Perfect Memento in Strict Sense/Epílogo

De Touhou Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Página 165


< Colofón   Perfect Memento in Strict Sense 


あとがき

Epílogo

あ、どうも、いつものZUNです。

Ah, hola, soy ZUN, como es usual.

『東方求聞史紀』を読んでいただき有難う御座います。

Muchas gracias por leer Perfect Memento in Strict Sense.

設定資料集とは名ばかりの幻想郷内設定資料でしたが、東方の事をかなり深く知らないと楽しめない内容はいつも通りですな。

Aunque es un compendio de información en nombre solo sobe Gensokyo, mantiene la tradición de no ser muy disfrutable sin un hondo conocimiento de Touhou.

と言うか、「幻想郷縁起」以外の『求聞史紀』部分って表紙と後書きだけだと言うのもアレですが。

Por decirlo de otra manera, quita las Crónicas de Gensokyo de Perfect Memento in Strict Sense, y solo quedará la portada y este epílogo.

さて、今回は出来るだけ物語性を排除し、極力客観の視点で構成しました。

Ahora bien, esta vez las historias fueron excluidas lo máximo posible, y un punto objetivo y no subjetivo fue el objetivo.

その上でリアルな視点で物を見る事が出来るのは、やっぱり幻想郷の人間が最適な訳で、そう言う理由で私の代わりに阿求に出て貰いました。

Además, aquellos que tienen las perspectivas más realistas de las cosas son, como es esperado, los humanos de Gensokyo, con sus niveles óptimos de juicio y razonamiento. Por esa razón, en lugar de yo, hice que Akyuu se pusiera al frente.

もう何度も言っている通り、幻想郷は牧歌的な、ある意味平和ボケした世界です。

Ya lo dije muchas veces, Gensokyo es idílico y pastoril, y es un tipo de mundo “pacífico”.

そこで命が危険にさらされる事があるのは、殆どの場合、それが人間と妖怪のお約束である戦闘です。

Por lo tanto, si algunas vidas se ven amenazadas por algo, en la mayoría de ocasiones habrá batallas pactadas entre humanos y youkai.

その戦闘を抽象化したのが弾幕と考えれば、無駄の多い攻撃も理解出来るし、ゲームを考える時に新しい事も考えやすい。

Si se pensara en el danmaku como una abstracción de dichas batallas, es posible entender el porqué del número de ataques sin sentido, y al pensar en los juegos, nuevas ideas aparecen fácilmente.

無理矢理なゲーム性を付ける必要が無くて、ゲームは気持ちの良い物になるでしょう。

Ya no sería necesario forzar adiciones a las características de los juegos, y se volvería mucho más divertido jugar.

ゲームの資料の筈なのに、一切ゲームには触れていないのは、ゲームの事はゲームで完結して欲しいと思っているからです。

A pesar de ser un compendio en los juegos, este libro no toca los juegos en lo absoluto. Esto es debido a que quiero que las cosas relacionadas a los juegos se completen en los juegos.

実際、この本の内容なんて、ゲームを遊ぶのに全く必要の無い情報ばかりなんですよね。

En la práctica, cosas como el contenido del libro, incluso si juegas los juegos, no son nada sino contenido totalmente innecesario.

元はシューティングゲームと言う、過去の偉人が組み立てた世界の上に成り立っている作品と言う事も大きいですが……。

Aunque mucho de esto tiene que ver con cosas como que originalmente son juegos de disparos o ser un trabajo basado en un mundo construido por grandes personas del pasado…

では、この本の情報は何なのかというと、それはゲームに限らず、東方を愉しむ為の資料という位置づけです。

Muy bien entonces, en lo que respecta al significado de la información en el libro, hice que otros pudiera disfrutar Touhou además de los juegos.

寄せ集めでもなく、一つで完結した内容でもないと言う不思議な本ですね。

Es un libro extraño que no es ni misceláneo ni contiene ni siquiera un poco de contenido concluso.

何にしても、イラストを描いて頂いた唖采さん、つくりものじさん、秋★枝さん、TOKIAMEさん、神馬耶樹さん、病さん、不思議な本を出させて頂いた一迅社さん、有難う御座いました。

De todas maneras, gracias a los ilustradores -- Asai, Monoji Tsukuri, Aki★Eda, TOKIAME, Yagi Shinba y Yamai – y a Ichijinsha, quien publicó este extraño libro.

で、今回、阿求が九代目なのが何故なのかと考えると、独白は面白い置き換えが出来ると思いますが……

Así que, si te pones a pensar por qué tenemos a Akyuu, la novena generación, su monólogo se vuelve un reemplazo cómico…

ま、それは別の話。

Bueno, eso es una historia diferente.

博麗神主 ZUN

Kannushi Hakurei ZUN


< Colofón   Perfect Memento in Strict Sense