Perfect Cherry Blossom/Historia/Escenario de Reimu

De Touhou Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Escenario 1

Viajando en los bosques cubiertos de nieve

白銀の春

La primavera de nieve plateada

Cherry petals must have fallen like snowflakes...

However, it was still silvery snow.

Las pétalos de cerezo deberían caer como copos de nieve...

Sin embargo, todavía había plateada nieve.

BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain

BGM: Paraiso ~ Montaña profunda

(無何有の郷, o "Mukau no kyou" es La utopia de Zhuangzi, donde sus habitantes viven libres y cómodos, todo de acuerdo a la doctrina de Wu Wei. Se traduce como "Paraiso" pero es literalmente tradicido como "La villa de nisiquiera nada")

Reimu

さむ~

いい加減にして欲しいわ

いつもならもう眠る季節だって言うのに

Brrrrr~

Esto es ridículo.

Se supone que estén dormidos en esta época del año.

Letty Whiterock ENTRA

Letty

春眠暁を覚えず、
かい?

No querrás decir, "En la primavera, se duerme un sueño que no conoce el amanecer"

(La primera línea del conocido poema chino de Meng Haoran, "Mañana de Primavera")

冬の忘れ物

レティ・ホワイトロック

Lo que el invierno dejo atrás

Letty Whiterock

Reimu

どっちかつーと、あんたらの永眠かな?

Sí, lo que sea. ¿No es la epoca para el descanso eterno de los de tu clase?

(Reimu está refiriéndose a Letty un espíritu del invierno, estos espíritus sólo están despiertos durante la estación de su nombre, y duermen durante las otras estaciones.)

Letty

ところで、人間は冬眠しないの?
哺乳類のくせに

¿Acaso los humanos no duermen durante el invierno? como los mamíferos que son

Reimu

する人もいるけど、私はしないの

Algunos lo hacen, yo no lo hago.

Letty

私が眠らせてあげるわ。
安らかな春眠

Entonces voy a ayudarle a dormir.
Un sueño tranquilo y profundo.

Reimu

あ~ぁ、春眠ももっと暖かく
ならないとねぇ

Aah~! No puedo dormir si la temperatura no sube un poco.

Letty

暖かくなると眠るんなら、私達と同じだね
あと、馬酔木の花とかも

Si sólo puedes dormir en un clima cálido, entonces eres como nosotras y como las flores Asebi.

(Asebi: un arbusto de hoja perenne que florece en primavera con un montón de flores esfericas.)

BGM: クリスタライズシルバー

BGM: Plata Cristalizada

Reimu

うるさい、あんたみたいのが眠れば
ちったぁ暖かくなるのよ!

¡Maldita sea, si te fueras a dormir,
entonces estaría caliente!

Letty Whiterock DERROTADA

Reimu

あんま、暖かくならないわね

もう少し、激しい攻撃でもよかったのに

No siento ningún calor...

Su ataque debería usar un poco más de intensidad.

Escenario 2

Vagando sin dirección en la misteriosa villa

マヨヒガの黒猫

El gato negro en la villa de los espiritus

It wavered in the village in which people are not.

"MAYOIGA"(apparitional village) refused human always.

Se divertía en la villa donde no hay personas.

"Mayohiga", la villa de las apariciones, nunca fue aceptada por los humanos.

BGM: 遠野幻想物語

BGM: La Fantastica Legenda de Touno

Reimu

はて

こんなところに家があったっけ?

Ah...

¿Hay casas en un lugar como este?

Chen ENTRA

Chen

ここに迷い込んだら最後!

¡Este es el final para ti!

凶兆の黒猫

橙(チェン)

El gato negro de los malos presagios

Chen

Reimu

最後?

¿Huh? ¿El final?

Chen

それはさておき、迷い家にようこそ

Si, como sea, bienvenida a Mayohiga.

Reimu

で、何が最後?

Así que, es el final ¿De qué?

Chen

迷い込んだら最後、2度と戻れないわ

El final de tu travesía. Una vez estás dentro no puedes salir.

Reimu

そうですか

で、たしか、迷い家って

ここにあるもの
持ち帰れば幸運になれるって...

¿Es eso cierto?

Por el camino, oí que los artículos de Mayohiga

Dan buena fortuna si los llevas a casa...

Chen

なれるわよ

Si, eso es verdad.

