- ¡Bienvenid@ al wiki de Touhou en español!
- Recuerda revisar nuestras pautas de edición antes de editar
- Para más información sobre cómo ayudar, dirígete a nuestro servidor de Discord
Perfect Memento in Strict Sense/Kaguya Houraisan
< | Eirin Yagokoro | Humanos Notables | Fujiwara no Mokou | > |
永遠のお姫様 |
Princesa Eterna | |
---|---|---|
蓬莱山 輝夜 |
||
職業: 不明 |
Ocupación: Desconocida | |
能力: 永遠と須臾を操る程度の能力 |
Habilidad: Manipulación de lo eterno y lo instantáneo | |
住んでいる所: 永遠亭 |
Residencia: Eientei | |
永遠亭のお姫様である。 |
La princesa de Eientei. | |
何をしているのかすら不明である。 |
Incluso sus actividades actuales son desconocidas. | |
永遠亭は、多くの兎を飼い、妖怪兎も住んでいる不思議なお屋敷であるが、そこに住む主人が彼女の様である。 |
Eientei es un lugar misterioso que mantiene muchos conejos, incluso conejos youkai, y parece que es su señora. | |
最近では八意氏が薬売りを始めているが、それまでは存在すら知られていなかった。 |
Últimamente la Sra. Yagokoro ha empezado a vender medicina allí, pero hasta encones nadie sabía de su existencia. | |
一体何をやっていたのか、不思議な主人の構成は何を意味しているのか、謎は深まるばかりである。 |
¿Qué han estado haciendo hasta ahora? ¿Cuál es el significado de la organización de esta misteriosa mujer? Los misterios alrededor de Eientei solo continúan intensificándose. | |
ただ、最近になってこの屋敷でイベントが行われたり、ちょこちょこ人里に顔を出し始めたりと、永遠亭の主人と接する機会が増えて来ている。 |
Sin embargo, mientras que la mansión ha empezado a celebrar eventos y los habitantes han empezado a aparecer en la aldea humana, las oportunidades de conocer a la dueña de Eientei están aumentando. | |
永遠亭のお姫様である彼女は、意外にも話術に長けていて(*1)、多くの古い物語を聞かせてくれる。 |
La princesa de Eientei es sorprendentemente refinada en el arte de la conversación (*1) y enseñará a sus oyentes una variedad de historias antiguas. | |
もしかしたら、琵琶法師が何かの末裔かもしれない。 |
Quizás sea un descendiente de Biwa hōshi o algo parecido. | |
能力 |
Habilidad | |
永遠と須臾を操る能力を持つ。 |
Posee la habilidad de manipular la eternidad y el instantáneo. | |
永遠とは歴史の無い世界の事で、未来永劫変化が訪れない世界である。 |
Como la eternidad se refiere a un mundo sin historia, también es un mundo donde el cambio es desconocido para siempre. | |
その世界では幾ら活動してようとも、時間が止まっているのに等しい。 |
No importa cuanto intentes traer cambio a tal mundo, es inútil en un mundo donde el tiempo esencialmente se ha detenido. | |
永遠亭が突如人間の歴史に現われ、歴史を刻み始めたのも、彼女が永遠の魔法を解いたからだと思われる。 |
Se cree que Eientei de repente apareció en la historia y humana y empezó a experimentar el paso del tiempo porque ella deshizo los efectos de su magia de la eternidad. | |
永遠の魔法を掛けていた永遠亭は、人間の歴史に姿を現わす事も無く、ずっと迷いの竹林の中で隠れていたのだろう(*2)。 |
Bajo los efectos de esa magia, Eientei probablemente nunca hubiera aparecido en el mundo humao, quedando escondida para siempre en el Bosque de Bambú de los Perdidos (*2). | |
だが、永遠の世界では如何なる変化をも拒んでしまう。 |
No obstante, un mundo perpetuo niega cualquier tipo de cambio. | |
もしかしたら、彼女も変化の無いまま長い間暮らしてきたのかもしれない。 |
Quizás haya vivido un gran período de tiempo sin haber cambio nada. | |
もう一つの能力である須臾とは、永遠とは反対にもの凄く短い時間の事である。 |
Su otra habilidad en relación al instantáneo es complementara a su manipulación de la eternidad y permite el control sobre duraciones de tiempo extremadamente pequeñas. | |
人間が感知出来ない程の一瞬で、彼女はその一瞬の集合体だけを使って行動する事が出来るという。 |
Le permite actuar solo usando sumas de instantes tan cortas que son imperceptibles para los humanos. | |
その時間は須臾の集合体だから普通に時間が進んでいるが、人間には全く感知出来ない。 |
Ese intervalo de tiempo está compuesto de instantes, así que no puede ser percibido por humanos normales, aunque el tiempo progresa normalmente. | |
その時間を利用すると異なった歴史を複数持つ事が出来るという。 |
