow Danmaku-"[7] | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Fácil | |
Comentario: | 輝夜が出した難題の一つ? 輝夜さん、それは間違ってますよ。 | |
Traducción: | Una de las peticiones imposibles que presentó Kaguya... ¿eh? Srta. Kaguya, hay algo raro aquí. |
No. 169: | Impossible Request "Bullet Branch of Hourai -Rainbow Danmaku-"[7] | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Normal | |
Comentario: | 輝夜が出した難題の一つ? 東の海に蓬莱という山があり、そこには 弾幕が生る木が生えているという。さぁシューターよ、いざ蓬莱だ! | |
Traducción: | Una de las peticiones imposibles que presentó Kaguya... ¿eh? Los rumores dicen que hay una montaña llamada Hourai en el océano oriental, y allí hay un árbol del que crece danmaku. ¡Hourai espera, matadores de marcianos! |
No. 170: | Divine Treasure "Jeweled Branch of Hourai -Dreamlike Paradise-" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Difícil | |
Comentario: | 輝夜が唯一、本物を保持している宝。 七色に輝く玉は、弾幕にもなる。駄目じゃん。 | |
Traducción: | El tesoro único, real, que Kaguya tiene en su posesión. Estas joyas con los colores del arcoíris también se pueden convertir en danmaku. ¡Espera, no hagas eso! |
No. 171: | Divine Treasure "Jeweled Branch of Hourai -Dreamlike Paradise-" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Lunático | |
Comentario: | 只の球である玉が何故もてはやされるのかは現代人には判り難い。 金や銀より上に存在する玉。あ、将棋の話ですよ。金将銀将、玉将。 | |
Traducción: | Es difícil para la gente moderna entender por qué un "orbe" (玉) normal y antiguo es tan codiciado. Esta joya supera incluso al oro y la plata. Oh, estoy hablando de shogi, por cierto. General de oro, general de plata, general enjoyado. [8] |
No. 172: | "End of Imperishable Night -New Moon-" [9] | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Fácil (Última Spell) | |
Comentario: | 永遠を操る輝夜に対し、永夜の術は危険すぎた。 | |
Traducción: | Intentar usar la noche interminable contra Kaguya, cuyo poder es controlar la eternidad, era demasiado peligroso. |
No. 173: | "End of Imperishable Night -Crescent Moon-" [9] | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Normal (Última Spell) | |
Comentario: | 永遠を操る輝夜に対し、永夜の術は危険すぎた。 プレイヤーは夜を止めた報いを受けなければいけない。 | |
Traducción: | Intentar usar la noche interminable contra Kaguya, cuyo poder es controlar la eternidad, era demasiado peligroso. Ahora el jugador debe pagar por lo que estaba haciendo. |
No. 174: | "End of Imperishable Night -Cuarto Creciente-" [9] | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Difícil (Última Spell) | |
Comentario: | ここから、輝夜の夜が始まる。 というか夜を止めていた犯人くらい、すぐに気付けよ……。 | |
Traducción: | La noche de Kaguya comienza aquí. Hablando de eso, ¿por qué diablos no descubrió al culpable de la noche eterna de inmediato...? |
No. 175: | "End of Imperishable Night -Matsuyoi-" [9][10] | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Lunático (Última Spell) | |
Comentario: | ここから、輝夜の夜が始まる。猛スピードで時刻が進む。 あ、言い忘れたけど時刻と時間は別ものですぞ。 | |
Traducción: | La noche de Kaguya comienza aquí. El tiempo en el reloj avanza a una velocidad tremenda. Ah, olvidé mencionar esto, pero "tiempo" y "el tiempo en un reloj" son dos cosas completamente diferentes. |
No. 176: | "End of Imperishable Night -11 o' Clock-" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Fácil (Última Spell) | |
Comentario: | 輝夜の夜は始まったばかり。 今宵は短い夜になりそうだ。 | |
Traducción: | La noche de Kaguya apenas acaba de comenzar. Esta noche será muy corta. |
No. 177: | "End of Imperishable Night -Half to Midnight-" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Normal (Última Spell) | |
Comentario: | 輝夜の夜は始まったばかり。 時刻のイニシアチブは完全に輝夜に握られてしまった。 | |
Traducción: | La noche de Kaguya apenas acaba de comenzar. Kaguya ha tomado el control absoluto sobre el tiempo en el reloj. |
No. 178: | "End of Imperishable Night -Midnight-" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Difícil (Última Spell) | |
Comentario: | 12時、良い子と悪い子の中間辺りが寝る時間。 もしくは霊気容れ(テレビ)から「あしたま!」とか聴こえる時間。 | |
Traducción: | Doce en punto: la hora en que los niños que están en un punto medio entre "niños buenos" y "niños malos" se acuestan. O la hora en que el recipiente espiritual (televisión) dice "¡Ashitama!". |
No. 179: | "End of Imperishable Night -Half Past Midnight-" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Lunático (Última Spell) | |
Comentario: | 一刻の違いで、結構難易度が異なる。 正味20秒程度で四刻(二時間)進めてしまう。勿体無い。 | |