Reimu

じゃぁ、略奪開始ー

Entonces ¡Que comience el saqueo!

Chen

なんだって?

¿Uh... Que?

BGM: ティアオイエツォン(withered leaf)

BGM: La Hoja Marchita

Chen

ここは、私達の里よ
人間は出てってくれる?

Este es nuestro hogar.
¡Vete de aqui ahora mismo!

Reimu

迷い込んだら、2度と戻れないわ
... は、どうなったのよ

Entonces que paso con "Una vez estas dentro no puedes salir"

Chen DERROTADA

Reimu

とりあえず

軽くて身近な日常品を探さないと

Supongo que esta bien...

que valla a saquear algo.

Escenario 3

Archivo:Th07stage3title.jpg
Explorando el mágico patio de Alice

人形租界の夜

Una noche en la colonia de las muñecas

Is that it is snowing only this paradise?

The paradise was already Alice's playground.

¿Incluso en este paraíso está nevando?

El paraíso era el patio de juegos de Alice.

BGM: ブクレシュティの人形師

BGM: El fabricante de muñecas de Bucarest

Reimu

夜は冷えるわね

視界も最悪だし

Hace frio por la noche...

Y no puedo ver nada...

Alice Margatroid ENTRA

Alice

冷えるのは、あなたの春度が足りないから
じゃなくて?

¿Incluso el calor de tu primavera no es suficiente para apartar este frio?

七色の人形使い

アリス・マーガトロイド

La titiritera del arcoíris coloreado

Alice Margatroid

Reimu

いや、足りないかも知れないけど

Si, supongo que no lo es.

Alice

しばらくぶりね

Tanto tiempo sin verte.

Alice fue la líder del Stage 3 y el Stage Extra de Mystic Square, así que ella recuerda que Reimu la derroto dos veces...)

Reimu

さっき遭ったばかりだってば

Nos acabamos de conocer hace un rato.

(...y Reimu no recuerda nada de eso. En su defensa, Alice esta usando una vestimenta ligeramente diferente, y parece ligeramente mayor también...)

Alice

いや、そういう意味じゃなくて

No, eso no es lo que quise decir.

Reimu

しばらく巨人?

¿Que se supone que recuerde?

(しばらく巨人 esta hacienda un juego de palabras de juego de arcade "Gauntlet Dark Legacy". En la versión japonesa de ese juego, Enlarging Item es traducido a "しばらく巨人", el cual es un sonido muy tonto y eso hiso el juego popular de manera cómica. Como es difícil traducir este juego de palabras, esta línea es un poco diferente a la del texto original)

Alice

私のこと覚えてないの?
まぁ、どうでもいいけど

¿No me recuerdas?
Bien, como sea.

Reimu

それはともかく、春度って何?

Poniendo eso de lado ¿Que quisiste decir con "el calor de mi primavera”?

Alice

どれだけ、あなたの頭が春なのかの度合い

Me estaba refiriendo a la primavera que anhelas en tu mente, por supuesto.

Reimu

あんまり、高くても嫌だなぁ

でも、どうしてこんなに冬が長く
なったのよ?

Así mi anhelo no este demasiado caliente, yo estoy bien.

Aun así, ¿Por qué este invierno es tan largo?

Alice

春度を集めてる奴が居るからよ

Porque hay alguien que se esta llevando la primavera.

Reimu

あんたは関係無いわけ?

¿Y no tienes nada que ver con él?

Alice

あるわけ無いわ

Por supuesto que no.

Reimu

じゃ

Bien entonces, adiós.

Alice

ちょっと!

¡Hey!

BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女

BGM: El Juicio de la muñeca ~ La chica quien jugó con formas de personas

Alice

折角、旧友と出あったと言うのに
手土産はあんたの命だけかい?

Por fin, viejo amigo, nos encontramos de nuevo. ¿Tienes algún regalo para mí? ¿Tu vida quizás?

Reimu

誰があんたみたいな七色魔法莫迦と
旧友なのよ

No me gané ser llamado "viejo amigo" por alguien que juega con prismas mágicos.

Alice

所詮、巫女は二色

その力は私の二割八分六厘にも満たない

Tonta miko, tus poderes bicolores son un simple

Veinte-ocho-punto-cinco-siete-uno-cuatro por ciento tan poderoso como el mío!

((Como probablemente supones, 2/7 = 28.5714%...)