Usando este tiempo, puede tener múltiples historias paralelas a la vez. | |
どちらの能力にしても時間を操る能力であり、普通の人間が持つ能力としては強力過ぎる。 |
Ya que ambas de sus habilidades son habilidades de manipulación del tiempo, exceden por mucho lo que humanos normales pueden hacer. | |
月の都博覧会「月都万象展」 |
La Exposición de la Capital Lunar: “Todas las Creaciones de la Capital Lunar” | |
月の都に関する物品や資料を集めて公開した、永遠亭が多くの人間に知られるようになったきっかけのイベントである。 |
La exposición fue un evento donde Eientei se habrió al público para mostrar varias objetos lunares y objetos informativos, dando al público la opción de aprender sobre la mansión y la Luna. | |
月の都と幻想郷の交流が途絶えて久しい。 |
Las relaciones entre Gensokyo y la Luna cesaron hace ya mucho tiempo. | |
そんな中で開かれた博覧会に訪れた人も、新鮮な目で見る人、昔を懐かしむ妖怪等、なかなか大盛況だった。 |
La exposición fue un gran suceso con tanto humanos viendo los objetos por primera vez y los youkai rememorando el pasado. | |
月の都は、地上では口にする事も憚られる程の高貴な方が住み、長い間滅多に語られる事は無かった。 |
Ya que los nobles de la Capital Lunar vacilan incluso para hablar con los seres de la Tierra, ha pasado un largo tiempo desde que cualquier discusión libre ocurriera. | |
そんな中突然開かれた博覧会に、幻想郷中に衝撃が走り、興味が惹かれない訳が無かったのである。 |
La repentina apertura de la exhibición envió un shock por Gensokyo, y hay pocos cuyo interés no capturara. | |
この博覧会の展示は、大きく分けて三つの部門に分かれていた。 |
La mayoría de las exposiciones de la exhibición pueden ser divididos en tres categorías. | |
まず、空を飛ぶ牛車、身に纒うと体が浮く羽衣、兎の臼等、伝統的な物が展示されているクラシック部門。 |
La primera es la categoría clásica de objetos increíbles, tales como carruajes que vuelan, ropa que puede hacer que el cuerpo pese lo suficiente para flotar en el aire, morteros de los conejos, etc. | |
ここでは、高貴な者が住んでいると言う月の都が想像出来る。 |
Estas exposiciones permitieron a los visitantes imaginar la vida de los nobles en la Capital Lunar. | |
次に、片手でも持てるバルカン砲、超小型プランク爆弾、月面戦車に月面探査車など、クラシック部門とは打って変わって兵器や近代的な道具が展示されているミリタリ部門。 |
El siguiente grupo, la categoría militar, proveía un duro contraste con la categoría de clásicos: un cañón vulcan lo suficientemente liviano como para sujetarlo con una sola mano, una ultra pequeña bomba Planck, un tanque ambulante designado para exploración lunar, y otras armas modernas. | |
ここでは、月の都の意外な一面と技術の高さを見る事が出来る。 |
Esto dio a los visitantes una ojeada la increíblemente avanzada tecnología de la Capital Lunar. | |
最後に月の都の歴史資料や、神医学書、数哲学書、狂魔導書、等の資料の展示がしてあるアカデミック部門。 |
El grupo final, la categoría académica, consistía en exposiciones de documentos: los libros de historia lunar, medicina divina, filosofía matemática, grimorios locos, etc. | |
本は、紙に書かれている筈なのに、絵が動く、立体が飛び出す、判らない言葉があればその文字を触ると、さらに詳しい説明が出る等、高度な技術が使われている。 |
Aunque los libros están escritos en papel, podían usar tecnología avanzada: las imágenes se movían, formas sólidas podían salir de las páginas, y palabras extras serían explicadas con un increíble detalle si solamente las tocabas. | |
惜しむらくは、月人文字で書かれていて、書いてある事がさっぱり理解出来ない事だ。 |
Desafortunadamente, estaban todos escritos en lengua lunarian, y por lo tanto completamente incomprensibles. | |
この月都万象展は大好評だった為、毎年行っていくつもりだという。 |
Ya que la exhibición fue extremadamente popular, las propietarias anunciaron su intención de celebrar uno anualmente. | |
次回は、舞台を用意して何か出し物をしたいそうだ。 |
Parece que están preparando algún tipo de escenario para hacer una actuación la próxima vez. | |
*1: ただ、話し方が古くさい。 |
1: Aunque su manera de hablar es bastante obsoleta. | |
*2: 永遠亭という名前もそれを物語っている。 |
2: Incluso su nombre “Hogar de la Eternidad” implica esto. |
< | Eirin Yagokoro | Humanos Notables | Fujiwara no Mokou | > |