Traducción: | La dificultad difiere mucho con una diferencia de 30 minutos. De hecho, se salta 2 horas completas en cuestión de 20 segundos. Que desperdicio. |
No. 180: | "End of Imperishable Night -1 o' Clock-" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Fácil (Última Spell) | |
Comentario: | 草木も眠る何とやら。 そろそろ眠らせて欲しい。 | |
Traducción: | Incluso los árboles y las hierbas están durmiendo. Me gustaría dormir un poco. |
No. 181: | "End of Imperishable Night -Half Past 1-" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Normal (Última Spell) | |
Comentario: | 草木も眠る何とやら。でも最近の人間は寝てない事が多い。 よって眠る草木にいたずらし放題。 | |
Traducción: | Incluso los árboles y las hierbas están durmiendo, pero los humanos recientemente no están durmiendo a esta hora seguido. Así que pueden hacerle travesuras a los árboles y hierbas que duermen. |
No. 182: | "End of Imperishable Night -Dead of Night-" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Difícil (Última Spell) | |
Comentario: | 草木も眠る何とやら。子供の頃は本気であれらの幽霊が怖かった。 でも、このゲームの幽霊を見たら怖くなくなるだろう。 | |
Traducción: | Incluso los árboles y las hierbas están durmiendo. Cuando era niño, temía seriamente a los fantasmas y otros espíritus. Pero si hubiera visto los fantasmas de este juego, no me habría asustado en lo absoluto. |
No. 183: | "End of Imperishable Night -Half Past 2-" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Lunático (Última Spell) | |
Comentario: | 冥界の門が開いた直後。 結局、蓮子とメリーは何を見たのだろう。 | |
Traducción: | El momento justo después de que se haya abierto la puerta al Inframundo. Entonces, ¿qué vieron Renko y Merry? |
No. 184: | "End of Imperishable Night -3 o' Clock-" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Fácil (Última Spell) | |
Comentario: | 3時過ぎ、そろそろ寝ないと次の日の仕事に響く時間。 | |
Traducción: | Las tres de la medianoche. Si tienes trabajo que hacer mañana, ya deberías estar durmiendo. |
No. 185: | "End of Imperishable Night -Half Past 3-" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Normal (Última Spell) | |
Comentario: | 私は毎日大体この時間に寝ます。 次の日の仕事に影響が出ないギリギリの時間。 | |
Traducción: | Normalmente me acuesto a esta hora. Este es el límite de tiempo antes de que afecte al trabajo del día siguiente. |
No. 186: | "End of Imperishable Night -4 o' Clock-" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Difícil (Última Spell) | |
Comentario: | 4時も過ぎれば、そろそろ夜とは言えなくなって来る。 何時から朝なのか人によって違うので、その辺の境界は曖昧だ。 | |
Traducción: | Alrededor de las 4 AM, ya no es de noche para algunas personas. La definición de mañana depende de la persona, por lo que el borde es muy suelto. |
No. 187: | "End of Imperishable Night -Half Past 4-" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Lunático (Última Spell) | |
Comentario: | うっすらと、外が白くなる。 こんな時間に外を走ってる老人を見たら間違いなく妖怪だ。 | |
Traducción: | En este momento, el cielo comienza a aclararse. Si ves a un anciano corriendo a esta hora, sin duda es un youkai. |
No. 188: | "End of Imperishable Night -Morning Mist-" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Fácil (Última Spell) | |
Comentario: | 輝夜の夜はあっという間に明け、朝になった。 すごいよ、輝夜さん。 | |
Traducción: | La noche de Kaguya ha terminado en un abrir y cerrar de ojos, y ahora es de mañana. Eres genial, Kaguya. |
No. 189: | "End of Imperishable Night -Dawn-" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Normal (Última Spell) | |
Comentario: | 輝夜の夜はあっという間に明け、朝になった。 まさかこの位で、プレイヤー側の夜は明けては居ないよね。 | |
Traducción: | La noche de Kaguya ha terminado en un abrir y cerrar de ojos, y ahora es de mañana. Por supuesto que no fue suficiente para los jugadores, ¿verdad? |
No. 190: | "End of Imperishable Night -Morning Star-" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Difícil (Última Spell) | |
Comentario: | 輝夜は自分の力で朝にしたのは良いけど……、あんたら 途中から目的変わってない? | |
Traducción: | Así que Kaguya hizo esta mañana con su propio poder... ¿No se suponía que ustedes estaban luchando por otra cosa? |
No. 191: | "End of Imperishable Night -Rising World-" | |
---|---|---|
Propietario: | Kaguya Houraisan Final B — Lunático (Última Spell) | |
Comentario: | いいなぁ楽しそうで。彼女達はなまじ力がある分遊びも豪快だ。 結局、幻想郷の他の人達は、終わらない夜に悩まされたのだが。 | |
Traducción: | Parece divertido. Estas chicas tienen poder, por lo que su forma de jugar es igual de grande. Pero todos los demás habitantes de Gensokyo estaban molestos por esta noche interminable. |
< | Nivel 6A | Spell Cards | Extra | > |
|