Alice Margatroid DERROTADA

Reimu

春度っていうのは

この桜の花びらのことかしら?

Por "calor de primavera", ¿Te estabas refiriendo a estos pétalos de cerezo?

Alice

判ってて集めてたんじゃないの?

¿Estabas recogiéndolos sin siquiera saber eso?

Reimu

いや、まぁ、うん

No, este... quiero decir.. uh... ¿Sí?

Escenario 4

Volando alto en el cielo hacia la fuente de pétalos de cerezo

雲の上の桜花結界

La barrera de pétalos de cerezo de por encima de las nubes

Cherry petal has been coming down from over the cloud.

Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really?

Los pétalos de cerezo han estado cayendo de por encima de las nubes.

"Reisyouden", el lugar legendario, ¿Realmente existía?

BGM: 天空の花の都

BGM: La capital de las flores en el cielo

Reimu

それにしても

雲の上まで桜が舞ってるのは何故?

・・・

・・・

いつもだったらここで、誰かが答えて
くれるんですけど

De todos modos...

¿Por qué los pétalos de cerezo están ondeando sobre las nubes?

...

...

¿Normalmente no aparece alguien con una respuesta en momentos como este?

Lunasa Prismriver ENTRA

Lunasa

ああ、分ったよ

Si, seguro.

騒霊ヴァイオリスト

ルナサ・プリズムリバー

La poltergeist violinista

Lunasa Prismriver

Lunasa

ほら、それはアレだ

この辺はこの季節になると気圧が・・・

下がる

Tú sabes, es eso.

Alrededor de aquí, cuando la estación cambia, la presión atmosférica...

baja.

Reimu

なんかテンションも下がりそうね

Parece que nuestra emocion está a punto de bajar también.

Lunasa

・・・

...

Reimu

おっと、用が無いわけじゃないので
帰らないわよ

Hey, tengo asuntos que resolver aquí. No iré a casa todavía.

Lunasa

誰もそんなこと言おうとしていない

上昇気流と言いたかっただけ

Nadie está diciéndote que vayas a casa.

Yo solo quise decir que hay corrientes de aire ascendentes.

Reimu

ともかく、どう見てもこの門の先が
目的地っぽいんだけど

Quiero decir, al parecer mi destino se encuentra detrás de ese portal. Así que...

??

姉さんってば早いって

Te estas apresurando demasiado, hermana.

Merlin Prismriver ENTRA

Lyrica Prismriver ENTRA

騒霊トランペッター

メルラン・プリズムリバー

The poltergeist trumpeter

Merlin Prismriver

Merlin

それ、誰?

¿Y quien es eso?

Lunasa

上昇気流

Una corriente de aire ascendente.

騒霊キーボーディスト

リリカ・プリズムリバー

La poltergeist tecladista

Lyrica Prismriver

Lyrica

私達の天敵ねー

¡¡Nuestro enemigo natural!!

Reimu

おそらく、それは違う

で、あんたら何者?
ここはどこなのよ?

Quizás no.

Así que ¿Quién demonios son ustedes?
Y, de cualquier modo, ¿Qué es este lugar?

BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble

BGM: Phantom Ensemble ~ Phantom Ensemble

Lyrica

私達は騒霊演奏隊~
お呼ばれで来たの

Nosotros somos el Conjunto Poltergeist de Actuación musical.
Nos llamaron a aquí.

Merlin

これからお屋敷でお花見よ
私達は音楽で盛り上げるの

Habrá un festival de mirar flores en la mansión.
Hemos sido invitadas a tocar.

Lunasa

でも、あなたは演奏できない

Tú, sin embargo, no tienes ningún instrumento.

Reimu

私もお花見したいわ

Pero yo también quiero mirar las flores.

Merlin

あなたはお呼びでない

Tú no has sido invitada.

Reimu

幽霊にお呼ばれ、ねぇ
あんまりされたくないなぁ

¿Invitada por fantasmas? Bueno, eso no me gustaría de todos modos.

Lunasa

雑音は、始末するまで

Un ruido no deseado como tu debe de quedarse fuera.

Lyrica

がんばってね~

¡Buena suerte, hermana!

Lunasa

手助け歓迎中よ

Cualquier ayuda será bienvenida.

Hermanas Prismriver DERROTADAS

Reimu

やった、お花見権確保!

¡Bien! ¡Ya puedo asistir al festival de mirar flores!

Sisters

で、目的はお花見ジャック?

¿Así que, te propones "secuestrar el festival de mirar flores"?

Reimu

何か違った気もする・・・

Me parece que están algo equivocadas...

Escenario 5

Los escalones interminables a Hakugyokurou

白玉楼階段の幻闘

Batalla espíritual en la escalera de Hakugyokurou

The girl lived in the world after death.

They were a half of a phantom and human...

La chica vivió en el mundo después de la muerte.

Ella era medio-fantasma y medio-humana...

願わくは

花の下にて

春死なむ

その如月の望月のころ

Rezo que pueda morir en primavera

debajo de las flores de cerezo,

En un día de luna llena en el segundo mes.

(Esta frase es del poema de Waka muy conocido de Saigyo, quién era un Budista del siglo 12. En ese poema, "el Segundo mes" se refiere al Segundo mes del calendario lunar el cual fue usado en Japón hace un par de siglos, y probablemente fue en la estación de las flores de cerezo. "Día de luna llena" se significa el día 15, que fue el día en el que Buda murió. Saigyo realmente murió en el 16 de febrero de 1190, como él había deseado.)

BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple

BGM: Místico Sueño Oriental ~ Templo Antiguo

Youmu Konpaku ENTRA

Youmu

あなた、人間ね

ちょうどいい

あなたの持ってるなけなしの春を

すべて頂くわ!

Eres una humano, por lo que veo..

Justo lo que necesito.

¡Debo agotar cada gota

de tu primavera!

Youmu Konpaku SALE

Reimu

この不吉な感じ

あんまり喜ばしくないわね

Que un ominoso lugar como este...

no este lo suficientemente vacío.

Youmu Konpaku ENTRA

Youmu

みんなが騒がしいと思ったら

Así que esto es el por qué todos los fantasmas de aquí están tan ruidosos...

半分幻の庭師

魂魄 妖夢(こんぱくようむ)

La jardinera medio-fantasma

Youmu Konpaku

Youmu

生きた人間だったのね

...debido a que un humano aún vivo ha venido hasta aquí.

Reimu

・・・まさかと思ったけど
ここって・・・

...No me digas que este lugar es...

Youmu

昔は生きていた者が住む処よ

Este es el lugar donde los seres-vivos-usados residen.

Reimu

あの世?
やっぱりお呼ばれしてたのかぁ

¿La tierra de los muertos?
Ya veo, tuve que haber sido invitada de algún modo.

Youmu

あなたは、まだお呼びではない

Tú todavía no has sido invitada.

Reimu

それにしても

こんな普通に、普通の人間があの世に
入れたら、危ないじゃないの

En cualquier caso...

¿Cómo una persona normal puede entrar en este lugar tan fácilmente?
Eso simplemente es demasiado peligroso.

Youmu

あんたが、結界を破って入って
きたんでしょ!

¡Tu rompiste la barrera de camino a aquí ¿no?!

Reimu

あんな結界、普通に破れたわよ

¿Ah, esa de allá atrás? Se abrió solo mientras pasaba.

Youmu

入ってくるな、の意思表示に結界が
張ってあったわけでしょ

「のぼるな危険」の鉄塔にのぼる子供
じゃないんだから

勝手に結界を破って、勝手に危険とか
言ってるんじゃないよ

Esa barrera era como una señal de “No entrar”...

Eres como un niño trepando un poste que dice “No subir”.

Rasgándolo egoístamente, diciendo “eso es apenas demasiado peligroso”?
Que absurdo.

Reimu

良く喋る幽霊だ

Eres una fantasma bastante habladora.

Youmu

私は半分は幽霊ではない!

¡Soy medio no-fantasma, sabes!

Reimu

そっちを訂正するの?

¿Es necesaria esa correccion?

Youmu

ともかく、あとほんの僅かの春が集まれば

この西行妖(さいぎょうあやかし)が
満開になる

あなたが持ってきたなけなしの春が

満開まであと一押しするってものよ

...De todos modos , con solo un poco más de primavera,

nuestro Saigyou Ayakashi pronto alcanzara el florecer completo.

El pequeño rastro de primavera que has traído aquí...

Nos dará el último paso necesario.

Reimu

良く喋る半分は幽霊

Eres una medio-fantasma bastante habladora.

Youmu

話を聞いてた?

あなたはここで斬られて
おしまいなのよ

¿Aunque sea me estas escuchando?

Voy a cortarte en dos, y encontraras tu final.

Reimu

あの世で死んでも、あの世に
逝くのかしら

Si yo muero en la tierra de los muertos, ¿Me enviarían de nuevo a la tierra de los muertos?

Youmu

あんたは地獄逝き

¡Yo te enviare al infierno!

Reimu

あ、ここは地獄じゃないの?

¿Oh, así que este lugar no es el infierno?

BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when?

BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ ¿Hasta cuándo?

("Hiroari Shoots a Strange Bird" es el título de una sección dentro del capítulo 12 del "Taikeiki" (太平記, ISBN 0804835381), una épica guerra japonesa escrita en el siglo 14.)

Youmu

・・・妖怪が鍛えたこの楼観剣に

斬れぬものなど、あんまり無い!

Las cosas que no pueden cortarse por mi hoja Roukan, forjada por youkais...

¡son menos que nada!

Youmu Konpaku DERROTADA

Reimu

ここはもう十分に春じゃない

これ以上に何をしようっていうの?

Hay primavera más que suficiente en este lugar.

¿Que están tratando de hacer?

Youmu

お嬢様が今年こそは桜を満開に
するって・・・

西行妖が満開になるには
この程度の春では・・・

A la joven ama le gustaría ver la perfecta flor de cerezo este año.

Este nivel de primavera no es suficiente para que el Saigyou Ayakashi florezca totalmente...

Reimu

満開になると良い事あるのかしら

¿Y una flor completa es... algo bueno?

Perfect Cherry Blossom

El magnifico jardin del Hakugyokurou

厭離穢士

欣求浄土

Aborreciendo este sucio mundo

Buscando el renacimiento en la Tierra Pura

彼の世に嬢の亡骸

Los restos de una doncella en el otro mundo

ほとけには桜の花をたてまつれ

我が後の世を人とぶらはば

Por favor ofrezcan las flores de cerezo a mi difunto cuerpo

Si alguien está dispuesto a lamentar mi muerte

BGM: アルティメットトゥルース

BGM: Ultima Verdad

Youmu Konpaku ENTRA

Youmu

これ以上踏み込んで

お嬢様に殺されても知らないわよ!

Da un paso más...

¡Y la joven ama te matará antes de que lo sepas!

Reimu

殺されるのはあんたじゃなくて?

¿O seras tu quien muera?

Youmu Konpaku DEFEATED

Reimu

ああもう!

死霊ばっかでうんざりよ

¡Oh dios!!

¡Estoy caminando alrededor de todos estos fantasmas!!

??

勝手に人の庭に乗り込んできて

文句ばっか言ってるなんて

Caminando en el jardín de alguien solo para quejarse.

Reimu

!?

!?

Yuyuko Saigyouji ENTRA

Yuyuko

どうかしてるわ

Eso no es normal.

幽冥楼閣の亡霊少女

西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ)

La doncella muerta del pabellón de la oscuridad y la luz

Yuyuko Saigyouji

Yuyuko

まぁ、うちは死霊ばっかですけど

Efectivamente, mi casa está llena de fantasmas.

Reimu

さて、用件はなんだっけ?
見事な桜に見とれてたわよ

Ahora ¿Qué era lo que tenía que hacer aquí?
Las encantadoras flores de cerezo me distrajeron.

Yuyuko

お花見かしら?

割と場所は空いてるわよ

¿Te gustan las flores?

Tenemos pocos lugares vacíos en la fiesta...

Reimu

あ、そう?
じゃ、お花見でもしていこうかしら

¿Oh, de verdad?
Bien entonces, vallamos a mirar.

Yuyuko

でも、あなたはお呼びではない

Todavía no has sido invitada, querida.

Reimu

そうそう、思い出した

Ah, sí, sí, recuerdo.

Yuyuko

何かしら?

¿Recuerdas qué?

Reimu

私はうちの神社の桜で花見をするのよ

Yo preferiría tener un festival de mirar las flores en MI santuario.

Yuyuko

・・・

...

Reimu

そんなわけで、見事な桜だけど

集めた春を返してくれる?

Aun cuando es verdad que las flores aquí son bonitas,

¿Sería tan amable de devolver la primavera que usted robo?

Yuyuko

もう少しなのよ

もう少しで、西行妖(さいぎょうあやかし)
が満開になるの

Solo un poco más.

Un poco más y el Saigyou Ayakashi tendrá un florecer completo....

Reimu

なんなのよ、西行妖って

Solo algo ¿Que es el Saigyou Ayakashi?

Yuyuko

うちの妖怪桜

この程度の春じゃ、この桜の封印が
解けないのよ

Nuestro árbol de cerezo youkai.

Nosotros todavía no tenemos bastante primavera como para romper el sello en su flor.

Reimu

わざわざ封印してあるんだから

それは、解かない方がいいんじゃないの?

なんの封印だか判らんし

Bien, si fue sellado intencionalmente,

probablemente es mejor no romperlo ¿cierto?

Además, no sabemos lo que se encuentra sellado en él.

Yuyuko

結界乗り越えてきたあんたが言う事かしら

¿Cómo puedes decir eso después de abrirte brecha a través de nuestra barrera?

Reimu

まぁいいや、封印解くとどうなるって
いうの?

Si, lo que sea. Así que ¿Qué pasara si rompes ese sello?

Yuyuko

すごく満開になる

Una flor perfecta ocurrirá.

Reimu

・・・

...

Yuyuko

と同時に、何者かが復活するらしいの

Y en ese momento, una cierta persona revivirá.

Reimu

興味本位で復活させちゃダメでしょ
何者かわからんし

Revivir personas solo por diversión no es bueno.

Además, no sabemos quién revivirá en absoluto.

Yuyuko

あら、私は興味本位で人も妖怪も死に
誘えるわよ

Yo he estado invitando a humanos y youkais a sus muertes sólo por la diversión. Así que no hay ningún problema

Reimu

反魂と死を同じに考えちゃダメでしょ

面倒なものが復活したらどうするのよ

Pudiendo traer muerte no significa que sepas algo sobre traer vida.

¿Que si revives algo realmente asqueroso?

Yuyuko

試して見ないと判らないわ

なんにしても、お呼ばれしてないあなたが

ここにいる時点で死んだも同然

というか、ここに居る事自体が
死んだと言うことよ

No podremos saberlo hasta intentarlo.

Y a propósito, chica sin invitación,

Estando aquí a estas alturas en todo este tiempo es como morirse.

Estando aquí en este lugar es igual a estar muerto.

Reimu

私は死んでもお花見が出来るのね

Bien, incluso si estoy muerta, lograré ver algunas bonitas flores.

Yuyuko

あなたが持っているなけなしの春
があれば

本当の桜が見れるわ
・・・何者かのオマケつきでね

Si simplemente pudiese tener ese pedazo de primavera que llevas contigo...

Vería verdaderas flores de cerezo...
...con una "cierta persona".

Reimu

さて、冗談はそこまでにして

幻想郷の春を返して貰おうかしら

Bien, suficiente charla.

Yo devolveré la primavera de Gensokyo ahora mismo.

BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life

BGM: Florecer noblemente, flores de cerezo de Sumizome ~ Frontera de Vida

(Sumizome: nombre del espiritu de un arbol de cerezo en la obra japonesa, "Seki no To")

Yuyuko

最初からそう言えばいいのに

Debes haber dicho que dé el comienzo.

Reimu

最初から2番目位に言った

Fue la segunda cosa que yo dije desde el principio.

Yuyuko

最後の詰めが肝心なのよ

La conclusión es la parte más importante.

Reimu
Yuyuko

花の下に還るがいいわ、春の亡霊!
花の下で眠るがいいわ、紅白の蝶!

¡Vuelva bajo las flores, fantasma de la primavera!
¡Duerma bajo las flores, mariposa rojiblanca!

Yuyuko Saigyouji DERROTADA

身のうさを思ひしらでややみなまし

そむくならひのなき世なりせば

Recordando la melancolía de la existencia humana

Incluso los fantasmas se desvían del camino de rectitud

Yuyuko Saigyouji REVIVE

BGM: ボーダーオブライフ

BGM: Frontera de la vida

Yuyuko Saigyouji DERROTADA

  • • Si el jugador a usado CONTINUE

FINAL MALO No. 1

  • Si no se ha continuado y se está usando a Reimu-A

FINAL No. 4

  • Si no se ha continuado y se está usando a Reimu-A

FINAL No. 5